当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角
从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性

从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性随着中国的改革开放和国际化进程的不断推进,中国的外宣翻译工作变得日益重要。
而在外宣翻译中,译者主体性也变得越来越重要。
本文从目的论的角度出发,浅谈外宣翻译中的译者主体性。
1. 目的论的角度目的论认为文本的产生和存在都是为了达成某种目的。
外宣翻译也是一种目的明确的翻译活动,目的是为了传达政治、经济、文化等方面的信息。
在这种情况下,译者的主体性应该是在服务于目的的前提下进行的。
2. 译者主体性的体现在外宣翻译中,译者的主体性主要体现在以下几个方面:(1)选择翻译策略:不同的翻译策略适用于不同的情境和目的,译者应根据具体情况选择合适的翻译策略,这里就需要译者的主观能动性了。
(2)适当加入文化元素:在翻译过程中,译者可以适当加入一些目标语文化元素,使原文更好地传达目的,但要注意不要过多,否则会导致汉语原味失真。
(3)调整语气、重心:不同的语言和文化对语气、重心的要求不同,译者应根据目标语言和文化的特点进行适当调整,使外宣翻译能更好地传达信息。
(4)避免翻译误导:在外宣翻译中,译者应注意不要出现翻译误导的情况,比如译文中出现一些错误的信息、语义歧义、不准确等问题,这些都会影响文本的传达效果。
(1)尊重原文:在翻译过程中,译者应尊重原文,不能去除原文中的某些信息或者随意脱离原文的语境进行翻译。
(2)贴近目标读者:外宣翻译的目的是为了传达信息,因此译者应贴近目标读者,根据不同的读者需求和阅读习惯进行翻译。
(3)注重语言风格:在进行外宣翻译时,译者需要注重语言风格的统一性和连贯性,使得翻译文本更加易读易懂。
4. 总结综上所述,外宣翻译中的译者主体性不仅仅是为了个人的存在和发挥,更多地是在服务于任务、传达信息的情况下进行的。
因此,译者需要根据具体情况,选择合适的翻译策略、适当加入文化元素、调整语气重点和避免误导等方面发挥主体性,以达到更好地传达信息的目的。
浅析我国外宣翻译的不足及对策

- 237 -校园英语 / 翻译研究【摘要】中国加入世贸组织以来,外宣翻译的作用日益彰显。
翻译质量的好坏直接决定了中国的国际形象。
因此加强外宣翻译研究,提高翻译质量势在必行。
本文将结合外宣翻译的意义和特点,分析目前我国外宣翻译的不足,并就这些不足提出了几点对策,以更好的促进中国文化“走出去”。
【关键词】外宣翻译 不足 对策一、引言随着全球化的不断发展,中国与世界的联系变得更加紧密。
中国文化如何“走出去”已成为当今世界一个重点话题。
但由于国与国之间存在语言、思维、生活背景上的差异,中国本土的东西输送到国外可能就会出现水土不服,效果大打折扣。
要准确、有效的宣传中国的政治、经济、文化,向世界发出中国声音,很大程度上就需要依靠翻译的力量。
外宣翻译,顾名思义,就是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践活动的总称。
外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,对表达中国观点、促进国家形象的树立和推广、提高中国话语权的作用是毋庸置疑的,这是时代文明传承与交流的需要。
外宣翻译不同于文学类翻译,它是以信息对外传播为目的的,具有信息价值,为的就是要让世界认识、了解中国。
如何让世界了解中国,就要求译者做到“内外有别”,充分考虑国外受众的心理,贴近他们的需求,贴近中国发展的实际,“让译文读者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”。
外宣翻译目前在我国是主要的政治宣传工具,具有明显的政治意义。
翻译注重宣传效果,注重国家形象和国家利益的维护。
因此译者要始终站在国家层面,坚持本国所持的政治立场,来赢得国际社会对我国的支持和理解。
在确保政治意义的前提下,对外展开外宣工作带来的最明显、最直接的效果就是产生经济价值。
从路边标语、招商广告到政府文件、经济论坛无一不体现着外宣工作所带来的经济效果。
好的翻译能吸引外商投资,不尽人意的翻译可能造成产品滞销,“一句标语,吓走外商”也不是危言耸听。
另外,外宣翻译对促进文化交流、社会发展具有重要意义。
探讨外宣翻译存在的不足及成因

探讨外宣翻译存在的不足及成因外宣翻译作为中国对外宣传的窗口,承载着“让中国走向世界,让世界了解中国”的重任。
外宣翻译的渠道可以概括为:通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播[1]。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,在遵循翻译的共性原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。
广义上,在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的“大外宣”的观念,凡是同外国人有来往有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语[2]。
