电影字幕翻译赏析2

合集下载

目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析

目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析

目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析电影《心灵奇旅》是由彼克斯动画工作室制作的一部动画电影,于2020年上映。

该片主要讲述了一个怀有音乐梦想的年轻女孩乔·高尔曼,意外间进入了一个幻想世界“灵魂世界”,与自己的灵魂相遇并展开了一段冒险之旅的故事。

字幕翻译在电影中扮演着承载语言与文化之间沟通的重要角色,因此,本文将从目的论的视角分析电影《心灵奇旅》中的字幕翻译。

首先,目的论视角下的字幕翻译应该符合电影的整体目的。

电影《心灵奇旅》探讨了关于人生目标、真正的自我以及生活意义的主题,字幕翻译应能准确地传达这些核心内容。

例如,在电影中,主人公乔遇到了以“22号”为名的灵魂,乔致力于使其找到真正想要体验的东西。

在字幕翻译中,应该准确表达出22号的迷茫和对意义的探索,以便观众能够理解电影所要传递的思想。

其次,目的论视角还要求字幕翻译要与观众的文化和语言背景相契合。

观众对于电影所传递的细节和情绪的理解可能会因为他们所属的不同文化环境而有所不同。

因此,在字幕翻译中,要注重保持观众对电影情节和角色情感的准确理解。

比如,电影中有一幕描述了乔对父亲的怀念之情。

字幕翻译应该选择合适的词语和表达方式,以激发观众对角色内心的共鸣。

第三,目的论视角还要求字幕翻译具备审美价值。

字幕翻译不仅仅是为了传达电影剧情,还要有自己的美感和艺术特色。

在电影《心灵奇旅》中,灵魂世界的图像和音乐是该片的两大特色,字幕翻译应该与这些美学元素相呼应,以提升观众的观影体验。

通过选择恰当的词汇、语言风格和排版方式,字幕翻译可以营造一种独特的艺术氛围,帮助观众更好地感受电影的美。

最后,目的论视角下的字幕翻译还应兼顾观众的阅读体验。

字幕翻译是观众理解电影内容的桥梁,因此要追求读者友好的翻译效果。

字幕翻译应该简洁明了、语义清晰,使观众可以轻松阅读字幕并理解电影的剧情发展。

同时,字幕翻译在呈现节奏感和情感传递方面也需要注意,避免因为翻译的冗长或拖沓而影响观众的观影体验。

《肖申克的救赎》字幕翻译探析

《肖申克的救赎》字幕翻译探析

《肖申克的救赎》字幕翻译探析起首,字幕翻译在电影中的作用不容轻忽。

由于《肖申克的救赎》是一部美国影片,接受的是英语对话,因此需要将其翻译成观众所熟识的语言,以确保观众能够理解剧情和对话。

字幕翻译在这一点上扮演了重要的角色,为非英语母语的观众提供了理解和享受这部经典电影的机会。

其次,字幕翻译对于情感传达也起到了关键作用。

《肖申克的救赎》是一部充盈情感的电影,其中蕴含了友谊、期望和勇气等主题。

字幕翻译需要将原片中的情感精确地传达给观众,使他们能够更好地理解并感受到影片所要表达的情感。

在字幕翻译中,有几个关键的因素需要注意。

起首是语言的转化。

由于英语和其他语言之间存在差异,翻译人员需要找到合适的表达方式,让观众能够准确地理解原片中的对话和剧情。

其次是文化的转化。

不同国家和地区的文化背景各不相同,字幕翻译人员需要结合详尽情境和观众的文化背景,对文化元素进行诠释和适当的转化。

在影片《肖申克的救赎》中,有一些具有代表性的场景和台词,通过字幕翻译的适当处理,更好地传达了影片所要表达的情感和主题。

例如,影片中最令人难忘的一幕是安迪完成了他自己的“海明威式的摇滚之乐”,并在音乐的陪伴下站在暴风雨中。

字幕翻译由于是文字形式,观众无法像原音版本中一样听到音乐,但通过适当的字幕翻译,观众能够感受到安迪心里的自由和解放,以及面对逆境时的英勇和乐观。

此外,影片中的一些台词也通过字幕翻译的转化传达了影片的核心主题。

例如,当安迪对红韦恩说“期望是危险的东西,它能让人心碎”,字幕翻译人员可能会选择将“期望”一词转化为观众所熟识的表达方式,以更好地传达安迪的心里世界。

这样的转化不仅仅是将英语翻译成其他语言,而是要求字幕翻译人员能够深度理解原片中角色的情感和个性,以便将其准确地表达给观众。

总之,《肖申克的救赎》是一部经典的影片,其字幕翻译在保证观众理解和享受剧情的同时,也为影片的情感传达起到了关键作用。

字幕翻译人员需要依据详尽情境和观众的文化背景,对对话和场景进行转化和诠释,以更好地传达原片中所要表达的情感和主题。

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

电影《当幸04福来敲门》
字幕翻译的具体分析
字幕翻译的准确性
