中国文化翻译练习10篇(3)

合集下载

四六级英语考试中国文化翻译练习10篇(标注版)

四六级英语考试中国文化翻译练习10篇(标注版)

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。

(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

Chinese Dragon totem worship in China has been aroundfor over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish thatcombine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

The Chinese dragon was formedin accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。

To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.

2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.

CET-6翻译训练题 --中国文化篇(1原文:北京有无数的胡同 (hutong。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到 10个家庭的差不多 20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。

2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院, 房间够 4到 10个家庭的差不多 20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。

英语畅谈中国文化第一单元课文翻译及翻译练习

英语畅谈中国文化第一单元课文翻译及翻译练习

英语畅谈中国文化第一单元课文翻译及翻译练习孔子的修身思想1. 春秋战国是经济、政治和社会巨大转变时期。

这期间,经过长期的社会动乱和战争,古代沿袭下来的文化传统遭到破坏。

孔子意识到这一点,并承担起坚守和恢复伟大传统文化的使命。

《论语》是孔子言行的记录,由其弟子及其再传弟子记录整理而成。

我们可以从《论语》中了解孔子的政治哲学思想。

2. 孔子重视人生现实,尽量避开玄虚的问题,他曾经对学生说,“未知生,焉知死(人们连活的事情都搞不明白,就不该考虑太多关于死的问题)。

”他对鬼神并不完全否认,但是他更加在意祭礼上参与者的虔诚和用心。

他主张“敬鬼神而远之”,人们不要纠结于鬼神是否真的存在这一问题。

因此,虽然儒学从严格意义上来讲不是宗教,但在中国人日常生活中却又起到了和宗教相似的作用。

3. 孔子在《论语》中并没有提及许多有关天(自然)的事情,这说明他对自然的兴趣并不像他对人世间的事物那样强烈。

4. 孔子认为,最根本的关系是父子关系。

一个人自出生便不可能改变其出生地、父母以及和其他家庭成员的关系。

既然这些关系无法逃避,孔子的态度就是从最开始去理解这种天生的亲情关系,培养出一种孝的感情。

5. 《论语》认为,孝是人类情感的根本,它来自于人对自己生命原始状态的体会。

人们通过改善最初的家庭关系,增强自己的孝心。

人类的爱心起初来自于亲情,进而推己及人,将这份爱延伸到其它人身上,这就接近于博爱了。

孝是仁的根本,如果人们认真体会孝之本,道就慢慢成长起来。

人的情感始于对亲人的孝,然后将这种孝推广至亲密的人以及整个人类。

6. 简言之,孔子认为人只有先有了孝这个人际关系的源头以后,才能成就自我。

我们必须意识到这种天生的情感,对它不断滋养和培育,再推广到其它社会关系中,如君臣关系、夫妻关系、朋友关系。

就这样,孔子建立了从个人修身到齐家、教化社会的学说,主张从把握人际关系的基点开始,建立和谐的关系。

7. 在《论语》中,孔子提出“仁”主要是通过“礼”实现的。

中国文化——剪纸 句子翻译练习

中国文化——剪纸  句子翻译练习

1.中国民间艺术展将于四月十二号在我们的城市美术馆开展,五月二十二号
结束。

(start; end)
2.剪纸艺术专家陈博士将在四月二十号进行一场关于剪纸艺术的讲座。

(talk)
3.剪纸是历史悠久的中国民间艺术。

(with a long history)
4.剪纸在过去是日常生活的重要部分。

(play a key role in…)
5.如今人们还在剪的剪纸有三种:用来装饰的、用于宗教目的和用于图案
设计的。

(there be)
6.在节日时人们常把剪纸贴在窗户和门上希望可以带来好运。

(put up)
7.庆祝婚礼时常用汉字为双喜的剪纸。

(be used to do…)
8.这个展览一定会给你留下深刻印象。

(leave sb. a deep impression)
9.如果你喜欢,你也可以尝试剪纸。

(try out)
10.我相信这会是一次难忘的经历。

(unforgettable)
11.这个活动不仅有必要,而且十分有意义。

(meaningful)
12.通过这个展览,我们将学到许多东西。

(through the exhibition)
13.We will inherit and develop this traditional folk art and
pass it down from generation to generation.。