狭义上,外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
[3]在外宣翻译过程中,必须贯彻“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[4]。
较之其他翻译,外宣翻译具有其特殊性。
随着我国政治、经济地位的提高和对外交流的增长,外宣翻译也越来越受到各方的重视,许多专家学者从各个方面对外宣翻译提出了各自的看法。
笔者认为,我国对外宣传翻译中出现的许多问题是因为忽视了翻译的目的。
本文以目的论为理论视角,分析外宣翻译中存在的不足,并揭示其成因。
1目的论理论目的论由汉斯·弗米尔在功能翻译理论的基础上提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
2我国外宣翻译中存在的主要问题通过对大量外宣资料翻译的调查,笔者发现外宣翻译中的主要问题是翻译过程中的死译、硬译等问题,没有考虑到翻译的目的,一味遵循翻译“忠实”的原则,而忽视“目的”原则,缺乏“外国人不是中国人”这一常识。
当前外宣翻译存在的问题_基于目的论视角

第 29卷第 2期 2010年 4月郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版Journal o f Zhengzhou Institute o fA e ronautica l Industry M anage m en t(Soc ial Science Ed iti on V o. l 29N o . 22010. 4收稿日期 :2010-03-01作者简介 :王继慧 , 女 , 讲师 , 研究方向为翻译理论与实践。
当前外宣翻译存在的问题基于目的论视角王继慧(河南财政税务高等专科学校 , 河南郑州 450002摘要 :外宣翻译即对外宣传中国在政治、经济和文化科技诸方面的先进成果和现代特色。
文章以翻译目的论为理论框架 , 从外宣翻译的五个方面外宣翻译的性质、翻译材料的文化语言处理、译者主体性、读者接受和译者培养等方面具体探讨了外宣翻译认知和实践中存在的问题和解决方法。
关键词 :外宣翻译 ; 文化处理 ; 译者主体性 ; 读者接受 ; 译者培养中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1009-1750(2010 02-0112-03一、引言外宣是指借助现代化传播媒介或者其他宣传手段 , 从党和国家的根本利益和长远利益出发 , 客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就 , 争取世界人民的了解、信任和支持 , 改变他们对我国的思维定势 , 在海外树立起我国良好的国际形象 ! 。
黄友义指出 , 外宣翻译工作要遵循三贴近 ! 原则 , 即贴近中国发展的实际 , 贴近国外受众对中国信息的需求 , 贴近国外受众的思维习惯 ! , 以增强我国的对外宣传效果。
二、翻译功能目的论与外宣翻译翻译功能目的论又称功能翻译理论。
该理论的代表人物有德国的莱斯和诺德。
1971年德国的莱斯首先提出把翻译行为所要达到的特殊目的 ! 作为翻译批评的新模式。
目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻译策略

目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻
译策略
目的论视域下的外宣翻译,注重的是翻译的功能和作用。
在外宣翻译中,译者需要考虑目标受众的文化背景和需求,采用合适的翻译策略,以实现最佳的传播效果。
在外宣翻译中,翻译策略有两种:归化和异化。
归化是指在翻译过程中,将外语原文文化中的某些概念或者表达方式适应到目标语文化中,使之符合目标受众的语言习惯和文化背景。
通过归化的方式翻译,可以使翻译内容更加容易被接受和理解。
异化是指在翻译过程中,尽可能地保留原文的语言风格和文化内涵,使目标受众能够更好地了解外语原文中的文化背景和特色。
异化翻译更强调原汁原味的传达方式,使读者能够获得更多的跨文化体验和理解。
在实际翻译中,归化和异化策略的使用要根据不同的情况而定。
如果目标受众的文化背景与原文差异不大,可以采用归化翻译;如果目标受众的文化背景与原文有较大差异,可以采用异化翻译。
总之,外宣翻译需要译者结合目标受众的需求和文化背景,选择适当的翻译策略,以实现最佳的传播效果。
同时,译者还需要有一定的跨文化意识和语言表达能力,才能做出高质量的翻译工作。
1/ 1。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略

外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因摘要外宣翻译是对外宣传的一种重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻译显得越发在重要,然而,当今的外宣翻译存在着很多问题。
本文从外宣翻译的现状入手,着重分析了我国现在外宣翻译存在的不足,以及形成这些不足的原因。
