从目论看电影字幕翻译

合集下载

从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译在电影制作中扮演着至关重要的角色,通过引入目的论来审视其翻译过程与效果。

本文首先介绍了电影字幕翻译的重要性,并解释了从目的论的角度来审视电影字幕翻译的意义。

随后探讨了电影字幕翻译的基本原则与规范,以及符合观众需求和欣赏习惯的重要性。

通过考虑目的论来提高电影字幕翻译的质量和效果,指出目的论对电影字幕翻译实践的指导意义,并强调在翻译过程中要关注观众的文化背景和心理需求。

最后总结了目的论在电影字幕翻译中的重要作用,并展望了电影字幕翻译在未来的发展方向。

通过本文的分析,读者可以更深入地了解电影字幕翻译的重要性及从目的论角度的审视方式。

【关键词】电影字幕翻译、目的论、观众、质量、规范、文化背景、心理需求、重要性、意义、基本原则、观众需求、效果、指导意义、发展方向、实践。

1. 引言1.1 介绍电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译是电影翻译的重要组成部分,扮演着连接影视作品与全球观众的桥梁角色。

在跨文化传播的时代背景下,电影字幕翻译的重要性日益凸显。

通过电影字幕翻译,观众可以更好地理解和欣赏电影作品,跨越语言障碍,感受不同文化的魅力。

电影字幕翻译的质量直接关系到观众对作品的认知和情感体验,准确、规范、贴切的翻译是至关重要的。

电影字幕翻译也承担着传播文化的使命,通过翻译将源语言文化传递到目标语言受众中。

一部优秀的电影作品背后通常蕴含着丰富的文化内涵,而字幕翻译在传达这些内涵的过程中扮演着关键的角色。

通过电影字幕翻译,观众可以了解到不同国家的文化特点、历史背景、价值观念等,拓宽自己的视野,增进对文化多样性的尊重和理解。

电影字幕翻译的重要性不容忽视,只有注重翻译质量、符合观众需求、尊重源语言文化,才能真正实现优秀电影作品的传播和价值的最大化。

1.2 解释从目的论的角度看电影字幕翻译的意义从目的论的角度看电影字幕翻译的意义在于,它使我们能够更好地理解翻译的目的和意图。

电影字幕翻译并不仅仅是简单的将原文翻译成另一种语言,而是要考虑到影片的整体氛围、主题、情感以及观众的文化背景和心理需求。

从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译电影字幕翻译是电影制作中十分重要的环节之一,它不仅仅是为了让观众更好地理解对话内容,更是为了传达电影的情感和目的。

从目的论的角度来看,电影字幕翻译在许多方面都需要考虑,如意图传达、口语化处理、文化适应等。

本文将从目的论的视角出发,探究电影字幕翻译的具体实践和策略。

一、意图传达字幕翻译的首要目标是准确传达电影对话的含义。

在翻译过程中,译员需要理解并传达原始意图,以符合电影制作者的意图。

这需要译员具备良好的语言组织能力和丰富的背景知识,以确保所翻译的字幕能够准确表达原始对话的含义,并符合电影的整体风格和情感。

二、口语化处理电影字幕翻译不同于文学翻译,需要更加口语化的处理方式。

译员需要根据电影的场景、人物特点及对话语境,恰当地运用俚语、成语、方言等语言元素,以增强对话的真实感和表现力。

比如,在搞笑喜剧片中,译员可以使用一些俚语或幽默的措辞,以更好地传达电影的喜剧效果。

而在正剧片中,则需要采用更加庄重和正式的词汇和句式,以保持电影的情绪感受。

三、文化适应电影是一种文化艺术,它展示了不同国家和地区的文化背景和价值观。

在字幕翻译中,译员需要考虑如何让观众在不同文化背景下理解电影对话的内涵。

这就需要译员具备跨文化的翻译能力,能够准确理解和传达不同文化的表达方式和象征意义。

比如,某些习惯语和比喻可能只在特定文化中使用,译员需要找到相应的文化等效表达,让观众能够在字幕中感受到相似的文化氛围。

四、情感表达字幕翻译不仅仅是对话的简单转译,更需要传达电影的情感和表现能力。

译员需要通过选择合适的词语和句式,准确传达人物的情感变化和台词的表达方式。

这需要译员具备良好的情感表达能力和对电影情节的理解。

通过合适的翻译策略,字幕能够更好地传达电影的情感,增强观众的情感共鸣。

总之,电影字幕翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,从目的论的角度来看,译员需要准确传达电影对话的含义,采用口语化处理方式,进行文化适应,并且能够适时准确地传达电影的情感。

