从语境视角分析电影字幕英译中翻译
多模态话语分析视角下的电影字幕翻译

多模态话语分析视角下的电影字幕翻译多模态话语分析视角下的电影字幕翻译当我们观影时,电影字幕是一个不可或缺的组成部分,它向观众传达片中角色的对话和情感表达。
因此,电影字幕翻译的准确性和品质对于观众的观影体验至关重要。
在多模态话语分析视角下,探讨字幕翻译的影响因素和翻译策略,可以帮助翻译人员提高字幕翻译质量。
多模态话语分析指的是对于文本、图片、声音等多种语言模态的综合分析。
在电影字幕翻译中,文字是主要表达方式,而图片和声音是辅助语言模态。
因此,翻译人员需要考虑到这些模态之间的关系和相互作用。
首先,多模态话语分析视角下的电影字幕翻译需要考虑到图片与文本之间的关系。
电影中的画面往往是对话的背景或者对话的直接表达。
翻译人员需要注意到画面上的细节和情感,以便准确地将其转化为另一种语言。
同时,还需要注意角色表情和肢体语言所传达的情感,这些都需要通过字幕准确地表达出来。
其次,声音是电影中重要的语言模态之一。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要注意到对话的语调、音量和语速等,以便将这些信息有效地传达给观众。
例如,在电影中,如果角色语气紧张或悲伤,翻译人员可以通过选择适当的词语和标点符号来传达这种情感。
此外,音效也是电影中重要的组成部分,翻译人员需要将其与文本相结合,以便传达更准确的意义。
在多模态话语分析视角下,翻译人员需要根据电影的上下文和角色特点来选择适当的翻译策略。
例如,对于幽默场景,翻译人员可以采用同样幽默的词语和表达方式来传达原文中的笑点。
对于紧张和悬疑场景,翻译人员可以运用词语的悬疑和紧张效果来传达原文中的情感。
此外,翻译人员还需要考虑到文化差异,选择与目标语言观众习惯和喜好相符合的表达方式。
总之,在多模态话语分析视角下的电影字幕翻译中,翻译人员需要考虑到文字、图片和声音等多种语言模态之间的关系和相互作用。
他们需要根据电影的上下文和角色特点,选择合适的翻译策略,以便将原文中的情感和意义准确地传达给观众。
同时,他们还需要根据文化差异,调整翻译方式,以确保翻译质量和观影体验的完美结合。
多模态话语分析视角下的电影字幕翻译

多模态话语分析视角下的电影字幕翻译导语:电影作为一种最具视听特点的艺术形式,不仅通过语言文字进行传递,还通过图像、音频、动作等多种形式来呈现故事情节和表达情感。
电影字幕翻译作为一项重要的任务,不仅需要准确地传递原作的意思,还需要考虑到多模态信息的传达和交流。
本文将从多模态话语分析的视角出发,探讨电影字幕翻译的一些关键问题和挑战。
一、多模态话语分析多模态话语分析是一个综合视觉、音频、非语言行为等多种语言信号的研究领域。
在电影中,除了语言文字的重要性外,配乐、音效、演员的表情动作以及画面的构图等都是不可忽视的元素。
因此,在进行电影字幕翻译时,不能只把焦点放在语言层面,还需要考虑到其他多模态信息的传达和交流。
二、多模态信息的传递与翻译1. 配乐和音效的翻译配乐和音效在电影中起到了烘托氛围、强调情感和推动剧情发展的作用。
在翻译中,如何传达原作所希望表达的感觉和情绪是一个重要的问题。
一方面,译者需要理解原作背后所传递的意图,尽可能地选择符合目标文化观众审美和习惯的配乐和音效。
另一方面,译者也需要注意不要过度主观解读,以免失去原作的意图。
2. 演员的表情动作的翻译演员的表情和动作是电影中非常重要的一种多模态信息表达方式。
译者需要将演员的表情动作准确地转化为字幕,并在保持原意的基础上适当调整语言的程度和节奏。
因为不同语言对于表达情感和语气的方式可能有所不同,所以译者需要在尽量保持原作风格和特点的同时,根据目标语言的特点进行调整。
3. 画面的构图和色彩的翻译画面构图和色彩在电影中起到了独特的美学效果和情感呈现的作用。
译者需要在字幕翻译中考虑到原作所呈现的视觉元素,并尽量在目标语言中重现原作的美学和情感效果。
这可能需要一些创造性的翻译技巧和手段,比如用形容词、修饰词等语言元素来表达画面的美感或情感效果。
三、电影字幕翻译的挑战1. 语言和文化的差异不同语言和文化背景下的观众对于电影的理解和感受可能有所不同。
电影字幕翻译需要兼顾原作的风格和表达,又要适应目标文化的审美和习惯。
多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究

多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究引言:随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,而电影作为一种流行的跨文化传媒形式,其字幕翻译在促进不同文化之间的交流和理解方面起着重要的作用。
而电影《怦然心动》作为一部具有广泛影响力的青少年爱情片,其字幕翻译对于观众的情感表达和文化交流具有重要意义。
本文将通过多模态话语分析视角探究《怦然心动》字幕翻译的特点,并分析其对话语、图像等多元素的处理方式。
一、多模态话语分析视角的介绍多模态话语分析视角是指通过对不同模态元素(如文字、图片、声音等)的分析,来探讨话语的意义和效果。
在电影字幕翻译中,文字是主要的模态之一,但同时还有图像和声音等其他模态元素,这些元素在字幕翻译中如何相互呼应、相互影响,对于了解翻译作品的意义和效果至关重要。
二、《怦然心动》字幕翻译的特点解析1. 文字表达的特点《怦然心动》是一部以青少年爱情为主题的电影,故事中存在着许多年轻人的情感表达和对于成长的探索。
因此,字幕翻译需要准确传达人物的情感和心理变化。
