上海市房屋租赁合同(中英文对照).doc

合集下载

上海市房屋租赁合同(中英文对照)

上海市房屋租赁合同(中英文对照)

上海市房屋租赁合同(中英⽂对照)房屋租赁合同Tenancy Agreement房屋租赁合同Tenancy Agreement⼀. 出租⼈:(以下简称“甲⽅”)Landlord:(hereinafter referred to as Party A)代表⼈⼆. 承租⼈:(以下简称“⼄⽅")Tenant :(hereinafter referred to as Party B)三. 租赁范围及⽤途:Tenancy:甲⽅同意将其所有的位于中国上海市室房屋及其设施(包括附件⼀所列家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给⼄⽅居住使⽤,租赁房屋的⾯积总计约平⽅⽶。

Party A hereby agrees to lease its property located at Unit , Shanghai, PRC, and the related facilities (including furniture and appliances) ingood and tenantable condition to Party B for residential use. The sizeof the leased property is approximately m2.⼄⽅指定物业使⽤者为。

The said Occupant is n.四、租赁期:Term of Tenancy:4.1租赁期为年,⾃年⽉⽇⾄年⽉⽇。

The above property is hereby leased for a term of 1 year(s),commencing on and expiring on .4.2 租赁期满,甲⽅有权收回全部租赁房屋,⼄⽅应如期交还。

⼄⽅如要求续租,须在本合同期满⽇前⼆个⽉向甲⽅提出书⾯申请,除了双⽅衷诚地协议续租的年期及租⾦外,双⽅将按于本合约相同的条款另⾏签订续租合同。

On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back theentire leased property, and Party B shall deliver the leasedproperty to Party A. If Party B asks for renewing the lease, PartyB shall give Party A 2 months’written application in advance before the expiration date, and get the renewal agreement signed by both parties on the same terms and conditions as this Agreement save and except that the Parties shall negotiate and agree upon in good faith, the renewal terms and monthly rental. 4.3 在租赁期满⼗个⽉后,⼄⽅可以提前⼆个⽉书⾯通知甲⽅终⽌此合同,并同意甲⽅在此期间安排潜在客户参观该物业。