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译引言:字幕翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,它在电影中具有重要的作用。

电影作为一种流行文化的传播媒介,已经深入人心。

而字幕翻译则是帮助观众更好地理解并享受电影内容的重要手段之一。

本文将以目的论的角度,探讨电影《肖申克的救赎》的字幕翻译,通过分析目的论对字幕翻译的指导意义,探究字幕翻译在传达电影的情感与意义方面如何实现。

一、目的论与字幕翻译的关系目的论翻译是一种以传达信息为目的的翻译方法,它突出翻译的社会功能与交际目的。

在字幕翻译中,也需要通过传达信息来实现电影的传达与理解。

从总体上看,目的论与字幕翻译的目标存在较高的一致性,都是要实现信息的传达,让观众能够理解电影的意义和情感。

因此,将目的论引入字幕翻译的过程中,可以更好地指导字幕翻译的实践。

二、电影《肖申克的救赎》的背景介绍《肖申克的救赎》是由弗兰克·达拉邦特执导的美国电影,改编自斯蒂芬·金的同名小说。

该电影讲述了主人公安迪·杜佛兰因冤狱被关进肖申克监狱,通过与监狱内其他囚犯的合作与努力,最终实现自己的救赎与自由。

电影以其精彩的剧情和深刻的人物形象,被誉为是一部经典之作。

三、目的论在《肖申克的救赎》字幕翻译中的应用1. 传达情感电影是一种情感的表达和共鸣的艺术形式,而字幕翻译则是将电影的情感传达给观众的手段之一。

目的论要求翻译者在传达情感时要保持忠实于源语言,尽量保留情感的真实性。

在《肖申克的救赎》这部电影中,主人公经历了种种困境,但始终保持着所有人的信念。

字幕翻译中,翻译者需要通过精确的语言表达,将主人公的坚持和希望传达给观众,使观众能够深刻地感受到电影所蕴含的情感和情绪。

2. 传达意义电影《肖申克的救赎》中包含了丰富的主题和意义,如人生的挣扎、救赎、友情等。

字幕翻译的目的是帮助观众更好地理解电影的主题和意义。

在翻译中,翻译者需要准确地表达电影所传达的主题和意义,同时还要注意在翻译中不失去源语言的艺术性和谐性。

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译

从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译电影作为一种特殊的艺术形式,不仅仅是视觉的表达,同时也需要通过语言进行传达。

字幕翻译作为一种重要的传达工具,对于电影的观赏体验起着至关重要的作用。

本文将通过目的论的角度来探讨电影《肖申克的救赎》的字幕翻译对于观众的影响。

电影《肖申克的救赎》是由弗兰克·达拉邦特执导,根据斯蒂芬·金的同名小说改编而成。

该电影于1994年上映,该片的故事情节紧凑,呈现出了一个囚犯在监狱中追求自由的艰辛过程,同时也展现出了希望和人性的伟大。

这部电影在全球范围内都获得了巨大的成功和声誉,成为经典的代表之一,也因此吸引了众多的观众。

字幕翻译作为一种关键的传播工具,承载着电影故事的语言表达。

准确的翻译不仅需要将原文传达出来,还需要符合目标语言的表达规则和习惯。

对于《肖申克的救赎》这样一部经典电影,字幕翻译的任务就更加具有挑战性,因为观众对于这部电影的期待和情感投入都十分高涨。

从目的论的角度来看,《肖申克的救赎》的字幕翻译需要达到几个关键的目标。

首先,字幕翻译应该准确地传达原文的意思。

观众通过字幕来理解电影中的对话和观点,因此翻译的准确性是基础。

其次,字幕翻译还需要符合目标语言的语言习惯和表达规则,以让观众更容易理解和接受。

最后,字幕翻译应该尽量贴合电影的节奏和情绪,以提升观众的观影体验。

一些具体的例子可以帮助我们更好地理解字幕翻译的目的。

在电影中,肖申克监狱的囚犯们用各种方式表达他们内心的情感和渴望,这些都是观众理解故事情节的关键。

比如,在原文中,当安迪·杜弗雷恩决定设法从监狱逃脱时,他说了一句经典台词:“Get busy living or get busy dying.”这句话传达了安迪对于生活的态度和决心。