准确传达原意:字幕翻译中没有出现歧义或误解,能够准确传达影片中的信息。
语言流畅自然:字幕翻译的语言表达流畅,符合中文表达习惯,没有出现生硬或晦涩的表述。
文化因素处理得当:在翻译过程中,充分考虑到了文化因素,对一些文化背景进行了适当的处理, 避免了文化冲突或误解。
观众接受度的考虑
语言风格:字幕翻译的语言风 格要与原文相匹配,以确保观 众能够理解故事情节和人物有限的时间内传达原文的 含义,同时要避免过多的文字 导致观众阅读疲劳。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
文化因素:考虑到不同国家和 地区的文化差异,字幕翻译需 要进行适当的调整,以避免文 化冲突和误解。
目的论对字幕翻译的指导意义
目的论强调翻 译的目的性和 功能性,为字 幕翻译提供了
理论指导。
字幕翻译应以 实现跨文化交 流和理解为主 要目的,采用 适当的翻译策
略和方法。
目的论要求字 幕翻译应充分 考虑受众的文 化背景和语言 习惯,以实现 有效的信息传
递。
目的论为字幕 翻译提供了评 估标准,译文 应符合目的语 的语言规范和 文化价值观。
加强合作与交流,促进跨文化理解
翻译人员应加强与制片方、导演、演员等合作,确保准确理解电影内容。 翻译人员应与目标语受众进行沟通,了解其文化背景和语言习惯,提高翻译的接受度。 翻译人员应参加跨文化培训,提高对不同文化的敏感度和理解力。 鼓励翻译人员与国外同行进行交流,分享翻译经验和技巧,共同提高翻译质量。
观众认知:字幕翻译需要考虑 观众的认知水平,使用易于理 解的语言和表达方式,以便观 众更好地理解和接受电影内容。

电影字幕翻译赏析2

电影字幕翻译赏析2

英文电影字幕翻译赏析(二)—————《肖申克的救赎》课程目的:字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。

对于此片,无论杂志报刊,还是知名影评人,都给予了极高的评价,而本片还被IMDB评选15部佳片之一,可以说《肖申克的救赎》是90年代最好最经典最值得推荐的影片之一绝不为过!和以往那些讲述阴暗晦涩牢狱生活的监狱片有所不同的是,《肖申克的救赎》是一部讲述友情、困顿、希望与梦想的电影,剧中的男主角冷静的心态、不屈的斗志、足智多谋的设计、锲而不舍的精神非常令人感动。

这部电影最能打动人心之处,便是自始至终都能给予人们希望。

总的来说,这是一部值得再三品味的电影佳作。

引导学生在了解故事梗概后,在观赏电影片段中赏析品鉴电影的经典台词以及翻译。

课程内容:1.导入&电影内容简介The Shawshank Redemption (肖申克的救赎)Andy Dufresne, a mild mannered New England banker, is convicted of murdering his wife and her lover. Despised at first by the other inmates because of his introverted manner, Andy slowly forges an unlikely friendship with Red, a seasoned lifer and his gang. Soon, Andy also becomes popular with the prison guards, including the vicious Captain Hadley who offers him protection against the jail's rougher convicts in exchange for financial counseling. The prison warden also takes advantage of Andy's banking knowledge by exchanging privileges for creative bookkeeping. Over a twenty year period, Andy is able to maintain his sanity and dignity in prison not by physical force but by mental force. His smarts and confidence keep him going and he is able to teach the other prisoners that hope is the ultimate means of survival.1946年,年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。