在词语选择方面,字幕翻译要求把握原片中的细微差别,避免过度的意译或者直译。
此外,由于中英文之间的表达方式的差异,字幕翻译还需要考虑到文化背景,适当调整表达方式以使观众更好地理解。
2. 图像与字幕的关系电影是一种视听的媒体形式,图像在电影中扮演着重要角色。
在字幕翻译中,图像与字幕之间的关系需要合理安排。
一方面,字幕翻译尽量避免遮挡重要的图像元素,以保证观众对电影画面的完整感知;另一方面,字幕翻译也需要合理的布置位置,使得观众既能够看到字幕,又能够欣赏到电影的图像效果。
3. 声音与字幕的呼应电影中的声音元素也是字幕翻译需要考虑的重要内容。
在电影《怦然心动》中,配乐和角色对白占据了重要的声音元素。
字幕翻译需要准确地传达角色对白的意义和情感,同时也要适应音调和语速的变化。
在某些情况下,字幕翻译可能需要适当调整字幕的时间和字数,使其与原片声音的流畅呼应。
多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译

多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译摘要:本文采用多模态话语分析的视角,对英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译进行探讨。
通过对电影中的口语、语调、重音、肢体语言、音乐等多个语言模态进行分析,研究其在字幕翻译过程中的表达特点和翻译策略,旨在提供对于多模态话语的研究和字幕翻译的有益参考。
关键词:多模态话语;字幕翻译;寻梦环游记;表达特点;翻译策略一、引言多模态话语是指通过多种语言模态进行交际和表达的话语形式。
英文电影《寻梦环游记》是一部以音乐为主题,融合了口语、肢体语言、音乐等多种模态的电影。
对于这样一部多模态的电影,其字幕翻译如何能准确地传达电影中的表达特点,成为了翻译者和观众关注的焦点。
本文将以多模态话语分析的视角,对《寻梦环游记》的字幕翻译进行深入研究。
首先,对电影中的多种语言模态进行分析,包括口语、语调、重音、肢体语言和音乐等。
然后,结合具体的片段进行字幕翻译分析,探讨其表达特点和翻译策略。
最后,总结研究结果,为多模态话语研究和字幕翻译提供有益的指导。
二、多模态话语分析1. 口语《寻梦环游记》通过口语的方式展示了角色之间的交流和对话。
在电影中,角色们使用了各种口语表达方式,包括俚语、流行语和特定的语境用语。
这些口语表达方式不仅丰富了角色形象,还为电影带来了幽默和戏剧性。
2. 语调和重音语调和重音在电影中扮演着重要的角色。
通过改变语调和重音,角色们表达了各种情感和态度,使得观众能够更好地理解他们的内心世界。
在字幕翻译中,如何准确地表达语调和重音成为了一个难题。
3. 肢体语言肢体语言在电影中是一种重要的表达方式。
角色们通过身体动作、面部表情和姿势来传达信息和情感。
这些肢体语言不仅在视觉上给观众带来视觉享受,还起到了情感交流和情节推动的作用。
4. 音乐音乐是电影《寻梦环游记》的灵魂。
电影中的插曲和配乐承载了角色的情感和故事的发展。
通过对音乐的运用,观众能够更好地融入电影情境,感受到角色的内心世界。
语言顺应论视角下的《你好,李焕英》字幕翻译研究

语言顺应论视角下的《你好,李焕英》字幕翻译研究《你好,李焕英》是南韩2016年上映的一部热映电影。
由导演安东尼李执导,该片以新西兰校园女孩李焕英的真实故事为蓝本,讲述了一个家庭和个人层面上的成长历程。
本片拍摄了发生在海外的一段真实而感人的故事,同时也表达了在两国精神对话的重要性。
此外,本片的字幕也得到了大量的关注。
本文从语言顺应的视角出发,重点对《你好,李焕英》的字幕进行翻译研究,以期深入分析本片中的文化符号和关联背景,更好地理解片中发生的故事。
首先,本文从语言顺应的视角来剖析《你好,李焕英》中字幕的翻译。
语言顺应认为,翻译应该是利用本国语言对外国文化和信息的忠实传递,而不是过度整理翻译。
在《你好,李焕英》中,翻译者很好地体现了语言顺应的观点。
在剧中的第一场牢房场景中,翻译者尊重原文,没有改变原信息的内涵,而是将南韩语句子翻译为流利的英文句子,保留原有的文化内涵,更好地传达出剧中的内容,使观众感受到片中原汁原味的气息。
此外,字幕的翻译也体现出本片的文化交融性。
电影中,描写了新西兰学生李焕英在家庭和校园里的故事,同时在影片中也呈现出中文、英文、南韩语和新西兰原住民语言的混合语境。
而字幕的翻译也体现了这一文化背景,英文字幕根据不同语境采用了不同的翻译方法,以不同的语言进行翻译,有效地把影片中的文化多元性展示给观众。
通过字幕的翻译,翻译者把多种语言的文化特点融入其中,从而使观众深入了解本片所要表达的文化多样性,这也是语言顺应理论中提倡的“传播文化内涵”。
最后,字幕也在表达影片主题期间发挥了重要作用。
本片主要讲述了一个海外家庭的成长历程,强调了新西兰和中国的友好交流,以及新西兰的文化多样性和融合性。
而翻译者也把这一主题融入到字幕的翻译中,翻译者考虑到了宗教、文化、政治和国家的差异,并采用相应的翻译方式,以更恰当的语言形式完美呈现出电影中的多元文化价值观和多文化融合,在语言顺应角度来看,这种翻译确实获得了很大的成功。
多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究

多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究随着多模态话语分析的发展,对于字幕翻译的研究也逐渐涉及到了多模态话语的分析。
本文将基于多模态话语分析的视角,对电影《告别》的字幕翻译进行研究。
《告别》是一部中国电影,讲述了一个关于家庭、爱情和告别的故事。
