英语否定句的翻译技巧

合集下载

13.否定句的汉译英

13.否定句的汉译英

9、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否 定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分 加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可 直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们 的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否 定词置于谓语动词前。
She complained about the omission of her name from the list. We tried our best to overcome the lack of technical data. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. I’ll be damned if I go. To do this is beyond my ability. He was the last man to say such things. He is so selfish that hardly anybody likes him. Without knowledge of science and technology it is impossible to build socialism.
3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England.

英译汉技巧之一—否定句式

英译汉技巧之一—否定句式

I wonder if he is not an honest man. I promised that never a day should pass that I did not visit him. He spoke nothing to no purpose. Fight no battle unprepared. He is too wicked not to meet a bad end some day. This was too great an honor not to excite the envy of his rivals.
英译汉技巧之一—否定句 式、句式的翻译
翻译技巧论
She is not a dancer./She is no dancer. It is not an easy task./It is no easy task. It is not a joke. /It is no joke. 一、完全否定 There is no denying the facts. None of the answers are right. Matter can neither be created nor be destroyed. He has nothing to do with the matter. This material is no more elastic than that one.
二、部分否定 All that glitters is not gold. Each side of the street is not clean. Both of the buildings are not big. Every word is not known. I do not want everything. He is not always at home on Sundays. I do not wholly agree with you. This kind of trees cannot be seen everywhere.

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

翻译技巧第一节否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。

She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。

It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。

(主观评价)一、完全否定e.g.1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g.1. All that glitters is not gold.(=Not allthat glitters is gold.) 闪光的不都是金子。

None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。

Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify2. I do not want everything.I do not want anything.三、形式否定1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分1)We cannot estimate the value of modern science too much.2) We cannot be too careful in doingexperiments.2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。

2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.3. too…..to….. 太。

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。

下面是店铺给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅! 如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。

特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。

另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。

只有这样才能翻译好英文中的否定句。

关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。

对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。

他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。

下面就这一问题进行进一步说明。

英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。

这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。

一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。

Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。

(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了。

Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。

注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。

句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。

二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。

英语否定句

英语否定句


(7)否定词+否定意义的动词/名词/形容词/副词 英语中有许多词语虽没有被否定词修饰或不 含否定词缀,但它们的意义却完全可能是否定的, 这样的词和否定词连用时也会构成双重否定。 We don't doubt that he will succeed in carrying out the experiment. 我们相信他会做好这个实验。 There is no denying the fact that your action has affected her normal life. 不可否认,你的行为已经影响了她的正常生活。 Comrade Lei Feng was not reluctant to help others. 雷锋同志非常乐于助人。
否定句的翻译
英汉两种语言在表达方法上存在很大 差异,尤其在表达否定概念上,英语 在用词、语法和逻辑等方面与汉语都 有很大不同。有些英语否定句译成汉 语后却变成了肯定形式,而另一些肯 定句型译成汉语后又往往变成否定形 式。翻译时要灵活换,才能准确翻译。
部分否定
表示方法: 一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示\"并非 都……\"、\"不是所有的都……\masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长很高。



(2)主语否定+状语否定
主语否定指主语常由no-word(比如no+名词、nobody、 none nothing、no one等,这些词被称之为绝对否定词)来担当, 或主语由not来否定。 In some countries no major business is carried on without eye contact, requiring face-to-face conversation. 在有些国家,一切公事都要面对面地进行,需要当面交谈。 There is no success without hard ships.

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。

我们来看一下英语中的否定形式。

英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。

在句子中,主要有两种方式来构成否定:1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。

例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。

)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。

与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。

在汉语中,否定通常使用"不"这个字来表示。

例如:"我不喜欢咖啡。

"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。

当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。

例如:"I donot like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。

",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。

"2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。

在汉语中,有些动词无法被否定。

"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。

要根据上下文的意思来判断是否需要在翻译中加入否定。

例如:"我不相信他。

"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在翻译时应该去除"不"这个否定词。

英语否定词语表达例析

英语否定词语表达例析

英语否定词语表达例析肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。

然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,难免有“谬以千里”之虞。

本文拟将英汉两种语言对否定概念的表达方式作一概括性分析,并简述部分翻译技巧。

英语否定概念的表达形式大致可分为两类——显形否定与隐形否定。

前者一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;后者无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。

现分述如下:一、显形否定常用否定词no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of,instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...than由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect,prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare,empty, last, poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。