上海中英文租赁合同4篇

上海中英文租赁合同4篇

上海中英文租赁合同4篇全文共4篇示例,供读者参考篇1Shanghai Bilingual Lease AgreementThis Lease Agreement is entered into on [date] between the Lessor [name] and the Lessee [name].1. Premises: The Lessor agrees to lease the premises located at [address] to the Lessee for the term of [duration]. The Lessee agrees to use the premises solely for residential purposes.2. Rent: The Lessee agrees to pay a monthly rent of [amount] on the [date] of each month. The rent shall be paid in [currency] to the Lessor.3. Deposit: The Lessee shall pay a security deposit of [amount] upon signing this Agreement. This deposit shall be refundable at the end of the lease term, subject to deductions for damages or unpaid rent.4. Utilities: The Lessee shall be responsible for paying all utilities, including water, electricity, gas, and internet, during the term of the lease.5. Maintenance: The Lessor agrees to maintain the premises in good condition and make any necessary repairs in a timely manner. The Lessee agrees to notify the Lessor of any maintenance issues promptly.6. Termination: If either party wishes to terminate this Agreement before the end of the lease term, they must provide [number] days' notice in writing.7. Default: If the Lessee fails to pay rent or breaches any other terms of this Agreement, the Lessor may terminate the lease and retain the security deposit.8. Governing Law: This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.9. Arbitration: Any disputes arising under this Agreement shall be resolved through arbitration in Shanghai.10. Entire Agreement: This Agreement constitutes the entire understanding between the parties and supersedes any previous agreements or understandings.11. Signatures: Both parties hereby acknowledge that they have read and understood the terms of this Agreement and agree to be bound by them.Lessor: [signature]Lessee: [signature]Date: [date]This Lease Agreement is effective as of the date first written above.[This document is prepared in both English and Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the English version shall prevail.].This is a sample of a bilingual lease agreement in Shanghai, which outlines the terms and conditions of the lease between the Lessor and the Lessee. It is important for both parties to understand and adhere to the terms of the Agreement in order to ensure a smooth and mutually beneficial tenancy.篇2Shanghai English Rental ContractThis Rental Contract ("Contract") is entered into by and between the Lessor, [Name of Lessor], a company incorporated in Shanghai, China, and the Lessee, [Name of Lessee], a company incorporated in [Country of Lessee], on [Date of Contract].I. PremisesThe Lessor agrees to lease to the Lessee the premises located at [Address of Premises], Shanghai, China. The premises are to be used solely for the purpose of conducting business operations and not for any other purpose.II. TermThe term of this lease shall be for a period of [Term of Lease] months, commencing on [Start Date] and ending on [End Date]. The Lessee shall have the option to renew the lease for an additional term of [Renewal Term], subject to the Lessor's approval.III. RentThe Lessee shall pay rent in the amount of [Monthly Rent] on the first day of each month, in advance. The first month's rent shall be due on [Start Date]. Rent shall be paid in [Currency of Payment] and shall be deposited into the Lessor's designated bank account.IV. DepositThe Lessee shall deposit a security deposit in the amount of [Security Deposit] with the Lessor upon signing this Contract. The security deposit shall be returned to the Lessee within[Number of Days] days after the termination of this lease, less any deductions for damages or unpaid rent.V. MaintenanceThe Lessor shall be responsible for all major maintenance and repairs to the premises, including but not limited to structural repairs, plumbing, and electrical repairs. The Lessee shall be responsible for normal wear and tear, and shall maintain the premises in good condition.VI. TerminationEither party may terminate this Contract by giving [Number of Days] days' written notice to the other party. If the Lessee terminates the lease before the end of the term, the Lessee shall be responsible for payment of rent for the remaining term of the lease.VII. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to the Shanghai International Arbitration Center for arbitration.In Witness Whereof, the parties have executed this Contract on the date first above written.Lessor: _________________________[Name of Lessor]Lessee: _________________________[Name of Lessee]篇3Shanghai English Lease ContractThis Lease Contract ("the Contract") is made and entered into on ______________ (the "Effective Date") by and between:Landlord: [Landlord's Name]Address:Telephone:Email:Tenant: [Tenant's Name]Address:Telephone:Email:Whereas, Landlord is the legal owner of the property located at [Property Address] (the "Property"), and Tenant desires to lease the Property for residential purposes, the parties hereby agree to the following terms and conditions:1. Term: The term of this Lease Contract shall commence on [Start Date] and shall continue for a period of [Length of Lease] months, unless terminated earlier in accordance with the terms herein.2. Rent: Tenant shall pay to Landlord a monthly rent of [Rent Amount] on or before the __ day of each month. Payment shall be made in [Currency] by [Payment Method].3. Deposit: Upon signing this Contract, Tenant shall provide Landlord with a Security Deposit in the amount of [Deposit Amount]. This deposit shall be held by Landlord as security for Tenant's obligations under this Contract.4. Utilities: Tenant shall be responsible for the payment of all utilities and services, including but not limited to water, electricity, gas, internet, and cable.5. Maintenance: Landlord shall be responsible for the regular maintenance and repair of the Property. Tenant shall promptly notify Landlord of any damages or repairs needed.6. Use of Property: Tenant shall use the Property solely for residential purposes and shall not sublet or assign the Property without Landlord's prior written consent.7. Insurance: Tenant is required to obtain renter's insurance to cover personal property and liability arising from the use of the Property.8. Termination: Either party may terminate this Contract by giving written notice at least 30 days prior to the intended termination date.9. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.In witness whereof, the parties hereto have executed this Lease Contract as of the Effective Date.Landlord: _______________________Tenant: _______________________篇4Shanghai Lease ContractThis Lease Contract is made and entered into on [Date], by and between [Landlord Name], hereinafter referred to as "Landlord," and [Tenant Name], hereinafter referred to as "Tenant," collectively referred to as "Parties."1. PropertyLandlord agrees to lease to Tenant and Tenant agrees to lease from Landlord the premises located at [Property Address] (hereinafter referred to as the "Property") for a term beginning on [Start Date] and ending on [End Date].2. RentTenant shall pay Landlord a monthly rent of [Rent Amount] starting from the first day of each month. The rent shall be paid in advance on or before the first day of each month. Payment shall be made in [Currency] by [Payment Method].3. Security DepositTenant shall deposit a security deposit of [Security Deposit Amount] with Landlord upon signing this Lease Contract. The security deposit shall be held by the Landlord as security for the faithful performance by Tenant of all his covenants and obligations contained in this Lease Contract.4. Maintenance and RepairsTenant agrees to maintain the Property in good condition and repair, fair wear and tear excepted. Tenant shall bear the cost of any repairs or maintenance resulting from damage caused by Tenant or Tenant's guests.5. Use of PropertyTenant agrees to use the Property solely for residential purposes and shall not use the Property for any illegal or unlawful purposes. Tenant shall not sublet the Property or use it for any commercial purposes without the prior written consent of the Landlord.6. TerminationThis Lease Contract may be terminated by either party giving not less than [Notice Period] days' written notice to the other party. In the event of termination, Tenant shall vacate the Property and return possession to the Landlord in good condition, fair wear and tear excepted.7. Governing LawThis Lease Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Anydisputes arising under this Lease Contract shall be resolved by arbitration in Shanghai.8. Entire AgreementThis Lease Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.In witness whereof, the Parties hereto have executed this Lease Contract as of the date and year first above written.Landlord: [Landlord Signature]Tenant: [Tenant Signature]。