关键词外宣翻译;文化差异随着中国改革开放和对外交流的加强,外宣翻译成为非常重要的环节,我国的外宣翻译面临这前所未有的机遇和挑战。
外面翻译的信息传达海量,内容包罗万象,方方面面的信息通过网络电视广播报纸图书等各种媒体或者渠道呈现给大众,需要的激增难免导致供给质量的下滑,一时间,外宣翻译的不足之处比比皆是,严重印象了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。
黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误和缺陷被放大来看。
可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。
通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
一、东西方语言文化上的差异每个民族都有自己语言结构和表达习惯,由于思维方式,历史背景、宗教信仰、风俗习惯、的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。
语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。
在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。
如果译者只是一味遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么读者不但可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。
最典型的例子莫过于“龙”字了。
中国人自称是龙的传人,我们的文化是龙文化,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”,“龙头作用”,和“龙的精神”等说法,所以有的译者就把龙头企业翻译成dragon-head enterprise。
从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性
从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性译者的主体性对外宣翻译的质量和效果有着重要的影响。
译者的主体性可以在一定程度上塑造翻译版本的语言特色和风格,使得翻译更贴近目标语言读者的习惯和理解方式。
译者的主体性也可能导致信息的失真和误解,因为译者可能会根据自己的理解和偏见对原文进行解释和调整,这就需要译者在翻译过程中保持客观公正的态度,尽量减少主观色彩的影响,确保翻译的准确性和客观性。
译者需要在翻译过程中保持敏锐的观察力和辨别能力,避免自己的主观情感对翻译产生不利影响。
在处理译者主体性的问题时,外宣翻译需要遵循目的论的原则。
目的论强调翻译活动的中心是信息的传达和接受,翻译的效果应该是读者能够准确理解和接受所传达的信息。
在外宣翻译中,译者需要以实现信息传达为首要目标,尊重原文的意图和风格,保持原文信息的完整和准确。
译者在翻译原文时应该尽量做到“信、达、雅”,即信号对应、意思传达、形式优美。
只有在这样的原则指导下,译者才能在保留自身主体性的实现有效的信息传达和沟通效果。
外宣翻译中的译者主体性还需要在接受者的文化认知和价值观念方面进行充分考量。
外宣翻译的目标读者往往是不同文化背景的人群,他们对待信息的接受方式和理解角度都可能存在差异。
译者需要根据目标读者的背景和认知方式,适当调整翻译的策略和手段,让翻译更好地贴近目标读者的理解习惯。
这就需要译者根据目标读者的文化差异,灵活运用翻译技巧,尽量缩小信息传达上的隔阂,实现更好的传播效果。
外宣翻译中的译者主体性也需要通过专业化的翻译方法和工具来加以把控。
在翻译过程中,译者可以根据外宣翻译的专业要求和特点,采用不同的翻译技巧和工具,来强化信息的传达效果和保证翻译的质量。
可以运用语境分析、信息采集、术语管理等翻译工具,来提高翻译的准确性和一致性。
译者还可以运用审校和校对等手段,对翻译版本进行多次审核和修改,确保翻译的客观性和准确性。
通过这些专业化的方法和工具的支持,译者的主体性可以更好地与外宣翻译的目的和要求相结合,实现更好的翻译效果。
【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档
中国外宣翻译中存在的问题-最新文档中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。
2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。
外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。
二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。
这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。
与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。
例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。