英语否定句的翻译

英语否定句的翻译
Ex.10 The importance of the project can hardly be exaggerated. 这项工程的重要性怎么说也不过分。
8
4. 形式否定、含义肯定
Ex.11 It is impossible to overestimate the value of the invention. 这项发明的价值无论怎么估计也不会过高。
否定句的翻译
Topic 3 for Special English 2008
否定句的翻译
z 全部否定 z 部分否定 z 双重否定 z 形式否定、含义肯定 z 形式肯定、含义否定(含蓄否定) z 否定转移
2
1. 全部否定
z 对被否定的词、句的意义作全面的否定 z 常用no、not、never、nothing、none、
3
2. 部分否定
z 对叙述内容作部分否定 z 由all、both、every、each、often、always等表
示具有全体意义的词+否定词构成 z 相当于“不全是”、“并非都”等意义
Ex.3 Everything is not straightened out.
每个问题都没有弄清楚。 并非每个问题都弄清楚了。
热电厂中,燃料的化学能并未全部转换为热能。
5
3. 双重否定
z 同一个句子中,出现两个否定词并用,或一个 否定词与某些表示否定含义的词连用
z 翻译方法:反译法(译为肯定句);双重否定
Ex.6 The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe.
计算机因为价格贵而没有价值。 计算机不是因为价格贵才有价值。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语否定句的翻译技巧济宁学院旅游地理系 刘翠莲[摘 要]英语中的否定句形式多样,给学生的理解造成很大障碍。

其否定概念的表达分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定)。

要准确理解和翻译英语中的否定句,需要清楚这些否定结构的特点,结合汉语的表达习惯,掌握一定的翻译技巧。

[关键词]全部否定 部分否定 双重否定 含蓄否定 翻译 无论在英语中还是在汉语中,肯定句和否定句都是人们日常交际常用的表达手段和陈述方式。

由于文化背景、语言习惯和思维方式的不同,英汉两种语言在意义表达上又有很大的区别,尤其是否定句的应用,这给学生的理解和翻译造成很大障碍。

翻译英语否定句,首先要弄清楚其结构在用法上的一些特点,否则就容易出错。

一般来讲,英语中否定概念的表达可分为明否定和暗否定。

前者借助否定词或否定结构来表达否定的概念,包括全部否定、部分否定和双重否定。

后者又称含蓄否定,指不通过具有否定意义的词来表达否定,否定含义常暗含于句子及语境之中。

这里就这几种否定结构谈谈翻译上的特点。

一、全部否定全部否定指将句子否定对象加以全盘彻底的否定,通常使用一些含“绝无”意义的否定词加上肯定式谓语来表示。

这些否定词常以n字母开头如:no,no t,none,never,nobody,no th ing, now here,no r,neither等),此类英语否定句一般仍译为汉语否定句。

如:N one of u s are perfect1我们谁也不是完人。

M y tex t2 book is now here to be seen.哪儿也找不到我的课本。

需要注意的是,根据句子的意思和汉语习惯否定成分有时会发生转换,这就是否定转移现象。

常见的情况有:1)否定句含believe,con sider,expect,fancy,fear,hope,feel,i m agine,sup2 po se,th ink,tru st等表心理活动的动词时,no t通常否定该动词后面的内容。

如:Scien tists don’t believe that compu ters can re2 p lace m an in every field1科学家们认为,计算机不可能在所有领域中都代替人。

2)系表结构中否定词在意义上通常否定句子中的表语。

如:You r sen tence doesn’t sound righ t1你的句子听起来不对。

3)“no+名”时否定应转移到谓语动词上面。

如:A t no ti m e and under no circum stances w ill Ch ina be the first to u se nuclear w eapon s1中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。

4)在“否定词+becau se…”结构中,becau se引导原因状语从句,主句的谓语为否定式时,有时可按正常语序翻译,如:W om en in som e Islam ic coun tries do no t vo te becau se they have no righ t to1一些穆斯林国家的妇女不参加选举,因为她们没有选举权。

但有时情况较为复杂,即no t并非真正否定谓语,而是否定becau se本身。

如:T he m ach ine didn’t move be2 cau se he pu shed on it1不是因为他推了它,这台机器才移动(原文形式上否定谓语,实际上否定的重点是状语从句,故译文否定状语从句)。

因此,翻译时应结合上下文语境做出正确的判断。

5)在含目的状语的否定句中,有时no t并不否定其后的动词,而是否定句中的目的状语。

如:Som eti m es the ch ildren don’t p lay chess fo r am u sem en t1有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。

二、部分否定部分否定,可用含“部分”意义的代词、副词(如som e,som e2 th ing,som ew here等)加上否定谓语构成,这样的句式比较容易理解。