上海市房屋租赁合同中英文版本(适用涉外)

上海市房屋租赁合同中英文版本(适用涉外)

上海市房屋租赁合同TENANCY AGREEMENT 本合同双方当事人:出租方(甲方)Landlord (Party A):承租方(乙方)Tenant (Party B):根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等自愿公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的商品房事宜,订立本合同。

Whereas Party A Shall lease to Party B and Party B shall rent from Party A, the relevant Premises legally owned by Party A and Party B agrees to sign this lease Agreement (this “Agreement”) after friendly consulation and negotiation on the basis of equality and mutual benefits in accordance with the relevant national and municipal laws and regulations.一、出租屋情况Article1 Location, Area and Renovation1-1 甲方出租给乙方的房屋坐落在本市陆家浜路521弄7号2401室(以下简称该房屋)。

该房屋实测建筑面积为119.77 平方米,土地用途为住宅,房屋类型为商品房、结构为钢混。

Party A agrees to lease out to Party B its legally owned Premises, Which are located at Room 2401 Build 7 Lane 521 lu jia bang Road .(The “Premises”) The livable area of the Premises shall be 119.77 square meters. The stated use there of only for Residential. The property’s type is property , Structure is armored concrete.1-2甲方作为该房屋的房地产权利人与乙方建立租赁关系。

上海中英文租赁合同5篇

上海中英文租赁合同5篇

上海中英文租赁合同5篇篇1甲方(出租人):___________乙方(承租人):___________鉴于甲方同意将其位于____________的房产出租给乙方使用,乙方同意租赁该房产并遵守本合同的所有条款和条件。