评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译

评析英文电影?泰坦尼克号?的字幕汉译评析英文电影?泰坦尼克号?的字幕汉译一、关联理论与电影字幕翻译关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,但它的影响如今已远远超出了语用学领域。

法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家ilsn的关联理论〔RelevaneThery〕,提出了语言是一个认知的过程,目的在于强调交际活动中说话者意图的传递、理解及其推理,即说话者的意图应该尽可能地传达给听话者。

而在整个过程中,听话者处理和理解信息的努力应尽可能地最校在翻译电影字幕时,字幕翻译人员直接参与了这个双向的推理与交际环节。

一方面,字幕翻译者必须通过与作者在心理上和认知上的共识来理解原文的意图和其他相关信息;另一方面,字幕翻译者还必须考虑到目的语观众的认知才能和期望值。

在信息推理和传递的过程中,字幕翻译者基于自身认知语境中的各种信息连接起双方,试图获得字幕翻译的最大关联性,产生最正确的语境效果,使得目的语观众可以通过字幕以最小的努力来充分地理解和欣赏电影。

这样,通过电影字幕翻译的跨文化交际才能获得成功。

二、?泰坦尼克号?简介?泰坦尼克号?是由詹姆斯卡梅隆于1997年编导的有关皇家邮轮泰坦尼克号沉船经历的一部灾难电影,该片获得了11项奥斯本文由论文联盟搜集整理卡金像奖,使它成为好莱坞20世纪末的象征。

为了寻找1912年漂浮在大西洋的泰坦尼克号以及船上的珍贵财宝价值连城的宝石海洋之心,寻宝专家布洛克开场了他的探险之旅。

寻宝过程中,他从沉船上打捞起一个锈迹斑斑的保险箱,里面保存着一副完好的年轻女子的画像,而这位女子佩戴的正式那颗海洋之心蓝宝石。

这一消息立即被新闻连续报道,这引起了一位百岁老妇人的注意,她正是画像上的女人罗丝道森。

看着画像,老人开场了漫长的回忆:1912年4月10日,号称世界工业史上的奇迹的豪华客轮泰坦尼克号开场了它的处女航,从英国南安普顿开往美国纽约。

由凯特温丝莱特扮演的富家少女罗丝与母亲、未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,由莱昂纳多迪卡普里奥扮演的青年画家杰克也在码头的一场赌局中赢得了下等舱的船票。

英语电影字幕中的翻译之道

英语电影字幕中的翻译之道

英语电影字幕中的翻译之道图文 / 来源网络很多人喜欢从欧美电影里学习英语,一般国外的电影都是带字幕的,(事实上,不带字幕分分钟想关掉电影。

)由于字幕来源不同,导致的翻译的效果也不同,这里我们收集了一些字幕的翻译句子,首先需要把娃句子的语境。

01.You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,略显生硬。

02.I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。

原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

03.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

04. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能。

原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

其实在很多情况下,我们需要把握翻译句子所在的语境,显得最地道哦~。

电影《疯狂动物城》字幕翻译评析-精品文档资料

电影《疯狂动物城》字幕翻译评析-精品文档资料

电影《疯狂动物城》字幕翻译评析引言迪士尼电影设计出在一个利用大自然给予的天然原料建造的动物世界当中,动物们彼此和平相处又拥有人性,是一个理想化的乌托邦世界。

影片中的诸多台词成为人们生活中谈论的焦点,学生们积累的好词好句。

让观众无缝对接式地理解英文电影原意,得益于目的语字幕翻译的有效性与灵活性。

兔子警察与大块头动物警察合作,口若悬河满嘴谎言的狐狸形象,侦破神秘案件的大快人心,都足以抓住观众的眼球,而中文字幕将其意顺畅地表达无遗,使得中国观众身心愉悦,精神层次也得以升华,不得不佩服该片字幕翻译的策略与效果,所以对其展开研究是极为有用的。