这部电影包含了多种模态的信息,如音频、视觉和语言等。
字幕翻译是将电影中的对话翻译成其他语言的重要手段,同时也是跨文化交流的桥梁之一。
音频模态是电影《告别》中最为重要的一种模态。
人们通过角色的声音来了解他们的情感和心理状态。
在字幕翻译中,要准确地传达角色的情感和语气是非常重要的。
在原片中,一位角色说:“爱情是用来给人想起的,是否呢?” 一个准确的翻译可能是“Loveis meant to be remembered, isn't it?”,这样可以更好地传达原片中角色的思考和疑问。
视觉模态在电影中也扮演着重要的角色。
通过画面的色彩、构图和动作等,观众可以获取更多的信息。
在字幕翻译中,我们也需要考虑如何传达这些视觉信息。
当画面中出现一位女性哭泣的时候,一个可能的翻译是“she's crying”,这样可以更好地传达画面中角色的情感。
语言模态是字幕翻译中最为基本和直接的模态。
在进行字幕翻译时,需要准确地将原始对话翻译成目标语言,还要尽量保留原片中的语言风格和表达方式。
在翻译时,我们可以考虑使用口语化的翻译方式来更好地传达原片中的情感和语气。
通过多模态话语分析的视角,我们可以更好地理解电影《告别》的字幕翻译。
在进行字幕翻译时,需要考虑音频、视觉和语言等多种模态的信息,并尽量准确地传达原片中的情感和语气。
通过这样的研究,我们可以提高字幕翻译的质量,更好地实现跨文化交流的目标。
多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究

多模态话语分析视角下电影字幕翻译探究
随着多元文化交流的加强,电影已成为一种跨文化传播媒介。
因此,电影字幕翻译已
成为电影产业非常重要的组成部分。
本文从多模态话语分析的视角,探讨电影字幕翻译的
问题。
多模态话语分析通过对语言和非语言符号的分析,能更好地解释多模态文本的意义和
功能。
电影字幕翻译中,字幕内容往往是对原始语言音频的书面表述。
因此,在翻译过程中,需要兼顾多种语言符号和非语言符号的交互作用。
例如,电影中的语言符号包括文字、声音和口语;非语言符号包括图像、动作、表情和色彩。
这些符号的相互作用,对电影的
情感表达和意义传达至关重要。
电影字幕翻译中存在的一个问题是语言和非语言符号的转换。
例如,在字幕翻译过程中,需要将原始语言的口语转化为书面语言。
这种语言符号的转化会造成一些语言上的问题。
例如,在英语中,会使用缩写词、简化语言结构等;而汉语中,则更加注重词汇的丰
富和表达的精确性。
因此,在翻译过程中,需要平衡原始语言的表达方式和目标语言的表
达习惯。
此外,多模态话语分析视角下的电影字幕翻译还需要关注多个角色的对话交互。
在电
影中,不同角色的语言和非语言符号往往展示出其角色属性和身份特点。
因此,在翻译过
程中,需要通过对角色身份的理解,选取最符合其属性的翻译方式。
总之,多模态话语分析是电影字幕翻译的有效策略之一。
在翻译过程中,应当注意语
言和非语言符号的转化,多角色的交互作用,以及对电影整体语言意义的维护。
多模态话语分析视角下影视《西游记》英文版字幕翻译研究

多模态话语分析视角下影视《西游记》英文版字幕翻译研究第一篇范文多模态话语分析视角下影视《西游记》英文版字幕翻译研究从多模态话语分析的角度来看,影视作品《西游记》的英文版字幕翻译不仅涉及到文字的转换,更是一个涉及视觉、听觉甚至情感等多种模态的综合传递过程。
影视翻译不只是语言文字的简单转换,更是文化内涵的跨域传递,这其中的艺术性、文化差异、甚至是情绪表达都通过不同的模态得以体现。
1. 影视多模态话语分析影视多模态话语分析包括视觉、听觉、动作、副语言等多种模态的综合运用。
在影视《西游记》中,每一个镜头、每一段对白、每一个动作都充满了丰富的文化内涵和深层意义。
而翻译成英文版时,不仅要准确传达文字意义,更要通过字幕这一模态,尽可能复现原影视作品的多模态话语效果。
2. 字幕翻译的挑战影视《西游记》中的语言幽默、俚语、成语等都具有很强的文化特色,这些在翻译时如何准确传达是很大的挑战。
同时,由于语言差异,英文版字幕如何在不失原意的情况下,让目标观众产生与原版同样的情感反应,也是翻译工作者面临的一大难题。
3. 翻译策略影视翻译工作者在翻译《西游记》时,可以采取以下策略:- 文化适应性转换:对于具有强烈文化色彩的词汇,可以考虑采用目标文化中相似的元素进行替换,使观众能够产生共鸣。
- 增译与省译:在不违背原意的基础上,适当地增减信息,使字幕更加符合目标观众的认知习惯。
- 注释与解释:对于一些无法直译的文化元素,可以通过旁白或者屏幕底部注释的方式进行解释。
4. 结论影视《西游记》的多模态话语翻译是一项复杂而微妙的工作,它不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交际的艺术。
通过合理的翻译策略,我们不仅可以忠实地传递原著的精神和文化内涵,还可以让更多的国际观众领略到这部中国古典名著的魅力。