在字幕翻译中,应该尽量保持原文的精神,同时以通顺的方式表达观众所能理解的意思。

另外一个重要的例子是电影中的情感表达。

从目的论看电影字幕翻译_264

从目的论看电影字幕翻译_264

从目的论看电影字幕翻译一、引言外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。

外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶:它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。

同时,字幕翻译的最终目的是要目的语的观众能够接受并能感受到此电影的魅力。

因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。

本文选取了《肖生克的救赎》和《疯狂动物城》这两部电影的字幕来作分析。

在这里我想简单谈一下我选择这两部电影的原因:《肖生克的救赎》是我最喜欢的影片,也是看过次数最多的电影,没有之一:该影片内容发人深省,演员演技精湛,整部电影的场景也很精致,堪称佳作。

自发行以来,《肖生克的救赎》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中,一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电影。

在1994年的奥斯卡奖,该片获得七项提名,被称为电影史上最完美影片、好莱坞最有气势的十大巨片之一。

而《疯狂动物城》则是当下最炙手可热的电影了,该影片刻画了一个美轮美奂的全新世界,在表面的美丽之下却能找到人内心所充满的偏见和自己的心思。

用绝伦的艺术形式刻画以及反讽了当今的世界形态,结尾则是充满着正能量,绝对是用心制作的良心之作。

但是,不可否认的是,这两部电影之所以有如此大的国际影响,其外文字幕的一份功劳不可忽略。

本文是从对照剧中人物的英文对白,仔细体味汉语字幕中发现,从整体上来说这两部影片的英译字幕是十分贴切的,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。

二、目的论翻译理论简介以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory)是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。

“Skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标和功能。

在功能主义目的论出现以前,主流的翻译学派都把重点放在原文本上。

然而,目的论却颠覆了这一传统,它将译者应该关注的重心移到了译文上。

从目的论看电影字幕翻译

从目的论看电影字幕翻译

摘要:电影字幕翻译是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。

电影字幕对于译入语观众理解影片内容起着至关重要的作用,本文从目的论角度来分析《肖生克的救赎》及《疯狂动物城》这两部电影的字幕翻译方法。

关键词:电影字幕;翻译方法;目的论一、引言外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。

外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶:它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。

同时,字幕翻译的最终目的是要目的语的观众能够接受并能感受到此电影的魅力。

因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。

本文选取了《肖生克的救赎》和《疯狂动物城》这两部电影的字幕来作分析。

在这里我想简单谈一下我选择这两部电影的原因:《肖生克的救赎》是我最喜欢的影片,也是看过次数最多的电影,没有之一:该影片内容发人深省,演员演技精湛,整部电影的场景也很精致,堪称佳作。

自发行以来,《肖生克的救赎》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中,一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电影。

在1994年的奥斯卡奖,该片获得七项提名,被称为电影史上最完美影片、好莱坞最有气势的十大巨片之一。

而《疯狂动物城》则是当下最炙手可热的电影了,该影片刻画了一个美轮美奂的全新世界,在表面的美丽之下却能找到人内心所充满的偏见和自己的心思。

用绝伦的艺术形式刻画以及反讽了当今的世界形态,结尾则是充满着正能量,绝对是用心制作的良心之作。

但是,不可否认的是,这两部电影之所以有如此大的国际影响,其外文字幕的一份功劳不可忽略。

本文是从对照剧中人物的英文对白,仔细体味汉语字幕中发现,从整体上来说这两部影片的英译字幕是十分贴切的,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译

从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译引言:电影一直以来都是一种重要的文化表达形式,能够跨越语言和文化的界限,传递故事和情感。