一、《疯狂动物城》中文字幕翻译策略评析在进行中英电影字幕翻译的过程中,翻译的目的性不同也就会产生版本不同的译文。

明显可见,《疯狂动物城》的字幕翻译是为中国观众进行的翻译,侧重的是中文文本。

作为字幕翻译的目的文本就是要将电影最重要的信息传递给中国观众,以实现理解和欣赏的目的,让中国观众能够看懂电影,并且体会其乐趣的同时感悟其中的真谛。

这部电影字幕的翻译策略值得分析,具体如下三点。

1. 首先,省去不译,符合中国观众的接受能力。

字幕翻译就是给观众营造一个良好的语言环境,并将影片的中心意思传达给观众,字幕的翻译还受篇幅的限制,电影字幕受画面的转换的影响,翻译过来的台词就不能过长。

[1](一)原句:All right ,well ,I 'd say the case is in good han ds.翻g:案子这下靠谱了。

当朱迪明确说要帮助水獭夫人找到失踪的水獭艾米时,绵羊副市长激动地对朱迪说“案子这下靠谱了”。

“ All right ,well , I ' d say”是英文中常见的口语,如果被翻译在大屏幕上会让中国观众感觉嗦又难懂。

这些词语对整部电影并没有极为重要的意义,仅仅是说话人的口头禅而已,省去不译会增加中国观众对这部电影的观赏性,也符合中国观众的接受能力。

字幕翻译评价

字幕翻译评价

对《金陵十三钗》的字幕评价近日,我们小组成员一起观看了电影《金陵十三钗》。

《金陵十三钗》是2011年张艺谋执导的战争史诗电影,根据严歌苓同名小说改编。

故事以抗日战争时期的南京大屠杀为背景,讲述了1937年被日军侵占的中国首都南京,在一个教堂里互不相识的人们之间发生的感人故事。

一个为救人而冒充神父的美国人、一群躲在教堂里的女学生、14个逃避战火的风尘女子以及殊死抵抗的军人和伤兵,他们在危难的时刻共同面对南京大屠杀,放下个人的生与死,共同维护民族的生存。

影片筹备4年,瞄准全球市场,首度邀请好莱坞战争特效团队和一线影星克里斯蒂安·贝尔加盟,并启用数十位新人出演。

该片于2011年12月15日在中国上映,获得国内普遍好评,口碑令其票房不断攀升,在国内累计取得6.1亿人民币的票房。

该片是2011年华语电影票房冠军。

接下来,我们将对这部电影字幕主要字幕翻译的赞赏与批评两个部分进行阐述。

一、赞赏部分1、书娟的父亲来教堂接女儿离开,还责备女儿没有听自己的劝告早点离开,说她:“你倒好,自作主张。

”字幕译成: “You were so stubborn.”联系之前其他女学生责备书娟的情景,我们知道书娟之所以违背父亲是希望能带大家一起离开。

自作主张在字典中有更地道的翻译,如presumptuous,self-assertive等等,但译者在影片中结合上下文语境选用“stubborn”一词,更表现出了书娟对为了生存而不得不替日本人办事的父亲的怨恨,成功塑造了爱国学生这一形象。

2、当男孩浦生生命垂危之际,神志不清地喊着:“姐……姐……打雷了……雨……雨……”玉墨坐在床边难过地回答他说:“哪有雨啊?是阎王爷在哭你呢。

”译者将对话翻译成了: “What rain? It’s death weeping for you.”译者综合考虑了电影中将要离去、脸色苍白的浦生,泣不成声的玉墨及其他同伴们,还有电影外同样悲伤焦虑的观众们的心态,用“death”一词简介明了地刻画了这一场景,从而使观众易于理解影片的整体含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影字幕翻译赏析(二)—————《肖申克的救赎》课程目的:字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。

对于此片,无论杂志报刊,还是知名影评人,都给予了极高的评价,而本片还被IMDB评选15部佳片之一,可以说《肖申克的救赎》是90年代最好最经典最值得推荐的影片之一绝不为过!和以往那些讲述阴暗晦涩牢狱生活的监狱片有所不同的是,《肖申克的救赎》是一部讲述友情、困顿、希望与梦想的电影,剧中的男主角冷静的心态、不屈的斗志、足智多谋的设计、锲而不舍的精神非常令人感动。