第二篇范文3W1H和BROKE模型视角下的影视《西游记》英文版字幕翻译研究当涉及到影视《西游记》的英文版字幕翻译时,3W1H(What,Who,When,How)和BROKE(Background,Relevance,Objectives,Knowledge,Examples)模型提供了一个全新的分析视角。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析2 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译3 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译4 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry5 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理6 从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观7 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements8 浅谈当代大学生炫耀性消费文化9 从系统功能语法的角度分析奥巴马总统竞选辩论的语篇特点10 浅析广告英语中的杜撰词及其翻译11 浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运12 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究13 中美非言语交际中的时空观差异1415 A Study of the Human Relations in Sons and Lovers16 从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义17 目的论在英语儿歌翻译中的应用18 浅析《喜福会》中的母女冲突与融合19 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位20 中医文化翻译中的归化和异化21 从成功学书籍的畅销看美国文化价值观22 英汉语言中红色联想意义的比较23 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译24 会计英语缩略词特点及翻译研究25 礼貌策略在国际商务谈判中的运用2627 论华兹华斯的自然观28 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola29 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆30 广告英语中双关语的翻译31 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析32 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析33 从功能对等理论谈中国小吃名英译34 唯美主义在道连格雷变化中的体现35 英语多义词习得的实证研究36 Western Women’s View on Love in The Thorn Birds37 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能38 圣经典故的翻译39 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意40 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯41 英汉称谓的文化差异研究42 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析43 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech44 浅析《鲁滨逊漂流记》中的人文主义思想45 中西文化中的颜色内涵之异同46 《红楼梦》中文化词的翻译47 理想与现实的冲突——《献给艾米丽的玫瑰》新解读48 The General Principles in Translating Chinese Novels into English49 论本杰明•富兰克林《自传》中的美国精神50 母语负迁移对中学英语写作的影响51 跨文化交际中的体态语52 汉语公示语的英译53 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析54 从《理智与情感》中看人格与性格对婚姻选择的影响55 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美56 探析《呼啸山庄》男女主人公爱情悲剧的根源(开题报告+论文+文献综述)57 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式58 论《爱玛》中的新女性形象59 《京华烟云》中姚思安的性格分析60 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭61 从《简爱》看电影对名著的改编62 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异63 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析64 浅谈中美饮食文化差异65 英语委婉语的语用分析66 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China67 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function68 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题69 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突70 