中国文化翻译练习10篇(精讲)

合集下载

中国传统文化英语翻译

中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

中国文化翻译练习10篇4

中国文化翻译练习10篇4

中国文化翻译练习10篇4一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

As a great thinker, educator and founderConfucianism during the Spring and Autumn Period Con fucius is a sage to the an cie nt Chin ese people.⑵ 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

His words and life story were recorded by disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

As an enduring classic of Chinese culture, The An alects of his has in flue need all thi nkers, writers and politicians in the thousand years 'Chinese history after Con fucius.(4)不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

No scholar could truly un dersta nd this Ion g-sta nding culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.

2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.

CET-6翻译训练题 --中国文化篇(1原文:北京有无数的胡同 (hutong。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到 10个家庭的差不多 20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。

2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院, 房间够 4到 10个家庭的差不多 20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。

四六级英语中国文化翻译练习10篇

四六级英语中国文化翻译练习10篇

一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

中国文化基础练习原文及参考译文

中国文化基础练习原文及参考译文
11.中华民族在自己的发展长河中,形成了自己优良的文化传统。这是一笔巨大的精神财富,是赖以维系中华民族生生不息、延绵不断的精神纽带,是国家统一、人民团结的文化基础。
During the long process of development, the Chinese nation ahs formed its own fine cultural traditions. This is a tremendous spiritual legacy and bond maintaining the evolution of the Chinese nation form generation to generation. It also has laid the cultural foundation for the unity of the motherland and the solidarity of the people.
2.苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。
With numerous waterways (water channels) covering the town,Suzhouenjoys the fame as the “Oriental Venice”.
3.上海博物馆陈列有600余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。
10.中医学是建立在中国古代哲学基础之上的一门临床医学,以其数千年的临床经验积累和深厚的古代文化影响,而成为世界上独特的传统医学。
Traditional Chinese Medicine is a clinical medicine based on ancient philosophical thoughts. It has become of the unique traditional medical science in the world thanks to its abundant accumulation of clinical experience over thousands of years and the profound influence by ancient Chinese culture.

文化翻译练习

文化翻译练习

真龙天子 the real dragon from the heaven 尊严 dignity 在民间流传 be spread among the people 与…有关 be related to 最受欢迎的 the most welcomed
Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as creature with the power to protect and influence people’s lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.
中国灯笼 灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handircraft), 是中国的象征。它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛。起初,人 们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也要悬挂灯 笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外, 还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每 年的元宵节,全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。

中国传统文化英语翻译

中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。

中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。

要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。

人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。

人生来的首要本能是求生,然后是长寿。

从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。

中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

3.象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。

早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。

现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。

棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。

棋子在交叉点上落子或移动。

对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。

目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

4.围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。

围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。

围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。

这就是围棋的魅力所在。

下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。

但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。

中国文化翻译练习10篇(讲义)

中国文化翻译练习10篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago.(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

Our Chinese ancestors used to enjoy themselves bydrinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

The main types of roles in Beijing Opera are sheng (male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou (clown, either male or female).二、道教是中国土生土长的宗教。

创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。

道教以老子所著的《道德经》为主要经典。

道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。

“道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始;有名万物之母。

故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。

(1) 道教是中国土生土长的宗教。

创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。

Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Lao-zi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period.(2) 道教以老子所著的《道德经》为主要经典。

Tao Te Ching, written by Lao-zi, is considered to be the main Taoist classic.(3) 道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。

Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature.(4) “道可道,非常道。

名可名,非常名。

The following is an example of Lao-zi’s wise saying: The way that can be told of is not an unvarying way; the names that can be named are not unvarying names.(5) 无名天地之始;有名万物之母。

It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.(6) 故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。

Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。

“成语”中的“成”既是约定俗成。

成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。

成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。

成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

(1) 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。

Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions.(2) “成语”中的“成”既是约定俗成。

Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.(3) 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. (4) 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。

Most Chinese idioms consist of four characters, for example,ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan (bluer than indigo),and houjibofa (success comes with time and effort). (5) 成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。

Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.(6) 成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.四、中国是丝绸的故乡。

栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。

(1) 中国是丝绸的故乡。

China is the home of silk.(2) 栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。

Mulberry planting, sericulture, silk reeling and silk weaving are all great inventions of the ancientChinese.(3) 商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。

As early as the Shang and Zhou Dynasties, Chinese pe ople’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.(4) 西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。

During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.(5) 从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。

From then on,China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Since then, Chinese silk has be en accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。

其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。

游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。

在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

相关文档
最新文档