浅析政论文翻译
浅析政论文特点及翻译策略——以2016年《政府工作报告》为例

- 238-校园英语 / 翻译研究浅析政论文特点及翻译策略——以2016年《政府工作报告》为例西华大学/陈娜 唐利平 范胜君【摘要】《政府工作报告》是政论文的典型文本,其英译直接关乎我国的国际形象,文化价值和意识形态输出的效果。
本文将以2016年《政府工作报告》为例来分析政论文的特点及具体的翻译策略。
【关键词】政论文 翻译策略政论文是从政治角度阐述和评论当前重大事件和社会问题的议论文,形式多样,范围广阔,具有一定的政治倾向。
凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴。
一、政论文的特点政论文讲求确切,严谨,富有鼓动性;词语多具宏观性;繁使用政治术语;句型单一、连接成分少、句与句之间无明确的逻辑关系。
而英语则在句式衔接上多“形合”,常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句将句子衔接起来,注重显性衔接,把句子形式和结构完整放在突出位置,并且尽量避免重复。
二、具体翻译策略中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受。
1.笼统词汇具体化。
《政府工作报告》中有不少词意模糊的“宏观性”词汇和词组高频出现,用以表明某事物的特征或状态等,但英语词汇比较严谨、具体,因此翻译时,根据不同的上下文和文体风格选择用词,说到实处。
如:加快实施“走出去”战略。
We will accelerate the implementation of the “going global” strategy.“走出去”战略实质就是走向全球,翻译成going global符合其实质相。
又如:我们不搞”大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.报告中并未直译”大水漫灌”,而是着重于它对于经济的影响译为an economy-wide impact2.词义抽象化。
政论文的特点及英译探析

政论 文 具有 语 言 精 确 、用 词严 谨 、叙 述 客 观 等特 点 ,因此 在英译 时需 、词义准确 、词类转换等技巧 。
(1)范 畴 词 的 省 略 在政治 文献 中我们 可 以省 略情况 、问题 、工作 、现 象 等范畴词 ,这些词 本身没有 实际意 义 ,只是 汉语音节 的补充 ,在英译 时可以省略。例如 : ① 我们担心全球变暖 的问题。 W e are concerned about(the problem of)global warm—
政 论 文 属 于非 文 学 文本 ,它 讲求 准 确 、严 谨 、鲜 明 ,旨在解 析思想 、阐发观 点 ,达 到强调政 策 、宣传政 策 的 目的。政论文 的英译质 量 ,直接 关系到我 国 的国际 形象 ,因此 ,在政论 文英译 时必须考 虑其文体特 征 ,使 译 作精益求精 。
口 文体特征
(1)语 言 规 范 ,逻 辑 严 密 政 论文 事关 国家大事 ,我们必须 反复斟 酌 。其 内容 客观 ,重事实 ,语言精确 ,逻 辑性 强。例如 :“灌 溉面积 达 1亿 亩 ”,英译 文 为 6.667 million hectares of farmland was equipped with water-saving i ̄igmion facilities (周 伟 龙 ,2011)。 原 文 中 “1亿 亩 ”,我 们 在 译 文 中转 换 成 “6.667 million hectares”,因为 “亩 ”是 典 型的中 国计 量 单位 ,在英 译时 只有处理成 国际通 用单位 “公顷 ”,才能 让译 人语读 者理解 。 由此 可见 ,用词 严谨在政 论文英译 中尤 为 重 要 。 (2)中国特色新 词汇 、新提法层 出不穷 随着 国家新 方针 、政策 的不 断 出台 ,每个 时期都会 出现新 的政 治词汇 ,它们会 出现在各 种政治文 献 中,就 像我们政治 生活的晴雨表 。例如 :毛泽东思想 (Mao Ze. dong Thought)、 邓 小 平 理 论 (Deng Xiaoping Theory)、 “三 个 代 表 ” 重 要 思 想 (The Important Thought of “Three Represents” )、科 学 发 展 观 (Scientif ic Outlook of Development)、中 国梦 (Chinese Dream),这 些 政治 词语具 有典 型的 中国特色 ,不仅 是最近频 度很 高的热 门 词汇 ,而且代表 着 中国新 方针政 策的方 向 ,因此 ,对 中 国特色新词汇 、新提法 的英译颇 为关键 。 (3)词 语 重 复 性 强 政论文 为表示 强调 、突出重点 、加强语 气 ,词 语多 重 复 。例 如 :“我们从 加强农业 基础人 手… ‘加强公 益性 文 化事业建 设 … ‘国防教育 ,增 强全 民国防观念 ”,用词 的重复性 由上可 窥见一斑 。不过 为避免英译 文 的重 复单 一 , 译 文 我 们 分 别 处 理 为 and strengthen agriculture as
政论文翻译

