否定结构的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

否定结构的翻译

否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。

一、全部否定

英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如:

No defects did we find in these circuits.

在这些电路中没有发现任何缺陷。

Nowadays it is not difficult to assemble a TV set.

现在装一台电视机并不难。

No one has ever found a way to create energy out of nothing.

谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。

二、部分否定

英语中的部分否定是由代词或者副词,如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等,与否定词not结合而成。not可在上述词语之前,也可在谓语中。不论not在什么地方,通常都译成“不全是”、“不都是”、“不总是”、“未必都”、“并非”、“不多”、“不常”等。例如:

Not much of the waste oil is utilized.

废油被利用的不多。

All mineral don’t come from mines.

并非所有矿物都来自矿山。

Both his brothers are not in Wuhan.

他的两个兄弟并不都在武汉。

三、双重否定

英语句子中,两个表示否定意义的词语连用,就变成了“否定之否定”。这种否定句叫作双重否定句,但实际上双重否定形式表示强烈的肯定语气,有时也表示委婉的肯定。翻译时或保持双重否定的形式,或译成肯定的形式,具体可以视汉语的习惯而定。常见的双重否定形式主要有:no…not (没有……不),without…not(没有……就不),never

(no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),no (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless (不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。例如:

It is no use learning theory without practice.

学习理论而不联系实际是没有用的。(双重否定译法)

或:学习理论一定要联系实际。(肯定译法)

No one had known about the good properties of the substance until that experiment was made.

不做完那项实验,没有人知道该物质的良好性能。(双重否定译法)或:直到做完那项实验以后,才有人知道该物质的良好性能。(肯定译法)

There is no grammatical rule that has no exceptions.

没有一条语法规则是没有例外的。

四、形式肯定但意义否定

英语里有些词或词组,形式上不像否定词,但意义上却含有否定概念。这类词或词组,在否定结构中使用广泛,翻译时要多加注意,在汉语中需要将否定意义表现出来。具体分类说明如下:

1)动词及其词组:fail (不;没有),lack(不够),want(缺乏),neglect(不管),miss(没,不),stop(停止;不……),save (keep, pre vent, protect) … from(使不,防止,阻止)。例如:

I failed to adjust well this TV set.

我未能调试好这台电视机。

This is a new VTR, but it still wants something of perfection.这是一台新的磁带录相机,但仍有些美中不足。

Neglecting the possible,the test must be continued to the end.不管结果如何,试验必须进行到底。

2)名词及其词组:lack (没有),failure(不能),departure(不成为),spread(不一致),absence(无),freedom from(不受)。例如:

Failure to operate normally made it necessary to give a service.系统不能正常工作,有必要进行维修。

相关文档
最新文档