这部电影最能打动人心之处,便是自始至终都能给予人们希望。

总的来说,这是一部值得再三品味的电影佳作。

引导学生在了解故事梗概后,在观赏电影片段中赏析品鉴电影的经典台词以及翻译。

课程内容:1.导入&电影内容简介The Shawshank Redemption (肖申克的救赎)Andy Dufresne, a mild mannered New England banker, is convicted of murdering his wife and her lover. Despised at first by the other inmates because of his introverted manner, Andy slowly forges an unlikely friendship with Red, a seasoned lifer and his gang. Soon, Andy also becomes popular with the prison guards, including the vicious Captain Hadley who offers him protection against the jail's rougher convicts in exchange for financial counseling. The prison warden also takes advantage of Andy's banking knowledge by exchanging privileges for creative bookkeeping. Over a twenty year period, Andy is able to maintain his sanity and dignity in prison not by physical force but by mental force. His smarts and confidence keep him going and he is able to teach the other prisoners that hope is the ultimate means of survival.1946年,年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。

在那里Andy结交了朋友瑞德。

银行家出身的安迪很快就在监狱里很吃得开,他懂得如何帮助狱卒逃税,懂得如何帮监狱长将他收到的非法收入“洗白”,很快,安迪就成为了狱长的私人助理。

虚伪的狱长杀死可以证明安迪无罪的小偷,只因他想安迪一直留在监狱帮他做帐。

后来安迪通过自己的救赎获得自由,同时也让其他犯人明白希望是获得救赎的唯一途径。

2.观赏影片经典片段及台词剖析鉴赏:Civilized,Strategic.讲文明,重策略。

Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing everdies.安迪:瑞德,希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。

美好的东西是永远不会死的。

Andy Dufresne: Here’s where it makes the most sense. You need it so you don"t foget. Foget that there are palce in the world that aren’t made out of stone That there’s a---there’s a---there’s something inside that’s yours, that they can’t touch.安迪.杜德兰:这就是意义所在。

你需要它,就好像自己不要忘记。

忘记世上还有不是用石头围起来的地方。

忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。

Andy Dufresne: I have no idea to this day what those two Italian ladies were s inging about. Truth is, I don’t want to know. Som-e things are better left unsaid.I’d like to think they were singing about somethings so beautiful,it can" t expressed in words,and it makes y-our heart ache because of it.I tell you, th ose voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dr eam. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free.到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。

有些东西还是留着不说为妙。

我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。

告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦还要遥远。

就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。

就在那一刹那,肖申克监狱的每一个人都感到了自由。

Andy Dufresne: That’s the beauty of music. They can’t take that away from you.这就是音乐的美丽。

他们无法把这种美丽从你那里夺去Andy Dufresne: I have to remind myself that some birds don’t mean to be caged . Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up. DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they’re gone. I guess I just miss my friend.我得经常同自己说,有些鸟儿是关不住的。

他们的羽毛太鲜亮了。

当它们飞走的时候,你心底里知道把他们关起来是一种罪恶,你会因此而振奋。

不过,他们一走,你住的地方也就更加灰暗空虚。

我觉得我真是怀念我的朋友。

Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.恐惧让你沦为囚犯。

希望让你重获自由。

(懦怯囚禁人的灵魂,希望可以令你感受自由。

)It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。

(强者自救,圣者渡人。

)Remember, Hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies!记着,希望是件好东西,没准儿是件最好的东西,而且从没有一样好东西会消逝!I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.生活可以归结为一种简单的选择:不是忙于真正的生活,就是一步步地走向死亡。

These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That's institutionalized.监狱里的高墙实在是很有趣。

刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。

这就是体制化。

I find I'm so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border, I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考,我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。

我希望跨越千山万水握住朋友的手;我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝;我希望......There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bull**** word. So you go on and stamp your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don't give a ****.我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(监狱),也不是讨好你们(假释官)。

相关文档
最新文档