(指的是疑问)
五、褒贬义的准确
有些汉语词汇的褒贬意义没有明确标示出来, 须根据语言使用的社会背景与习惯来确定其 褒贬之义,并在译文中作出相应的处理。在 汉语中有时出于政治、社会或习惯上的原因, 对一些带有褒贬之义的词弃之不用,而改用 中性词语。英译时一般应把褒贬之义补译进 去,以求译文准确。
在联合国应在战后伊拉克扮演的角色 问题上,伦敦和华盛顿出现了分歧。
Differences have emerged between London and Washington over what role the United Nations should play in postwar Iraq.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
为了提高美国产品的国际竞争力,美 国政府采取放任美元贬值的政策,并 拿起迫使中国人民币升值的大棒。
To increase the competitive capability of US products in the international market, the American government adopted a laissez-faire policy of devaluing the US dollar and attempted to force China to appreciate the RMB.
政治文献的词汇翻译研究述评

2502018年37期总第425期ENGLISH ON CAMPUS政治文献的词汇翻译研究述评文/熊杰一、引言随着中国文化走出去战略的推进,中文著作和文献的翻译量日益增多,甚至超过了外文文献翻译成中文文献的量。
其中,政论文的翻译也在逐年上升。
每年的两会或重大政治会议期间,都会将重要的政治文献进行翻译,以便使其他国家及时了解我国的大政方针和最新发展。
因此,政论文的翻译对于我国的国家形象的塑造和进一步对外开放起着至关重要的作用。
然而,我国有着与其他国家截然不同的独特的政治话语体系,在长期的历史发展进程中形成了独具特色的政治术语,因此,要用对方的语言讲好咱中国自己的故事,绝非易事。
译者必然需要格外谨慎,译文既前政论文翻译水平可以说是良莠不齐,尤其是对政论文献中出现的中国特色核心词汇的翻译可谓“五花八门”,缺乏统一,严重影响了外国受众的理解,必然影响中国政治话语的建立。
但是,值得欣慰的是,政治文献的翻译,尤其是一些中国特色政治词汇的翻译,已经引起了政府和学术界的高度重视。
2016年全国两会期间,1000册内容丰富、印制精美的《中国关键词一权威解读当代中国》亮相设于北京梅地亚中心的两会新闻中心,以词条的方式向国际社会阐释和解读中国,吸引了众多中外记者前来取阅,赢得不少好评。
(陈明明,2014)学术界对于中文政治文献中核心词汇翻译的研究也开始逐年增多,在一定程度上推动其翻【摘要】本文对近十年(2007-2017)来政治文献中词汇翻译研究现状进行了梳理,以便对当前该领域的研究有个清晰的认识,为进一步的研究厘清方向。
分析发现,当前的政论文词汇的翻译主要集中在名词上,多借助语料库进行研究,但目前研究仍缺乏理论指导,研究深度不够。
【关键词】政治文献;词汇翻译;述评【作者简介】熊杰(1976-),女,汉族,四川富顺人,新疆师范大学外国语学院大学英语部,副教授,硕士,研究方向:翻译与跨文化交际。
的是“洞穴里面什么也没有,所以一点都没意思”。
浅析政论文翻译中的译者主体性