为明确双方在租赁关系中的权利和义务,经双方友好协商,特订立本合同。

一、租赁物及用途1. 租赁物:甲方同意将其拥有合法所有权的位于上海市___________区的房产(以下简称“租赁物”)出租给乙方使用。

租赁物的具体描述详见本合同附录。

2. 用途:乙方承诺将租赁物仅用于其商业经营活动,并保证遵守中国法律法规的相关规定。

二、租赁期限1. 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止。

2. 租赁期内,除非双方另有约定,否则任何一方不得提前终止本合同。

三、租金及支付方式1. 乙方应按照约定的金额和时间向甲方支付租金。

租金总额为人民币______元(大写:______)。

2. 租金支付方式:每______(月/季度/年)支付一次,每次支付人民币______元。

乙方应在每个支付期的第一天支付租金。

四、押金1. 乙方在签订本合同时向甲方支付人民币______元作为押金。

2. 租赁期满,乙方如未违反本合同任何条款,甲方应退还押金。

五、甲方的权利和义务1. 甲方有权按照本合同约定收取租金。

2. 甲方应保证租赁物的适租性,并承担租赁物的维修责任。

3. 甲方应确保租赁物在租赁期间内不发生所有权变动或其他可能影响乙方使用权的情形。

六、乙方的权利和义务1. 乙方有权在租赁期内使用租赁物,并遵守本合同的各项条款。

2. 乙方应按照本合同约定支付租金和其他费用。

3. 乙方应合理使用租赁物,并负责租赁物的日常维护和保养。

4. 乙方不得擅自改变租赁物的结构或用途。

如需改动,应征得甲方同意。

七、合同的变更和终止1. 任何一方如需变更本合同内容,应书面通知对方并就变更内容达成一致意见。

2. 本合同在以下情况下可以终止:(1)双方协商一致解除合同;(2)乙方提前支付全部租金并征得甲方同意;(3)因不可抗力致使合同目的无法实现;(4)乙方违反本合同约定的义务,甲方有权解除合同。

上海中英文版租赁合同

上海中英文版租赁合同

上海市中英文版租赁合同出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a):承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b):根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址 location of the premises甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

attachedand premises the b party to lease will a partyfacilities all owned by party a itself, which is located at_________________________________________________________________ and in good conditionfor_____________ .二、房屋面积 size of the premises出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

the registered size of the leased premisesis_________square meters (gross size)。

上海市标准租赁合同中英文合一版本

上海市标准租赁合同中英文合一版本

上海巿房屋租赁合同上海市房屋土地资源管理局上海市工商行政管理局制定二000年十一月印制While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.上海房屋租赁合同SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT(合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人:Parties to Contract(出租)出租方(甲方):Lessor (Party A) :承租方(乙方):Lessee (Party B) :根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可出租(出租)的房屋(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People’s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.一、出租房屋情况Condition of the Lease or Pre-Lease Property1-1甲方出租给乙方的房屋座落在本市区路弄 / 号(以下简称该房屋)。

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)(2010-2-22 9:08:42)分类:合同范本标签:房屋租赁租赁合同英文合同合同范本 |上海市房屋租赁合同Shanghai Property Lease Contract特别告知IMPORTANT一、本合同适用于本市行政区域范围内的商品房预租以及按市场化原则协商确定租赁的房屋租赁,不包括按市政府规定的租金标准出租的公有居住房屋、行政调配方式出租和政府投资建造的公益性的非居住房屋以及在《条例》施行前按照市政府规定的租金标准出租的私有居住房屋的租赁。

This Contract is applicable to pre-lease of commodity houses and market-based house lease within the administrati ve area of Shanghai Municipality, excluding lease of public residential properties based on the government-specified re ntal rates, lease of houses in the manner of administrative allocation, lease of non-residential public properties whose c onstruction is funded by the government, and the lease of private residential properties leased at the government-specifi ed rental rates before implementation of Shanghai Regulations on Leasing of Housing Premises.二、预租仅限于房地产开发企业投资建造,并已取得预售许可证的商品房,但房地产开发企业已经预售的商品房不得预租;商品房预购人也不得将预购房商品房预租。

上海市房屋租赁合同 (中英文)

上海市房屋租赁合同 (中英文)

上海市房屋租赁合同(中英文)Tenancy Agreement立合同人: Parties to this Agreement:出租方(以下简称甲方): Landlord: (Hereinafter called “Party A”)承租方(以下简称乙方): Tenant: (Hereinafter called “Party B”)根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称《条例》)的规定,甲、乙双方在自愿、平等、诚实信用的基础上经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。

In compliance with “Contract Law of PRC” and “Regulation of Flat Leasing of Shanghai Municipality”, both Parties through amicable consultation on the basis of party autonomy, equality and good faith, agreeon the following terms and conditions as to the tenancy herein:第一条:租赁期限 Duration of the Tenancy and Tenancy Extension1.1租赁期自年月日至年月日止,共月。