英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。
基于跨文化交际视角处理外宣翻译存在的问题
- 216-校园英语 / 翻译研究基于跨文化交际视角处理外宣翻译存在的问题榆林学院外国语学院/杨雪晴【摘要】中国现在是一个发展中的大国,并不是一个发达的强国。
所以我们需要提升我们的文化软实力,提高我们作为大国的影响力。
对外宣传作为一个国家对外传播和塑造国家形象的窗口,对提升这个国家在国际社会中的话语权意义重大。
而外宣翻译则在对外宣传中起着关键作用。
笔者基于跨文化交际这样的视角,在大量参考了相关文献的基础上,本文重点从语言文化、社会文化、以及物质文化这三方面着手,重点分析译者在外宣翻译过程中遇到的文化取向问题以及应该采取的原则。
【关键词】外宣翻译 跨文化交际 翻译原则一、引言外宣翻译曾有不同的翻译名称,如:C-E Translation of Publicity Materials, C-E Translation of Propaganda, Translation for China ’s International Communication 等。
但本人认为“International Publicity Translation ” 这样的翻译名称在感情色彩、词汇意义等方面表述更到位。
Nida 认为,翻译即文化。
Nord, Lefevere 和Shaw 等人对翻译与文化的关系做了大量的研究,在这方面颇有成就。
他们曾用“文化交融”(acculturation)、“跨文化交际” (intercultural communication) 以及“跨文化合作”(intercultural cooperation)等词语替代“翻译”。
学术界也已经公认,翻译不仅仅是简单的语言符号转换,而且是相对复杂的文化转换 (如:戴晓东)。
外宣翻译必须做到严谨、准确,因为外宣翻译的受众群体是“foreigners ” (外国人),这样就必须处理好跨文化因素。
在处理外宣翻译问题时,基于文化背景的不同,需要充分考虑中外差异和外国读者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第29卷第2期2010年4月郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Journal o f Zhengzhou Institute o fA e ronautica l Industry M anage m en t(Soc ial Science Ed iti on)V o.l 29N o .22010.4收稿日期:2010-03-01作者简介:王继慧,女,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
当前外宣翻译存在的问题基于目的论视角王继慧(河南财政税务高等专科学校,河南 郑州 450002)摘 要:外宣翻译即对外宣传中国在政治、经济和文化科技诸方面的先进成果和现代特色。
文章以翻译目的论为理论框架,从外宣翻译的五个方面 外宣翻译的性质、翻译材料的文化语言处理、译者主体性、读者接受和译者培养等方面具体探讨了外宣翻译认知和实践中存在的问题和解决方法。
关键词:外宣翻译;文化处理;译者主体性;读者接受;译者培养中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-1750(2010)02-0112-03一、引 言外宣是指 借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象!。
黄友义指出,外宣翻译工作要遵循 三贴近!原则,即 贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯!,以增强我国的对外宣传效果。
二、翻译功能目的论与外宣翻译翻译功能目的论又称功能翻译理论。
该理论的代表人物有德国的莱斯和诺德。
1971年德国的莱斯首先提出 把翻译行为所要达到的特殊目的!作为翻译批评的新模式。
20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安诺德进一步发展了译文功能理论。
该理论认为,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,该译文的预期功能确定。
功能目的论的基本原则是:翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定,译者为了达到目的可以灵活掌握翻译策略和方法。
本文拟从外宣性质和要求与翻译属性的诸方面,从翻译目的论的视角,分别探讨外宣翻译的性质问题、翻译材料的文化语言处理问题、译者主体性问题、读者接受问题和译者培养问题,以解决外宣翻译实践中的难点。
三、我国当前外宣翻译存在的问题1.外宣翻译的性质认知问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。
!那么,外宣翻译的选材问题就成为首要问题。
外宣翻译材料的选择即外宣原文本的选择,包括对外介绍中国情况的各种书籍和期刊,等等。