英国海洋文化对英语习语的影响71 比较中国古代神话与古希腊神话的不同72 BBC对华态度变化趋势:扫视年BBC有关中国的若干重要报道73 浅谈文化差异对网络新词英译的影响74 论苔丝悲剧的根源75 论小学英语教学中的语法教学76 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识77 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析78 身势语在国际商务谈判中的应用79 《雾都孤儿》中南希双重性格分析80 浅析商务英语的语言特点及翻译81 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向82 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals83 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild84 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论85 英汉超音段音位的对比分析86 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time87 论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧88 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示89 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies90 从跨文化角度论谚语中的比喻与翻译91 浅析科技英语的文体特点92 《圣经<箴言>》的修辞分析93 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes94 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例95 The Tragic Fate of Tess96 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析97 The Heroism in The Old Man and the Sea98 初中生英语听力理解的障碍因素及对策99 叶芝诗歌中的象征主义手法100 旅游英语翻译方法101 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争102 《吉姆爷》的生态女性主义解读103 论《皮格马利翁》的结局104 商务谈判中话语的顺应性研究105 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色106 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译107 何以苦难——《荆棘鸟》中女性悲剧的缘由108 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响109 论林纾翻译小说中的翻译策略110 英汉广告文化和翻译111 公益广告中双关语的应用及其翻译112113 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer114 人性,社会结构与格列佛游记115 从现代主义角度分析《无名的裘德》中裘德的无根性116 王尔德戏剧作品中的道德观117 浅谈《阿拉比》的写作手法及其瘫痪主题118 A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach 119 论《红字》中的象征120 从电影《弱点》看美国的家庭教育121 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析122 图式理论分析中国网络流行词翻译123 合作学习在初中英语口语教学中的应用124 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格125 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性126 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生127 功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究128 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性129 提高大学生英语口语的流利度130 Interpretation of Qian Zhongshu’s Sublimation Theory131 浅析阿里巴巴的创新盈利模式132 解读《简.