浅析政论文翻译中的译者主体性作者:李敬来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第08期摘要:政论文是一种特殊的文体,其语言严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针。
在其翻译中译者的主体性发挥受到政论文本身特点的限制。
本文结合语料分析指出词汇、句法等层面体现出的译者主体性,从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用。
关键词:政论文翻译;译者主体性;表现中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)24-0071-01一、引言20世纪70年代以来,随着人们对翻译的深入研究以及“文化转向”的提出,译者的主体性地位得到广泛认可。
许多学者将译者主体性的积极作用应用于文学作品、诗歌等,而政论文的特点是严肃、准确,对其翻译研究重点要放在准确性和忠实上。
本文从词汇、句法等方面分析译者主体性在政论文翻译中的体现。
二、词汇作为阐释、解析国家政策、方针、指导思想等重要内容的文件,政论文是正式文体,所用词汇语句严肃、正式。
在英译时应注意选用正式的词汇,更好的表达原文的意义和语气。
此时,译者主体性就得以发挥。
例1:谁要改变三中全会以来的路线、方针、政策,老百姓不答应,谁就会被打倒。
译文: Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.分析:翻译时所用的“countenance”和“topple”都是比较正式的词,更好的表达原文严肃认真的态度。
例2:香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。
译文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.分析:“independence”与汉语原句中的“独立”表面对应,但“independent”有某种政治上独立的意思。
浅谈政论文特点及翻译

料冻融劈裂值,主要因为钢渣集料表面粗糙不平整,这样使得混合料内摩擦角较大,同时钢渣的密度又大,针片状颗粒几乎没有,沥青混合料粘结好,劈裂强度相对较大,表现出较好的低温抗裂性能,满足高速公路路面的使用性能。
本文针对通过分别对掺钢渣沥青混合料和掺碎石沥青混合料两种类型的路面材料进行一系列力学比对试验,包括浸水马歇尔试验、车辙试验、冻融劈裂强度试验,通过试验数据认真分析其力学性能,掺钢渣沥青混合料在试验中表现较好的水稳定性和低温抗裂性能,满足路面材料的使用性能,可作为路面材料推广使用。
参考文献:[1]薛永杰.钢渣沥青玛蹄脂混合料制备与性能研究[D].武汉理工大学,2005.[2]李立寒,张南鹭.道路建筑材料[M].第四版.北京:人民交通出版社,2003.[3]中华人民共和国交通部.JTG E20—2011沥青及沥青混合料试验规程[S].北京:人民交通出版社,2011.[4]周启伟.公路钢渣基层与钢渣沥青混合料路用性能研究[D].重庆交通大学,2011.[5]欧阳昇.高粘度基质沥青及混合料试验研究[D].长沙理工大学,2007.浅谈政论文特点及翻译江金波(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)摘要:作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国文化价值和意识形态输出的效果,非常重要。
然而,目前政论文的翻译还处于起步阶段,有一些问题存在,值得我们深入研究。
本文,通过对政论文的相关要素进行研究,提出从异化和归化的角度,从8个方面进行翻译,以成功实现其翻译目的。
关键词:政论文;特点;异化;归化中图分类号:H193.6文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)37-0124-02随着改革开放不断深入和经济社会快速发展,使得中国在国际舞台上的影响力不断扩大,对外宣传和翻译的重要性和必要性也进一步突显。
作为对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量,直接关乎我国的国际形象,决定着我国文化价值和意识形态输出的效果。
政论文翻译

中国在同其他国家关系中一直强调各国一 律平等和尊重中小国家权利和意见的原则。
In China’s approach to relations with other countries, there has always been an emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.
在过去的10年间,中加关系发展势 头良好,两国政治关系日益密切,双 边贸易额增长了了倍。
During the past 10 years, SinoCanadian relations have maintained a strong momentum. The bilateral political ties have increased and the volume of bilateral trade has tripled.
政论文翻译技巧
一、范畴词的省略
汉语中倾向于添加范畴词,如“现 象”、“水平”、“问题”、“状 态”、“情况”、“工作”等。这些 词有时本身没有实质意义,只是使汉 语读上去更地道,翻译时可以省去不 译。
例:
科学家与环保人士担心全球变暖问题。 scientists and environmentalists are concerned about (the problem of) global warming.
广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment.
四、词义准确
翻译水平的高低,往往体现在词汇推 敲上。词汇意义往往体现在内涵外延、 褒贬意义、语体色彩等特点方面。
政治文本翻译探析