曾利莎认为: 对外宣传翻译包括政治、经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍,各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等。
!英国翻译学者纽马克曾提出,科技翻译文本包含着公共宣传文本,所以在纽马克看来,外宣翻译属于科技翻译的一部分。
在实际操作中,我们发现,外宣翻译实践遍及各行各业,如典籍翻译、公示语翻译、产品广告翻译,等等。
外宣文本体裁有政府文件、告示、宣传、产品介绍等,而且这类文本常常有较为固定的写作模式。
随着外宣翻译日益成为翻译实践的重要方面,对外宣翻译的认知也应有所拓展和深化。
不管哪个行业哪种文本,在外宣翻译中都需要遵循为目的∀112∀王继慧:当前外宣翻译存在的问题 基于目的论视角语译者积极了解中国,为中国先进文化早日走向世界服务。
在这个意义上,外宣翻译必然具有很强的政治色彩。
2.外宣翻译材料的处理问题(1)翻译材料在意识形态方面的处理。
在意识形态上,我国与大多数的外国差异较大。
为了减少外宣的阻力和障碍,必须注意减弱政治方面的对抗性,在严谨、严肃的翻译工作中,有策略地传播中国的政治思想和文化意识形态。
在这方面,西方经典#圣经∃的翻译实践,就可以成为我们有益的借鉴。
代表着西方异质文化的基督教要进入中国这样具有几千年文化传统的国家,必然遭遇代表中国固有文化宗教的抗争,其中包括教义、教理以及宗教符号表现形式,等等。
傅敬民指出,在#圣经∃汉语翻译中,文化资本往往以话语资本的形式为人们所接受和认可。
基督教的东渐历史和#圣经∃汉译文化资本化历程表明,基督教文化一直处于一种与中国传统本土文化相冲突的境遇,受到中国传统本土文化有意识地抵制和抗拒。
这导致了它无法以无意识状态来进行它的译介和传布,而必然通过有意识的行为来强化自己的文化资本。
所以,我们在外宣中,必须有意识地处理翻译材料在意识形态中的差异问题,尽量做到求同存异,在消除文化和意识对抗的情况下进行中国文化对外传播。
(2)翻译材料中文化空缺词语的处理。
在处理具体的外宣材料时,有一些特殊的政策、政府机关部门及职位是外国没有的,例如全国政协!、三个代表!和豆腐渣工程!,等等。
这些中国特有词汇,在外宣翻译中都要做积极的特殊处理。
从翻译策略上讲,归化译法使外国读者易于理解和接受译文,而异化译法凸显中国文化的特质和中国在世界舞台上不可忽视的角色与作用,这些都是为外宣的良好效果服务的。
从翻译技巧上讲,最好采用增益手法,或在文后加注,对某个名词的内涵进行恰当解释,避免读者误读、误解。
(3)中式英语!问题。
中式英语指那种由汉语和英语混合而成、在措辞和句法结构上不符合英语习惯用法而带有汉语痕迹的生硬英语表达。
中式英语问题不单单影响外国读者对中国外宣翻译的理解和接受,还有更为严重的负面影响。
顾静分析了美国新闻期刊中有关中国信息的各种报道,发现中式英语词汇绝非零星的个案,而是带有一定的普遍性!。
国外的中国文化宣传往往借用貌似对中国或华人读者友好的中式英语,却实际上有意利用中式英语对非中国读者来说语义模糊的特点,将中国妖魔化、丑陋化和荒谬化!。
所以,外宣翻译中我们绝对不能低估中式英语对中国形象造成的不良影响,尤其是当这种影响以我们无意识的方式存在时。
3.译者主体性问题译者主体性问题是外宣翻译研究的重要问题。
从狭义上讲,译者主体性即译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。
外宣翻译的目的是让译文受众明确无误地理解和把握译文所传递的信息,最终取得良好的宣传效果,因此,外宣翻译中译者主体性的两个方面即译者素质、译者责任感是同等重要的。
刘雅峰认为,文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容简单地进行语言转换的过程,其实质是以%译者为中心&的%适应&与%选择&的过程,是%译有所为&。
外宣翻译的%译有所为&至少体现在:翻译目的的针对性与时效性 积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深!。
外宣翻译需要译者在语言转换中做必要的调适!、顺应!,以达到影响外国读者的宣传目的。
陈敏认为,外宣译者主体性表现为改写、增删和重组行为的实施。
所以,译者在外宣中充分发挥自己的才智和责任意识是十分重要的问题。
例如,在统计一个地区的外资总量时,一些部门由于政治敏锐性不强,习惯将外国投资和台、港、澳投资通称为外资!,译成英语时,若不改写成i n vest m ent fro m outside t h e m a i n land,简单地译成fore i g n i n vest m en t就会出现严重的政治问题。
4.读者接受问题关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。
面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。
所以,中国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。
岳曼曼指出,对英语读者而言,由于感情基础的差异,阅读习惯的不同,华丽辞藻一般只能减少传播的清晰度和效果,甚至被视为空话冗词和夸大宣传!。
