否定句的翻译

合集下载

13.否定句的汉译英

13.否定句的汉译英

9、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否 定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分 加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可 直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们 的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否 定词置于谓语动词前。
She complained about the omission of her name from the list. We tried our best to overcome the lack of technical data. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. I’ll be damned if I go. To do this is beyond my ability. He was the last man to say such things. He is so selfish that hardly anybody likes him. Without knowledge of science and technology it is impossible to build socialism.
3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England.

否定句的翻译

否定句的翻译

二. 部分否定
英语中all、every(及其派生词),both以及 always, quite, often, altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义, 如用一般否定 词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被 否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否 定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。
He never refused to help. 他总是有求必应(这里refuse“拒绝”之意, 本身有 否定意义, 相当于否定词)。 We can’t not go. 我们不能不去。 But for your help, they should not have finished in time. 要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
4.3. 否定谓语转译成否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4.4. 否定谓语转译成否定状语 I didn't do it for myself. 我这样做可不是为了自己
4.5. 否定主语谓语转译成否定宾语从句的谓语 一些动词如think,believe,suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等 情态意义,这些词后面的宾语从句若有否定义, 否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以, 在译成汉语时,可以将否定成分转回到与宾语 从句对应的表达里。 I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 I don't anticipate that he would come to the meeting.估计他不会来开会。

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是店铺给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅! 如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

否定句型翻译

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。

由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。

在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。

有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。

只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。

本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定(形肯义否)六、形式否定但意义肯定(形否义肯)七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。

下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

3) He has no better a say in the matter than I have.他和我一样在这件事上没有发言权。

2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。

《否定句的翻译》课件

《否定句的翻译》课件

翻译的技巧
理解语境
仔细阅读一段话,理解上下文和语 境。要考虑到内容和情感方面的细 微变化。尤其注意原话中的文化背 景或常用语。
准确传达信息
在翻译过程中要注意传递准确的信 息,不要改变信息的基本意思。运 用恰当的翻译技巧,能够更好地传 达信息,使听众更易理解。
出差翻译的重要性
出差翻译应掌握相关行业术语、常 用语,能够快速有效地传递各种信 息,目的是降低语言和文化带来的 沟通障碍,促进商务合作的顺利进 行。
否定句的意义
学问
正确理解否定句的意义,对于提升学问素养有一定的帮助。
应用
能够正确理解和翻译复杂的否定句,有利于国际贸易、跨文化交流等领域的应用。
求职
否定句的翻译是一项重要的求职技能。在某些招聘领域尤为重要。
注意事项
1
语气
否定的语气要轻微,不要太强烈,以免影
复杂度
2
响交流。
翻译时需要注意复杂否定句的翻译,可以
《否定句的翻译》PPT课 件
欢迎来到本节课,今 定义
指用否定词表达不肯定、不同意或否定某事物的句子。
2 种类
不定式否定句、现在进行时否定句、简单过去式否定句、一般现在时否定句、情态动词 的否定句。
3 否定词列表
不、没、没有。
否定句的翻译方法
方法
将否定词放在主语和谓语之间,根据上下文理解,注 意语境和语气。
翻译教材
推荐《翻译的艺术》、《实用翻译 教程》等翻译教材,帮助了解翻译 的基本概念、技巧和方法。
在线翻译工具语言其他修辞手法来转化句式。
3
领域
根据不同领域的用语和含义,选择正确的 翻译方法。
总结
挑战
否定句翻译的挑战在于对语境的理解和合理选择翻译 方法。

否定句翻译

否定句翻译

否定句翻译Negative Sentencesa.not...to do...结构They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man.误: 为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。

正:他们进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。

People did not shake off colonialist?s yoke [ j?uk ] 支配in order to put on hegemonist?s[ hi'gem?nist] .误: 人们没有摆脱殖民主义的束缚,是为了套上霸权主义的枷锁。

正:人们摆脱殖民主义的束缚,不是为了套上霸权主义的枷锁。

b.not...because (of )...结构We should not scamp [ sk?mp ] 大意our work because we are pressed for time or because we have our hands full.误: 我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。

正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。

The seed does not complain because there are stones and turf [ t?:f ]草皮in way.误: 种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。