The term of tenancy of the premises is months commencingfrom (day) (month) year to (day) (month) year .如乙方在合同到期需要续租或延长租约,乙方需要提早最少一个月的时间通知甲方,甲乙双方可以签订续租合约。

If Party B desires to renew the tenancy, subject to notifying part A at least one month prior to the expiry of this tenancy by Party B, both Parties shall enter into a new tenancy agreement.第二条: 2.1标的物标识 Situation of the Property第三条: 3.1租金和支付方式Rental and Payment Method银行名称Bank: 银行账号:Account No.:3.2 如乙方没有依照合同约定按时缴纳租金,乙方应每日向甲方交纳月租金的千分之五作为滞纳金。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五、租金:
Rent:
5.1双方议定租金为每月人民币圆整包括物业管理费,发票税金,有线电视和卫星电视安装和使用费,电话及宽带的安装费用。
The rent agreed to by both parties during the lease term isRMBper month inclusive ofmanagement fee, invoice tax,cable TV andsatellite TV installation& usage fee,telephone installation,broadband installationfee.
4.2租赁期满,甲方有权收回全部租赁房屋,乙方应如期交还。乙方如要求续租,须在本合同期满日前二个月向甲方提出书面申请,除了双方衷诚地协议续租的年期及租金外,双方将按于本合约相同的条款另行签订续租合同。
On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property, and Party B shall deliver the leased property to Party A. If Party B asks for renewing the lease, Party B shall give Party A2months’ written application in advance before the expiration date, and get the renewal agreement signed by both parties on the same terms and conditions as this Agreement save and except that the Parties shall negotiate and agree upon in good faith, the renewal terms and monthly rental.
4.3在租赁期满十个月后,乙方可以提前二个月书面通知甲方终止此合同,并同意甲方在此期间安排潜在客户参观该物业。After the tenth month of the tenancy, the Tenant may terminate this said Agreement by giving the Landlord two (2) calendar months notice in writing, and agree the landlord to show theapartment to potentialtenant.
在乙方付清本合同项下规定其应该支付的费用后十五个工作日内全额无息将二个月保证金如数归还乙方。如乙方在已经办理了退房手续支付所有的费用后十五个工作日内未收到甲方归还的全额押金,则视为逾期未归还押金,每逾期一天超出归还日期后未支付,乙方须按日加付租金3%的滞纳金。
The two months’ deposit shall be returned to Party B in full within 15 working days after the check-out procedure has been handled. If Party B did not receive the full amount of deposit after Party B has already paid all the relevant expenses within 15 working days, Party A should be liable to pay a penalty fee equal to3% of the rent per day.
房屋租赁合同
Tenancy Agreement
房屋租赁合同
Tenancy Agreement
一.出租ห้องสมุดไป่ตู้:
(以下简称“甲方”)
Landlord:
(hereinafter referred to as Party A)
代表人
二.承租人:
(以下简称“乙方")
Tenant :
(hereinafter referred to as Party B)
5.2乙方应提前支付甲方每月的租金,应在每月的第天或以前汇至甲方指定的银行帐号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。
乙方应以人民币形式支付租金。甲方需提供租金的付款通知单予乙方。
Party B hereunder shall pay each month’s rent in advance, on or before theday of each calendar month, by transferring the amount of such rent to a bank account designated by Party A. The date of transfer shall be the date of payment. Party A shall provide debit note on rental.
乙方指定物业使用者为。
The said Occupant is n.
四、租赁期:
Term of Tenancy:
4.1租赁期为年,自年月日至年月日。
The above property is hereby leased for a term of1year(s), commencing onand expiring on.
三.租赁范围及用途:
Tenancy:
甲方同意将其所有的位于中国上海市室房屋及其设施(包括附件一所列家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方居住使用,租赁房屋的面积总计约平方米。
Party A hereby agrees to lease its property located atUnit ,Shanghai, PRC,and the related facilities (including furniture and appliances) in good and tenantable condition to Party B for residential use. The size of the leased property is approximatelym2.
相关文档
最新文档