陈小慰分析了西方受众因受西方修辞文化熏陶而具有这样一种观念:对词语的过分雕∀113∀第2期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)第29卷饰将冲淡话语的感染力,令人感到虚情假意、华而不实。
!教授把博物馆里只有中国人才能理解的介绍文字the first year of t h e Q ian l o ng Reign!改为西方人更容易理解的 A.D.1735!并删除了类似the glorious trad iti o n and outstanding w isdo m o f the Ch i nese m asses!等过分雕琢且不大自然的英文句子,也正说明了读者接受问题在外宣翻译中的重要性。
5.译者培养问题翻译人才的培养是一个十分重要和复杂的问题。
唐艳芳指出,外宣译者素质包括广博的知识面、较强的双语驾驭能力和良好的职业道德。
对外宣翻译来说,译者的学科素养、语言素养和职业责任感构成了一个合格译者的基本条件,三者同等重要。
然而,在目前的翻译人才评价指标中,对译者的政治意识和职业忠诚意识的重视还不很充分。
其实,翻译工作不是一种职业,它属于一个国家的形象和国民意识形态塑造的整体性长远事业。
译者宣传什么,向谁宣传,怎样宣传将影响整个国家的发展,而不仅仅是一个工作岗位的问题。
因此,出于外宣翻译的成功考虑,翻译人才的培养无论怎样重视政治意识的培养都不显得过分。
理雅各在总结#圣经∃翻译的发展时指出,近代#圣经∃的翻译,注重将原作者的意思,用各民族自己的话讲给他们听,所以看重文字的意义∋∋这种译经法的改变,要归功于一些爱主的人类文化学和语言学专家!。
这里的爱主的人类文化学和语言学专家!就道出了#圣经∃翻译人才的素质问题。
也就是说,只有爱主!,只有成为真正的文化学家!和语言学家!之后,译者才能真正在跨文化的语境中成功地进行经典翻译。
这就启示我们,对于中国新时期外宣工作中译者的培养来说,要确保译者之爱国!,同时培养译者具有充分的跨文化意识和娴熟的翻译技能。
只有这三个方面的有机结合,译者才能真正担当起中国对外宣传翻译工作的重大责任。
四、结 语综上所述,在翻译目的论的视域下,只要紧紧抓住外宣翻译的真正意图和目的,在翻译材料的选取、翻译方法的选择、翻译过程的调整、翻译主体的意识、翻译阅读的效果和翻译人才的培养诸方面促进我国新时期外宣翻译实践水平的提升和理论研究的进一步深入,就会达到我国外宣翻译的真正目的:增强中国在国际舞台上的影响力和吸引力,并塑造中国在全球化语境下的软实力。
参考文献:[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].北京:五洲传播出版社,2002.[2]李 欣.外宣翻译中的译前处理 天津电视台国际部#中国天津∃的个案分析[J].上海科技翻译,2001,(1):18-22.[3]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译,2006,(2):23-26.[4]黄 慧,贾 卉.建构主义翻译观下的外宣翻译[J].上海翻译,2007,(4):38-42.[5]徐敏慧,董 华.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2007,(3): 86-89.[6]黄友义.坚持外宣三贴近!原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.[7]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.[8]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007,(7):44-46. [9]N e wm ark,Pete r.A T extbook o f T ranslation[M].Shangha:i Shangha i Fo re i gn L anguage Educa ti on P ress,2001.[10]傅敬民.圣经汉译与文化资本[J].上海大学学报(社会科学版),2005,(3):99-106.[11]顾 静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005,(1):57-60.[12]刘雅峰.译有所为,译者何为?[J].山西师大学报(社会科学版),2008,(3):140-142.[13]陈 敏.谈外宣翻译中的译者主体性[J].湖南科技学院学报,2006,(8):168-171.[14]H ati m,Basi.l T each i ng and R esearch i ng T ranslati on[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[15]岳曼曼.外宣翻译中的中式英语[J].重庆工学院学报(社会科学),2009,(7):151-154.[16]陈小慰.外宣翻译中认同!的建立[J].中国翻译,2007,(1):60-65.[17]唐艳芳.从外宣资料的英译看译者应具备的素质[J].温州大学学报,2002,(4):51-54.责任编校:孙咏梅,裴媛慧∀114∀。