政治文本翻译探析
政治文本翻译是一项非常复杂的任务,既要识别原文的意思,又要准确地传达
语义,同时涉及到大量的文化规范。
翻译过程中,口译家、翻译家和编辑把政治文本的特定语言或文化背景转化为准确恰当、语言简洁明了、有吸引力并能够被受众理解的翻译输出文本和文化表达。
在政治文本翻译过程中,重点需要考虑的就是准确度和一致性。
为了翻译一致,口译家和翻译家应拥有丰富的背景知识,如语言、政治和历史,以便确保翻译出的文本意思清楚和准确。
因此,良好的专业水平和丰富的背景知识是政治文本翻译中不可缺少的因素。
此外,有了良好的语言功底,翻译家们才能够准确捕捉繁琐而又独特的一些政
治术语,然后将它们转化为受众更容易理解的文本形式,这可以有效强化政治文本的影响力。
政治文本翻译并不容易,它需要专业的口译家、翻译家和编辑有着良好的语言
功底,必须具备丰富的背景知识,同时也必须坚持准确和一致的原则。
正是由于知识的渊博和良好的语言功底,才能有效地把复杂的政治概念转化为受众能够理解的语言形式,从而实现准确和有效的文本翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析政论文翻译
摘要:政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。
政论性文章要求语气强烈坚定、口吻严肃,同时力求文章简洁、精炼,适合政论性质的场合。
因此,政论文的翻译必须考虑很多方面,以免产生歧义,损害国家利益。
本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。
关键词:政论文;文体;功能对等;
Abstract:Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state,and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm,and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic,function equivalence aspects.
Key words:political article;stylistic;function equivalence
1.引言
在翻译原则中我们提倡“忠实于原文”,即严复所提“信”,严复认为:译文要从全文要旨出发,对于词句可以有所颠倒增减,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。
对此,笔者针对政论文的特点,从文体、功能对等两方面进行讨论。
2.文体特点
众所周知,英汉表达方式不同,为了不破坏原文的意思,使译文更加通顺,符合目标语言的特点,使读者更容易接受和理解,我们应运用恰当的翻译技巧,以求忠实与原文。
在政论文中,由于政论文使用的场合较为严肃、语气强烈、口吻郑重,有时涉及的话题甚至于敏感,因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲,力求文章简洁,同时政论文的翻译要准确,与原文内容一致。
如:从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。
只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。
译成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.这一段政论性文中,其文体特点就是简洁、严肃、微妙,所以在翻译时既要避免使用冗长的语句,一一对应地翻译,也要避免辞藻过于华丽。
用“pull together”表现了原文中的同舟共济,携手合作,有其丰富的暗含。
如果“同舟共济,携手合作”译为“in the same boat ”and “cooperate”,那就只是的形式生搬硬套,并未领会原文的意旨,就会使译文单调没有韵味,整个语句就是大白话,失去了政论的意味,没
有了政论文坚定的语气。
因此也就不符合政论文体的特点。
3.功能对等
奈达认为,功能对等翻译是以读者为主的翻译。
翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息。
首先是重视意义,然后是风格。
如果我们翻译的文章被读者阅读之后,产生了与原文读者不同的心理反映和理解,那文章的翻译就是失败的,家没有达到忠实于原文的效果。
政论文多具有权威性和严肃性以及正式性。
这就要求我们要和对方在心理反映和理解方面相似即功能对等,只有这样才有助于我们同世界更好地交流、交往与合作,从而更好地发展自己。
例:I know American wants reconciliation and unity. I know Americans want progress. And we must seized this moment and deliver.我们知道美国希望和平统一。
我知道美国人民希望进步。
因此我们必须把握现在这个时机并付诸实践。
译文中,“付诸实践”这一短语将“deliver”表现得很充分,很具有深远意义。
这里深层次的要表达说话者坚定的决心和强烈的号召,如果译为“努力去实现”,就使文章太过于通俗化,就无法表现出说话者内在的决心,也就起不到号召呼吁的作用了,就无法达到功能对等。
因此用“付诸实践”进一步使译文达到功能对等,即原文读者与译文读者心理反映相似。
4.总结
本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。
政论文在文体上讲究严谨,正式,甚至在用词上谨小慎微,翻译时要注重目的语接受者反应,因此在翻译时不可随便大众化,要全方位考虑接受者反应。
参考文献:
[1]范仲英. 实用翻译教程[M ]. 北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]王弄笙. 近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J ]. 中国翻译,2002,1 (1):23227.
[3]吕俊,候向群. 汉英翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
张梦霞(1990--),女,湖北孝感人,硕士研究生在读,翻译硕士专业,研究方向:笔译。