十四行诗欣赏

合集下载

冯至《十四行诗》赏析

冯至《十四行诗》赏析

冯至《十四行诗》赏析十四行诗(1)我们准备着深深地领受那些意想不到的奇迹,在漫长的岁月里忽然有彗星的出现,狂风乍起;我们的生命在这一瞬间,仿佛在第一次的拥抱里过去的悲欢忽然在眼前凝结成屹然不动的形体。

我们赞颂那些小昆虫,它们经过了一次交媾或是抵御了一次危险,便结束它们美妙的一生。

我们整个的生命在承受狂风乍起,彗星的出现。

赏析:冯至的《十四行集》以其哲理和深思独步诗坛,说它是中国十四行诗的魁首也不为过。

这是第一首,写的是“意想不到的奇迹”。

然而,这奇迹是什么,为什么是意想不到的呢?岁月无常,世事苍茫,的确,有很多事情是我们无法预测的。

彗星出现,狂风乍起,这些是我们意想不到的,但是这种意想不到究竟有什么意义呢?此时,诗人陷入了深沉的思考中去,生命在一瞬间凝结,过去的悲欢映现,形体屹立不动。

此刻,诗人想起了那些小昆虫,那些幼小的生命在经历一次交媾或是抵御一次危险之后“便结束它们美妙的一生。

”这样的语言看似平缓,思考却是冷峻的。

最后,诗人写到“我们整个的生命在承受//狂风乍起,彗星的出现”,原来人生的真谛在于不断承受生命的狂风暴雨啊,奇迹于此!十四行诗:(16)我们站立在高高的山巅化身为一望无边的远景,化成面前的广漠的平原,化成平原上交错的蹊径。

哪条路,哪道水,没有关连,哪阵风,哪片云,没有呼应;我们走过的城市、山川,都化成了我们的生命。

我们的生长,我们的忧愁是某某山坡的一棵松树,是某某城上的一片浓雾;我们随着风吹,随着水流,化成平原上交错的蹊径,化成蹊径上行人的生命。

赏析:人类与世界万物有什么关系呢?诗人就此发问,构造诗篇。

我们站立在高高的山巅,化身为一望无边的远景,化成面前的广漠的平原,化成平原上交错的蹊径。

在此,我们、山颠、一望无际的远景、广漠的平原、交错的蹊径等要素构成了一幅立体的画面,由远及近,由模糊到清晰,我们就在其中穿梭着、行进着。

路、水,没有关联;风、云,没有呼应,然而,“我们走过的城市、山川,都化成了我们的生命。

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!威廉·莎士比亚,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。

今天就来欣赏下莎士比亚的十四行诗!1. 宁可卑劣宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。

为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?除非他们固执这糊涂的邪说:恶是人性,统治着世间的是恶。

2. 爱是亘古长明的灯塔我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。

哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。

爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。

我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。

3. 我怎么能够把你来比作夏天怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出凭的期限由未免太短天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长只要有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐给你生命。

4. 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,打在我额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。

莎士比亚最有名的十四行诗

莎士比亚最有名的十四行诗

莎士比亚最有名的十四行诗
莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家之一,他的作品至今仍被广泛地传颂。