正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。

Conclusion否定转移:将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。

1. 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

否定句式的翻译

否定句式的翻译

I do not wholly agree with you. 我不完全同意你的意见。(部分否定) 试比较: I do not agree with you. 我不同意你的意见。(完全否定) I do not agree with you at all. 我一点都不同意你的意思。(完全否定)
This kind of trees cannot be seen everywhere. 这种树并非到处都能见到。(部分否定) 试比较:This kind of trees cannot be seen anywhere. 这种树哪儿都见不到。(完全否定)
The water is not hot enough. 水不够热。(部分 否定) 试比较:The water is not hot. 水不热。(完全 否定)
He was not a little surprised. 他十分吃惊。 She spent not a little on her clothing. 她买衣服用了很多钱。
6. 固定词组 含有否定词而又表示否定的固定词组有很多,常见的 有,as likely as not (大概,很可能),none the less (依然,依旧),and what not (诸如此类)等。 He will forget all about it as likely as not. 他很可能会忘记得干干净净。
3. 否定形式的条件句 否定形式的条件句有时会含有强烈的肯定意义。 Well, if it isn’t beautiful. 哇,太漂亮了。 I’ll teach you how to behave, see if I don’t. 我要教你懂点规矩,我说话算话。
4. 带not的疑问句、感叹句、陈述句
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而 成为比喻用法,翻译时汉语中要具有"远非……"、"决不……"的意思。 如: • He is far from being honest. • 他决非诚实之人。 • • I'm far from blaming him. 我决不是怪他。
• 4. always的否定式:"并非总是(并非一直)……" • He is not always so sad. • 他并不是一直都这样悲伤。 • 5. entirely, altogether, completely 和quite 的否定式:"不完全……" ,"并非完全……" • The businessman is never to be entirely trusted. • 不可以完全信任商人。 • He felt not altogether satisfied. • 他并不完全满意。 • I don't agree completely. • 我并不完全同意。 • What he did was not quite proper. • 他做的不十分妥当。
• 在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if 引导假设条件句,实际上这 在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。 • I am sure! If this is English manners. • 我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。 • If ever I heard the like. • 我从来没有听到过这种说法。 • If he were in Beijing. • 他要是在北京多好啊!
• 2.将seem, appear 等后的从句的否定转移到前面。 • It doesn‟t seem that they know where to go. • 看来他们不知道往哪去。 • It doesn‟t appear that we'll have a sunny day tomorrow. • 看来我们明天不会碰上好天气。
否定句的翻译
汉语中的否定句
• 汉语中的否定概念通过词汇手段表达,否定句中带有否定字词的标记 ,如“不、无、非、没、莫、勿”等,以及有这些字组成的词语,如 “绝不、毫无、否则、没有、未尝”等。 •
• 例: • 你别不知好歹。 • 连我都听说了,你不会还不知道吧。 • 我不喜欢这本书。 • 你这样说毫无道理。 • 你要赶紧走,否则会迟到。
• • • • •
例: He's too young to take care of himself. 他年龄太小,照顾不了他自己。 He said he'd be damned if he'd stop. 他说他要是放手就不是人。
not...because (of )...结构
We should not scamp our work because we are pressed for time or because we have our hands full. • 误: 我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。 • 正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。 •
• • • • •
• • • • • • • • • • •
2. both 的否定式:not…both (或:both… not) "并非两个……都 ……“ I don't want both the books. 我不是两本书都要。 Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。 3. every…的否定式:"不是每……都……" Not every book is educative. (or Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。 Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。 This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。
• 3.有时状语或状语从句中否定可以转移到谓语动词前。 • The ant is not gathering this for itself alone. (否定状语) • 蚂蚁不只是为自己采食。 • He was not ready to believe something just because Aristotle said so. (否定because状语) • 他并不因亚里斯多德说过如何如何,就轻信此事。 • She had not been married many weeks when that man‘s younger brother saw her and was struck by her beauty. (否定状 语many weeks) • 她结婚还不到几个月,这个人的弟弟就看见她了,并对她的美貌着了 迷。
• 比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副 词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。 • He is braver than wise. • 他有勇无谋。 • • • He is more dead than alive. 与其说他活着,不如说他死了。
英语中的否定句
• 英语表达否定概念通常有两种手段。
• 一种如同汉语,采用词汇手段,借助no、not、never、nor、 neither等否定词,和具有否定意义的词语,如hardly、rarely、 seldom、barely、scarcely、narrowly、few、little等,以及由前 缀no-、non-、in-、dis-、un-、im-和后缀-less等构成的词语。 英语中含否定意义的词语,还包括其他各类词语和词组:lack、 fail、deny、miss;名词,诸如absence、failure、ignorance、 denial;形容词,诸如absent、missing、exclusive of。
部分否定
• 含有总括意义的代词、形容词、副词,如all, both, everyone, everything, everywhere等与否定词连用时(eg: all not/not all,只 否定该词意义的一部分,称为部分否定。一般译为“……不全是……” 、“不都是”、“并非全都是……”。 1. all 的否定式:not all…(或:all…not)表示"并非都……"、"不是所 有的都……“ Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。
完全否定
• not...half;not...nearly;not...possibly均表示强烈意味的完全否定 ,常译为“一点也不”、“根本不……”、“无论如何也没有……”、 “远非”等。 • 1. Certainly I don‟t teach because teaching is easy for me. • 当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。 • 2. All that glitters is not gold. • 闪光的不一定都是金子。

二是采用句法手段,如运用比较结构more……than……、other than……、rather than……would rather than……、know better than……等。在这类结构中,连词than引出意义否定部分。其他结构 ,如too……to……、too……for……以及由连词if引导的表示诅咒、发 誓、感叹的句型等,也可以用来表示否定含义。
• The seed does not complain because there are stones and turf in way. • 误: 种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。 • 正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。
否定转移
• 否定转移: 将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句 或主要动词之上。 • 1. 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面 宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从 句的谓语动词用肯定式。 • I don‟t think I know you. • 我想我并不认识你。 • I don‟t believe he will come. • 我相信他不回来。 • 注意:若谓语动词为hope,宾语从句中的否定词不能转移。 • I hope you weren‟t ill. • 想你没有生病吧。
• Her writing is far from perfection. • 她的写作还不够完美。
பைடு நூலகம்
• 英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的, 可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond, 介词except,动词avoid,stop, hate,fail(及名词failure)及一些短 语free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含义。 • Your request is beyond my power. • 你的请求我办不到。 • • The library opens everyday except Sunday. • 图书馆除了星期日(不开),每天都开放。
• You are free from any fault because of your carefulness. • 因为你小心谨慎,你一点过错也没有。

THE
END
相关文档
最新文档