然而,在全球化时代,将电影翻译成其他语言成为必要的手段,以便更多的观众能够理解和欣赏。

字幕翻译作为一种常见的翻译形式,对于电影来说尤为重要。

本文将从目的论的角度分析电影《怦然心动》的字幕翻译,探讨如何在保留情感和内容忠实的前提下,使得翻译更加贴近观众的需要。

一、目的论理论基础目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和目标。

根据目的论的观点,翻译的目的是满足读者或观众的需求和期待。

因此,在字幕翻译中,翻译者需要将原文中的意义和信息以清晰、准确的方式传达给目标语言的读者。

同时,字幕翻译也需要考虑观众的文化背景和语言能力,以确保他们能够理解翻译的内容。

二、电影《怦然心动》的背景《怦然心动》是一部2010年上映的青春爱情电影,由罗伯·莱纳执导。

影片讲述了主人公贾斯珀(Jasper)和奥莉维亚(Olivia)之间的爱情故事。

电影以浪漫的方式展现了两个少年的成长与爱情的奇妙感觉。

三、字幕翻译的原则1.忠实原文在字幕翻译中,忠实原文是首要原则。

这意味着翻译者需要尽力保持原文的基本意思和情感,不随意增删或改变原文的内容。

《怦然心动》这部电影强调青春的真实感受和情感的表达,所以翻译时应尽量保持原文中的情感和真实性。

例如,当原文中有“心跳加速”的场景描述时,翻译可以使用“跳动的心”或“心悸不已”等方式来表达,以便观众能够更直观地感受到主人公的心情。

2.尊重观众文化字幕翻译还要尊重观众的文化背景和语言习惯。

观众来自不同的地区,有着不同的语言和文化背景,因此翻译时需要考虑他们理解和接受的程度。

例如,在电影中出现的文化隐喻或内涵,翻译时可以适当添加一些解释或注释,以便观众能够更好地理解。

此外,也要注意用词和句式的选择,以使翻译更符合目标语言的语言特征。

从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译

从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译

从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译电影是一种用视觉、声音、故事情节等元素来传达信息和情感的艺术形式。

然而,对于非本土语言的电影来说,观众往往需要通过字幕来理解对话和剧情。

因此,字幕翻译在电影传播中扮演着重要的角色。

本文将从目的论的角度来探讨电影《英雄》的字幕翻译。

《英雄》是由张艺谋执导,Jet Li、张曼玉和甄子丹等知名演员主演的一部中国武侠片。

这部电影在全球范围内都取得了巨大的成功,并且在很多国家都通过字幕进行了翻译。

目的论是一种理论框架,它认为翻译的目的是为了使信息和情感在不同的文化之间传达,而不是简单地对原文进行语言转换。

因此,字幕翻译应该注重传达电影的核心信息和情感,而不仅仅是文字的转换。

首先,字幕翻译需要准确传达电影的剧情和角色之间的关系。

在电影中,角色之间的对话和互动是建立情节和发展剧情的关键。

字幕翻译应该确保观众能够理解角色之间的关系,并且不会因为语言差异而导致疏漏或误解。

例如,在《英雄》中,主角和反派之间的较量是整个故事的核心。

字幕翻译需要将他们之间的对话和互动准确地传达给观众,以确保他们能够理解故事的发展和角色之间的紧张关系。

其次,字幕翻译需要考虑到观众的文化背景和语言习惯。

观众的文化背景和习惯会影响他们对电影的理解和对故事情节的反应。

因此,字幕翻译应该根据观众的文化背景和语言习惯来选择合适的表达方式和词汇。

例如,在将电影《英雄》翻译成英文字幕时,翻译者可以根据西方观众的习惯来选择合适的词汇和句式,以便让他们更好地理解并体验电影中所传递的信息和情感。

此外,字幕翻译还应该注重对电影风格和意境的传达。

电影作为一种艺术形式,往往通过影像和音乐来创造独特的风格和意境。

字幕翻译应该通过选择恰当的词语和表达方式来传达电影的风格和意境,以便让观众能够充分体验电影所带来的情感和艺术享受。

在翻译电影《英雄》时,字幕翻译要尽可能地保留原片中的诗意和美感,以便让观众能够感受到电影所蕴含的情感和艺术价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从目的论看电影字幕翻译
中图分类号:h159 文献标识:a 文章编号:1009-4202(2010)11-323-01
摘要全球化的今天,越来越多的外文电影传入我国,电影字幕翻译的作用也显得愈加重要。

本文从目的论角度,以《国家宝藏2:神秘书》为个案对电影字幕翻译进行分析并提出了相应的策略,以期对提高电影字幕翻译质量有借鉴之用。

关键词字幕翻译目的论策略
一、前言
如今越来越多的国外电影被引入我国并倍受欢迎。

外文电影除了给予人们娱乐外,也是我们了解异域文化的途径之一。

但在我国,能够完全听懂外文电影对白的人仍在少数,因此电影字幕翻译就显得尤为重要。

准确恰当的字幕翻译有助于观众理解剧情、了解异域风土文化。

本文中,笔者将从目的论的角度对电影《国家宝藏2:神秘书》的字幕翻译进行分析。

二、字幕翻译
字幕翻译指在电影银幕下方出现的外语对话的译文或其他解说
文字以及种种文字,通常以一行或两行的形式随着影片原语言的频率出现。

由于屏幕的尺寸有限,为了避免破坏观众对影片和画面的欣赏,电影字幕文字被控制在屏幕最下端一至两行的空间内;又由于影片中人物的对话转瞬即逝,字幕翻译放映的时间也受到了制约。