但还有一些特殊的表示部分否定的句型,不同于汉语的思维方式。

1)用否定词no t来否定表示全部概念的词,如:bo th, all,every(everyth ing,everybody,everyw here)等。

这些词都是表示“所有、每一个、两者都”等概念的,如果用no t否定这些词就使句子产生了部分否定之义,表示“不都……”,“并非……都”等。

如果否定词no t放置这些词之前(如:no t all…,no t every …,no t bo th…等)就更能突出部分否定的意思。

如:N o t all h isw o rk is successfu l1并非他所有的工作都是成功的。

应特别注意no t不位于这些词前面时的译法。

如:Everybody w ou ldn’t like it1=N o t everybody w ou ld like it1并不是每个人都会喜欢它。

2)no t否定含al w ays,m uch,m any,often,en tirely的句子,如:H e w as no t en tirely happy1他并不感到十分高兴。

3)句子中含有few,little,hardly,scarcely,barely,seldom等词,如:H e hard2ly w o rk s on w eekends1他周末很少工作。

4)在否定句中用连词and连接两个状语、表语、定语、宾语等时,也表示部分否定,否定and之后的部分。

如:H e is no t a b righ t and diligen t boy1他并不是个既聪明又勤奋的孩子。

(聪明但并不勤奋)三、双重否定双重否定句是指在一个句子中连用两个否定词或连用一个否定词与一个表示否定意义的词的句子。

翻译时可译成肯定句,也可译成汉语的双否定(语气较强烈)。

双重否定句的结构主要有以下三种:11全否定词十全否定词英语中的全否词包括no t,no, none,no one,no th ing,nobody,never等,当这些词有两个出现在同一句中时构成双重否定。

如:You can’t m ake som eth ing ou t of no th ing1巧妇难为无米之炊。

21全否定词十半否定词当一全否定词与一个半否定词(few,little,seldom等)出现在同一句子中时,构成双重否定。

如:Few studen ts in ou r co llege canno t speak English1我们这个学校几乎没有学生不会说英语。

31全否定词十含有否定意义的词含有否定意义的词主要包括某些带有否定前缀或后缀的单词,如:i m po ssib le,unp re2 pared,disp leased,disobey等,以及一些本身含有否定意义的词,如:deny,fail,refu se,neglect,igno re,w ithou t等。

如:W e are no t unp repared fo r the ou tcom e of the conference1对于会议的结果,我们是有准备的。

W e shall no t fail to help you w hen neces2 sary1必要时我们定会帮助你。

另外,在“否定词十bu t”的结构中,bu t当作关系代词用,相当于“w h ich w ho that…no t…”,具有否定含义,也构成双重否定句,译成汉语时要留意。

如:Scarcely a w eek passes bu t she w rites to her paren ts1差小多每个星期她都要给父母信。

还要注意no th ing(nobody,now here,none)…so…bu t…的双重否定问题,这种句子的翻译通常为:无论……只要……就(便)……;所有(一切)……(只要)……便(就)……。

如:T here is no th ing so difficu lt bu t it becom es easy by p ractice1无论多么困难的事,只要实践便会变得容易。

也可译为:所有(一切)困难的事,只要实践都会变得容易的。

四、含蓄否定含蓄否定句是寓否定意义于肯定表达形式之中的特殊表达—61—方式,这类否定句从字面上看,其单词和句式在形式上是肯定的,但语义却是否定的,有时还特别强烈。

翻译此类句子时,根据不同的语境译为相应的汉语否定句。

此类否定句的表达方法主要有以下几种:11动词(词组):英语中有不少动词或动词词组,形式肯定,却暗含否定概念,所以汉译时用反译法译成否定句。

常见的有: fail,fo rb id,fo rget,deny,hesitate,lack,w onder,m iss,lo se,ne2 glect,igno re,escape,resist,decline,doub t,reject,dep rive,re2 frain,free keep save p ro tect p reven t stop persuade…from, w arn…again st,p refer to do…rather than…等。

如:Such a chance w as den ied m e1我没有得到这样一个机会。

Keep aw ay from bad compan i on s1不要接近小人。

21形容词(词组):英语中有不少形容词(词组),肯定的形式暗含着否定概念,汉译时用反译法译成否定句。

常见的有ab2 sen t(from),emp ty of,free,far from,igno ran t of,innocen t,dif2 feren t(from),least,lo st,reluctan t,sho rt of,vacan t,hard,de2 vo id of,o ther than,fo reign to等。

如:D ecep ti on is fo reign to h is natu re1欺骗与他的本质格格不入。

W hat he has done falls sho rt of the requ irem en ts1他所做的事没有达到要求。

31名词:此类大多为上述形容词的同根名词,常见的有ab2 sence,igno rance,innocence,sho rtage,ob jecti on,reluctance等。

如:T he vacancy of h is exp ressi on m ade m e doub t if he w as lis2 ten ing1他脸上丝毫没有表情,我怀疑他是否真的在听。

相关文档
最新文档