爱》的帝国主义意识133 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则134 目的论视角下新闻标题汉译英研究135 《动物农庄》中的象征意义研究136 A Study of Mark Twain’s Rhetorical Devices: Irony and Humor in the Adventures of Tom Sawyer137 On Paul’s Self-development in Sons and Lovers138 中美大学生道歉策略对比研究139 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语140 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论141 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎142 命案现场——阿加莎死亡观简析143 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例144 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读145 旅游英语翻译的研究146 中西方礼貌用语对比分析147 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观148 从植物词看英汉文化差异149 英文科技产品说明书的语言特点与翻译150 如何降低初中生英语课堂焦虑151 论《牧师的黑面纱》中的宗教讽刺152 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译153 中西方餐桌礼仪的文化对比分析154 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用155 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系156 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异157 Biblical Ideas on Women and Sex158 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind159 中美幽默的比较160 神经漫游者中的两个世界161 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象162 The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives163 (英语系经贸英语)浅析国际资本流动——以中国为例164 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用165 简爱——平凡而非凡的女人166 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识167 Euphemism in English advertisements168 中西饮食文化的差异169 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩170 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析171 从文化角度看英汉习语翻译172 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析173 姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析174 功能对等理论下汉语新词英译研究175 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析176 《黑暗之心》的人性探究177 从等效理论视角看汉英外宣翻译178 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异179 从文化角度看品牌名称翻译180 商务英语翻译中的隐喻研究181 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例182 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运183 主语显著和话题显著—英汉语对比分析184 广告英语标题翻译的修辞特点185 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧186 归化、异化翻译策略比较研究:以《简•爱》两个汉译本为例187 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜188189 论《宠儿》中社区与逃离的关系190 英语复合名词的认知语义研究191 模糊语言在英语新闻中的语用分析192 霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究193 从功能对等角度看公示语的翻译194 《弗兰肯斯坦》的悲剧性195 American Individualism as Shown in Forrest Gump196 中美两国家庭文化差异197 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则”198 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例199 从语境视角分析电影字幕英译中翻译200 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例。