因此字幕翻译的语言文字必须简洁并且准确表达影片原语言的
意思。

三、目的论
诺德(nord)指出:目的决定行为。

任何活动都有其目的,翻译亦是如此。

(诺德2001)此外,费米尔(vermeer)在其提出的目的论(skopostheorie)中指出,对翻译活动最具影响的因素之一是接收者---目的语中有交流需求和期待了解异域文化的接收人。

对于一部投入到异域环境的电影,绝大多数的异域观众不能理解该影片中原声语言的意思,这时字幕翻译的作用就显得尤为重要---为这些观众提供翻译文本,让他们能够理解影片中的对白和情节。

四、策略及个案分析
字幕翻译既要受到屏幕空间和对白时间的制约又要达到传达影
片信息的目的,因此字幕翻译人员在翻译活动时运用一定的翻译策略将更利于翻译作品质量的提高。

笔者将对英文原声电影《国家宝藏2:神秘书》的部分原文对白和字幕翻译文本进行比较,归纳分析字幕翻译活动中运用的翻译策略。

(一)减译
减译指在忠实于原文的基础上对相对重复的表达略去不译。

电影字幕翻译要受到空间和时间的双重限制,且一般观众阅读字幕的速度要比演员的语速稍慢,故用此法。

例1:queen is not here.there’s not flag flying.queen’s at winsor.
女王不在这儿,她在温莎。

上例中,“there’s not flag flying.”只是对前一句话的补充,因此对这句话的减译使字幕翻译既能表达原文的意思又达到了简
短的效果。

例2:will you go with me,abigail?你愿意和我一起去吗?此句对“abigail”进行了减译,因为在讲话人说这句台词时屏幕上只有他和abigail,故无需将人名译出。

(二)改译
在字幕翻译中,改译常被用于如下情况:当原语言的某些表达有较为复杂的解释或文化内涵,而弄懂这些表达会花费观众较多的精力和时间,因此需要将原语言中的某些词改成与目的语相近的惯用表达。

例3:yes,yes,definitely proto-zoquean.是的,的确是古语。

在例3中,gates希望母亲帮他翻译刻在一块木板上的古语,他母亲看了木板后说了这句话。

“proto-zoquean”一词的本意是“典型的索克人”。

如果直译会令人不知所云,又因索克语代表古老的语言,为了减轻观众为理解这句话付出的努力则翻译为“古语”。

例4:do you like the ducks?你想去湖边谈吗?
在例4中,gates 在联邦局向他的朋友sadusky(一位联邦专员)询问是否存在总统书。

由于sadusky的职务不便,他建议他们能够到外面——湖边谈论这个话题。

联邦局外的湖里有鸭子,因此剧中sadusky对gates 说“你喜欢鸭子吗?”但是如果这样直译就很容
易让观众费解,而译为“去湖边谈”则能清楚表达说话人的意图。

(三)解释说明
在电影字幕翻译中不可避免的要遇到跨文化问题。

在原语言电影中会有很多目的语国家观众所不了解的文化背景,因此在翻译时要用到解释说明。

例5:laboulaye lady.do you know what laboulaye was planning right around the time lincoln was assassinated?
拉波拉耶女士(暗指自由女神像)。

你知道林肯被杀的时候拉波拉耶正在干什么吗?
这句台词如果译者直接译为“拉波拉耶女士”而没有附加解释就会有部分观众不理解这指的是谁,因此附有解释说明令观众更容易理解。

五、总结
电影字幕翻译质量的好坏直接关系到观众对电影的欣赏和理解,这就要求译者在翻译原语言电影对白时要充分考虑到原语言和目
的语国家之间的文化差异、观众的接收效果等因素并要在有限的时间和屏幕空间内运用相应的翻译策略译出简洁、准确的译文。

参考文献:
[1]nord.christiane.translating as a purposeful
activity:functionalist approaches
explained.shanghai:shanghai foreign language education press.2001.
[2]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译.2001(4).
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译.2000(1).。

相关文档
最新文档