其中,莎士比亚的十四行诗以其凝练的语言、深刻的思想和对人类情感的刻画而著称。

今天,让我们一起来欣赏莎士比亚最有名的十四行诗,感受诗人的深邃智慧。

这一首十四行诗的名字叫做“生命は如斯”,它以简洁明了的方式表达了诗人对生命无常和人生苦短的感慨。

诗中,莎士比亚用“生命は如斯,草风流”来形容生命的短暂,表现了人们在时间流转中无可奈何的无奈。

接着,他转而探讨人生的意义,用“铁打的蝴蝶飞上墙,尚在泥泞中挣扎”表达了人们在现实面前的无奈和挣扎。

莎士比亚的这一首十四行诗以其深刻的思想和独特的艺术表现力而著称。

他通过简洁而深刻的语言,将人们生活中的种种困境和无奈展现得淋漓尽致。

这些诗句像一面镜子,让人们反思人生的意义和价值。

同时,这些诗句也传达出莎士比亚对人类的关怀和温暖,使读者在阅读中感受到诗人对人生的真挚情感。

总之,莎士比亚的十四行诗以其独特的艺术表现方式和深刻的思想内涵,使人们在生活中不断反思人生的意义和价值。

阅读这些诗句,就像在人生的道路上聆听一名智者为我们指引方向的声音,让我们在人生的道路上走得更加坚定和自信。

冯至《十四行诗》

冯至《十四行诗》

冯至《十四行诗》
四、《鼠曲草》
我常常想到人的一生,便不由得要向你祈祷。

你一丛白茸茸的小草,不曾辜负了一个名称;
但你躲避着一切名称,过一个渺小的生活,不辜负高贵和洁白,默默地成就你的死生。

一切的形容、一切喧嚣到你身边,有的就凋落,有的化成了你的静默。

这是你伟大的骄傲却在你的否定里完成。

我向你祈祷,为了人生。

赏析
·借描叙鼠曲草平凡、渺小的生存过程来探求人生的真谛。

·鼠曲草对平凡的生活状态静默自足,对人世间为追名逐利而发生的“一切的形容、一切喧嚣”的默默否定,从对它的高贵品质的礼赞中,领悟着一种严肃的人生思考。

·对高洁的人格追求;对平实、认真、执著的生活态度的赞许。

十二、《杜甫》
你在荒村里忍受饥饿,你常常想到死填沟壑。

你却不断地唱着哀歌为了人间壮美的沦亡:
战场上有健儿的死伤,天边有明星的陨落,
万匹马随着浮云消没......你一生是他们的祭享。

你的贫穷在闪烁发光像一件圣者的烂衣裳,
就是一丝一缕在人间也有无穷的神的力量。

一切冠盖在它的光前只照出可怜的形象。

赏析
刻画了杜甫在安史之乱中忍受饥肠,在漂泊与流浪中仍然忧心人民、痛惜祖国江山破碎、呕心沥血地唱着悲壮哀歌的具有担当精神的“诗圣”形象。

诗人通过对杜甫形象的塑造呼吁知识分子对民族与时代危难的担
当精神。

赏析莎士比亚十四行诗仲夏夜之梦

赏析莎士比亚十四行诗仲夏夜之梦

莎士比亚(William Shakespeare)作为英国文学史上的杰出代表之一,他的十四行诗《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)被誉为文学史上最伟大的作品之一。

本文将从深度和广度两个维度对这部作品进行全面评估,并据此撰写一篇有价值的文章。

让我们从作品的表面内容入手。

《仲夏夜之梦》是一部描写爱情、奇遇和魔法的喜剧,剧情发生在古雅典和仙境之间,有多重情感纠葛与错综复杂的人际关系。

莎士比亚通过此剧展现了对爱情的探索和对人性的深刻洞察,以及对社会道德和伦理观念的审视。

作品中不乏精妙的对白、绚丽的意象和精巧的结构安排,展现了莎士比亚在诗歌和戏剧方面的卓越才华。

深入挖掘,《仲夏夜之梦》所包含的主题是多元丰富的。

爱情是贯穿整部作品的核心主题之一。

莎士比亚通过不同人物的爱情经历,揭示了爱情的多样性和复杂性,探讨了爱情和婚姻的真谛。

作品中的魔法元素也十分引人注目,代表了人们心中的梦幻与幻想,同时也暗示了现实与理想的矛盾。

作品中还融入了角色的身份认同、社会等级与地位、性莂关系等主题,使得整部作品更加有深度和广度。

在对《仲夏夜之梦》进行全面评估的过程中,笔者深受启发和感动。

莎士比亚通过这部作品不仅展现了他对人性和社会的精细观察,更是将深刻的思考和对生活的热爱融入其中。

作品中的每一个细节都充满智慧和趣味,令人仿佛置身于一个神奇又真实的世界中。

在笔者看来,作品中对爱情、幻想和现实的交织,对人性的揭示以及对社会道德的思考,都是至今依然具有启迪意义的。

《仲夏夜之梦》是莎士比亚创作的经典之作,它不仅在文学史上拥有重要地位,更是对人类情感、理想与现实的生动描绘。

通过对这部作品深入挖掘,我们可以感受到莎士比亚对人类本质的深刻洞察,对爱情、幻想和现实的交织,以及对社会道德的思考。

作为文学爱好者,我们有幸能够在莎士比亚的作品中领略到这样一种永恒的美丽与智慧。

写手注:此为知识格式文章,内容主要以序号标注,总字数超过3000字,深度和广度兼具,完整展示了对莎士比亚《仲夏夜之梦》的赏析。

莎士比亚十四行诗欣赏

莎士比亚十四行诗欣赏

莎士比亚十四行诗欣赏莎士比亚十四行诗:O me, what eyes hath Love put in my head,Which have no correspondence with true sight!Or, if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?If that be fair whereon my false eyes dote,What means the world to say it is not so?If it be not, then love doth well denoteLove's eye is not so true as all men's 'No.'How can it? O, how can Love's eye be true,That is so vex'd with watching and with tears?No marvel then, though I mistake my view;The sun itself sees not till heaven clears.O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。

狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,只因怕明眼把你的丑恶揭发。

十四行诗赏析

十四行诗赏析

十四行诗赏析
十四行诗是一种源自意大利的抒情诗体,通常由十四行组成,分为四个部分,每个部分有特定的韵律和押韵规则。

这种诗体在文学界享有盛誉,因为它的结构和形式使诗人能够用简洁而有力的方式表达复杂的情感和思想。

最著名的十四行诗形式是“意大利十四行诗”(sonnetto), 由一首抒情诗组成,通常是为了表达爱情或追思某个人或事件。

其中,“彼特拉克十四行诗”(Petrarchan sonnet)是最常见的一种形式,由八行的前半部分(称为“八行诗”或“八行体”)和六行的后半部分(称为“六行诗”或“六行体”)构成。

十四行诗的韵律和押韵规则也是其独特之处。

在意大利十四行诗中,常常采用押韵方式是“ABBAABBA CDECDE”或“ABBAABBA CDCDCD”。

这样的结构使得诗人能够在前八行中建立一个问题或情感,并在后六行中加以回应或解答。

十四行诗的赏析需要对其中的意象、修辞手法和主题进行深入的理解和解读。

诗人通常使用比喻、隐喻和象征等修辞手法,以及丰富的形象和音乐性语言来传达情感和思想。

此外,诗人也经常运用对偶和对比等修辞手法,以加强诗歌的表达力和艺术感。

十四行诗的主题可以是爱情、自然、人生哲理、宗教信仰等。

因为其结构和形式的限制,诗人必须在有限的空间内进行表达,这使得十四行诗更富有挑战性和艺术性。

通过深入赏析十四行诗,读者可以领略到诗人的独特视角和情感体验。

总之,十四行诗是一种优美而精确的抒情诗体,通过其特殊的结构和形式,使诗人能够以简洁而有力的方式表达复杂的情感和思想。

通过对其意象、修辞手法和主题的深入赏析,读者可以更好地理解和欣赏这一古老而美丽的诗歌形式。

莎士比亚十四行诗鉴赏PPT课件讲义

莎士比亚十四行诗鉴赏PPT课件讲义

❖ But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e) ❖ Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow‟st; (f) ❖ Nor shall│ Death brag │thou wan│der‟st in│ his shade, (e) ❖ When in │eter│nal lines │to time│ thou grow‟st. (f) ❖ So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g) ❖ So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)
QuatrainⅡ: ❖ C:Sometime too hot the eye of heaven shines, ❖ D:And often is his gold complexion dimmed; ❖ C:And every fair from fair sometime declines, ❖ D:By chance or nature's changing course untrimmed. ❖ 休恨那烈日似火 ❖ 转眼会清冷来袭 ❖ 休叹那百花零落 ❖ 摧折于无常天意
QuatrainⅡ
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimmed;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

十四行诗Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。

自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。

总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。

彼特拉克体彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。

学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。

于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。

具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。

一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。

从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。

这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。

爱的矛盾我结束了战争,却找不到和平,我发烧又发冷,希望混合着恐怖,我乘风飞翔,又离不开泥土,我占有整个世界,却两手空空;我并无绳索缠身枷锁套颈,我却仍是个无法脱逃的囚徒,我既无生之路,也无死之途,即便我自寻,也仍求死不能;我不用眼而看,不用舌头而抱怨,我愿灭亡,但我仍要求康健,我爱一个人,却又把自己怨恨;我在悲哀中食,我在痛苦中笑,不论生和死都一样叫我苦恼,我的欢乐啊,正是愁苦的原因。

我形单影只我形单影只,思绪万千,在最荒凉的野地漫步徘徊,我满怀戒备,小心避开一切印有人的足迹的地点。

我找不到其它屏障、遮掩,能把我和群集的人们隔开,因为人们透过我忧愁的神态一眼就能看穿我内心的烈焰。

如今啊,尽管我避人耳目,海岸和山地、森林和流水对我生命的真旨已无不洞悉。

但我却找不到如此荒野的路,使得爱神也不能把我追随,并整日里与我辩论不息。

The poetry of earth is never dead:When all the birds are faint with the hot sun,And hide in cooling trees, a voice will runFrom hedge to hedge about the new-mown mead;This is the Grasshopper’s –he takes the leadIn summer luxury, --he has never doneWith his delights; for when tired out with funHe rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never:On a lone winter evening, when the frostHas wrought a silence, from the stove there shrillsThe Cricket’s song, in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The Grasshopper’s among some grass hills.韵式为:abba abba cde cde;前八行写在夏日里有蚱蜢欢歌,在严冬有蟋蟀鸣叫,这世界永不寂寞,而诗人的创作吟咏也永远不会停止。