四六级中国文化翻译

四六级中国文化翻译

翻译练习1.春节是是中国的农历新年。

在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。

中国人过春节有很多传统习俗。

除夕之夜,是家人团聚的时候。

一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。

除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。

从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。

拜年,是春节的重要习俗。

放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。

传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。

Spring Festival is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling festival. Chinese have many traditional customs r elating to the Spring Festival. New Year’s Eve is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a bumper New Year’s Eve dinner, talking and laughing, until daybreak, which is called “staying up to see the year out”. When the bell tolls midnight on New Year’s Eve, people eat dumplings. From the first day of the lunar year, people visit relatives and friends, to greet each other, which is an important custom for the Spring Festival. Setting off firecrackers is the favorite activity of children in the Spring Festival, which could drive off evil spirits according to legend.2.农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。

英语六级中国文化部分翻译练习

英语六级中国文化部分翻译练习

一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land. 中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。

(完整word版)中国文化翻译练习

(完整word版)中国文化翻译练习

中国文化翻译练习Translate the following passage into English.中国文化是世界上最古老、最复杂的文化之一,其所覆盖的地理疆域占据了东亚的大片土地,在这里村镇之间、城市之间、省区之间的风俗传统都各不相同。

中国文化的重要组成成分包括文学、音乐、视觉艺术、武术、烹调等等。

Chinese culture is one of the world's oldest and most complex. The area in which the culture is dominant covers a large geographical region in eastern Asia with customs and traditions varying greatly between towns, cities and provinces。

Important components of Chinese culture include literature, music, visual arts, martial arts, cuisine, etc.如今中国已确认的民族有五十六个。

不过,从人数上看,汉族占据着主体地位。

自古以来,许多族裔都被同化进了邻近的族群,或者消失的无影无踪。

同时,汉族内部的许多族群还保留着其独特的语言和地域文化传统。

“中华民族”这个名称被用来统称整体中国民众。

这个群体中传统身份的认定在很大程度上体现了家族之间的差别。

Today there are 56 distinct recognized ethnic groups in China。

In terms of numbers however, the pre—eminent ethnic group is the Han Chinese。

Throughout history, many groups have been assimilated into neighboring ethnicities or disappeared without a trace. At the same time, many within the Han identity have maintained distinct linguistic and regional cultural traditions。

中国传统文化英语翻译

中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

The main types of roles in Beijing Opera are sheng (male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou (clown, either male or female).二、道教是中国土生土长的宗教。

创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。

道教以老子所著的《道德经》为主要经典。

道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。

“道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始;有名万物之母。

故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。

(1) 道教是中国土生土长的宗教。

创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。

Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Lao-zi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period.(2) 道教以老子所著的《道德经》为主要经典。

Tao Te Ching, written by Lao-zi, is considered to be the main Taoist classic.(3) 道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。

Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature.(4) “道可道,非常道。

名可名,非常名。

The following is an example of Lao-zi’s wise saying: The way that can be told of is not an unvarying way; the names that can be named are not unvarying names.(5) 无名天地之始;有名万物之母。

It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.(6) 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。

Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。

“成语”中的“成”既是约定俗成。

成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。

成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。

成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

(1) 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。

Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions.(2) “成语”中的“成”既是约定俗成。

Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.(3) 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. (4) 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。

Most Chinese idioms consist of four characters, for example,ziqiangbuxi(make unremitting efforts toimprove oneself), qingchuyulan (bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). (5) 成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。

Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.(6) 成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.四、中国是丝绸的故乡。

栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。

(1) 中国是丝绸的故乡。

China is the home of silk.(2) 栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

Mulberry planting, sericulture, silk reeling and silk weaving are all great inventions of the ancient Chinese.(3) 商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

As early as the Shang and Zhou Dynasties, Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.(4) 西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.(5) 从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。

From then on,China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Since then, Chinese silk has be en accepted as a symbol of Chinese cultureand the emissary of oriental civilization.五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。

其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。

游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。

在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

相关文档
最新文档