莎士比亚体十四行诗于16世纪30年代传入英国。

“莎士比亚体”最初是由萨雷伯爵在“意大利体”的基础上所首创,但是直到莎士比亚手里才臻于完善,故被称为“莎士比亚体”。

在韵式上,莎士比亚体与彼特拉克体不同,全诗分为三个“四行组”和一个“对句”;韵式为abab cdcd efef gg。

在结构内容上,莎士比亚体也有着鲜明的特色,大多“莎士比亚体”十四行诗都有着或显或隐的“起承转合”结构:前四行是“起”,中四行是“承”,后四行是“转”,最后两行是“合”——对一首诗作一小结。

我可否能够拿你同夏天相比?夏天不像你这样可爱和温婉:娇嫩的蓓蕾经不起五月风急,而夏天这季节又是多么短暂;有时候天上那眼睛照得太热,它金色的面庞又常暗淡无光;任何一种美难以永葆其美色,被意外或自然变化剥去盛装。

可是你永恒的夏天不会凋零,不会失去你享有的美丽姿容;死神不能吹嘘你落进他阴影——你在不朽的诗中像时间无穷:只要人还能呼吸,眼睛能看清,我这诗就将流传并给你生命。

我一旦失去幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,叹自己被别人抛弃,徒然地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,看看自己,只痛恨时运不济,但愿自己像别人那样前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的见识,那人的才华,对自己平素最得意的,倒最不满意;但在这些几乎是自鄙的思绪里,我偶尔想到了你呵,——我的心怀顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来;我怀着你的厚爱,如获至宝,教我不屑把处境跟帝王对调。

我曾经看见:时间的残酷的巨手摧毁了往古年代的异宝奇珍;无常刈倒了一度巍峨的塔楼,狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘;我又看到:贪婪的海洋不断进占着大陆王国濒海的领地,顽强的陆地也掠取大海的地盘,盈和亏,得与失相互代谢交替;我见到这些循环变化的情况,见到庄严的景象向寂灭沉沦;断垣残壁就教我这样思量——时间总会来夺去我的爱人。

这念头真像“死”呀,没法子,只好哭着把惟恐失掉的人儿抓牢。

“莎士比亚体”主要流传于英国,从范围上看,不如“彼特拉克体”流传广泛(换韵太多)。

(和其他诗体一样,)十四行诗虽主要是单独成诗,但有时也可以作为一个诗节,由多个十四行诗组成一首长诗。

其中最著名的就是普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》(俄罗斯现实主义文学的奠基作,公认的俄罗斯文学的经典)。

《叶甫盖尼·奥涅金》就是由一首首十四行诗组成的,每首十四行诗组成长诗的一个诗节,并被称为“奥涅金诗节”。

其韵式为:abab ccdd effe gg。

《西风颂》是雪莱最著名的抒情诗之一,由五个十四行诗组成。

西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天?已经来了,西风呵,春日怎能遥远?(把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗? )查良铮译本十四行诗的起源关于十四行诗的起源还有一个有趣的问题:一般认为,十四行诗是由意大利诗人维奈于13世纪初所创始的,后经但丁、彼特拉克等人的完善,逐渐在欧美各国传布开来。

但有的中国学者,如杨宪益先生则提出十四行诗可能起源于中国。

中国古诗,如李白的几首“古风”及“行路难”(金樽清酒)等,从行数、诗组和用韵的变化等方面和十四行诗相似。

花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散;永结无情游,相期邈云汉。

共十四行,前面是一个八行诗组,(又可分为两个四行组);后面是一个六行诗组,和意大利体十四行诗相似。

因此,有的学者认为:十四行诗最初起源于我国,后经由当时的大食(阿拉伯)传至西欧。

亚历山大体亚历山大体,又称“十二音节诗体”,因中世纪法国的《亚历山大传奇》采用此诗格而得名,每行十二音节,抑扬格(有时也称抑扬格六音步,但在法语诗中,一般只称音节,不称音步)。

但准确说来,应是“亚历山大格”,因为严格说来它不是一种诗体,而是一种诗格,或诗行(类抑扬格五音步)。

亚历山大格是法语诗中最重要的诗格(诗行)。

像龙沙的爱情诗、古典主义悲剧及喜剧、雨果的重要诗集等大都采用此诗格。

明天天一亮,正当田野上天色微明,我立即动身。

你看,我知道你在等我。

我越过辽阔森林,我翻爬崇山峻岭,我再不能长久地远远离开你生活。

我将一边走,眼睛盯着自己的思想,我将对外听而不闻,对外视而不见,我弯着腰,抄着双手,独自走在异乡,我忧心忡忡,白昼对我将变成夜间。

我将不看黄昏时金色夕阳的下沉,也不看远处点点飘下的白帆如画,只要我一到小村,马上就给你上坟,放一束冬青翠绿,一束欧石南红花。

相关文档
最新文档