否定结构的翻译

合集下载

笔译正反转换法

笔译正反转换法
I’m at my wit’s end to keep this child quiet. (phrase. ) 我实在是没办法让孩子安静下来。
•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.

部分否定和全部否定的讲解

部分否定和全部否定的讲解

部分否定与全部否定All of them are not from Shanghai.他们并非都是上海人。

1.not all+名词,all...not,not...all表示部分否定2.no+名词表示全部否定我举两个例子大家就明白了,大家试着翻译这句话Not all birds can fly.讲解:本句=All birds can not fly=Some birds can’t fly=不是所有的鸟都会飞那么大家可能要问了,所有的鸟都不会飞如何表达?问的好,让我来告诉你No birds can fly.=Birds can’t fly.----全部否定大家清楚了吗?当然我上面犯了个错误,同学门看出来了吗?呵呵,鸟怎么能不会飞呢?是bird就会飞.那什么鸟不会飞呢?ostrich[鸵鸟],这个单词难记吗?我来教你记住它.先从后往前拆了它,rich+st+o,然后把rich联想成富人,st想成street,o想成一个项圈,最后开始造句,只有有钱人才会在大街上溜鸵鸟.记住了吗?呵呵,鸵鸟肉很好吃,无奈本人不rich.好了,扯远了,给大家几个句子体会一下部分否定.例句:1.Not all men can swim.=All men can not swim.2.Not all Chinese people like beef.=All Chinese people don’t like beef.3.I don’t kown all of them,言外之意,I only know some of them,not all.特别说明:前两个句子等号右边的部分同学们很容易理解成全部否定,其实不然.但这里我要说明的是,这样的表达在现代英语里并不常见,所以在写作中大家最好用等号左边的表达.全部否定比较简单,我再举一个No men can fly.[这个不是病句,是真理,没人反对吧,本人水平有限,太难的句子怕写错了]中学英语教材中,英语的否定句是一个语法的重点,同时又是一个难点。

否定句型翻译

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。

由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。

在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。

有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。

只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。

本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定(形肯义否)六、形式否定但意义肯定(形否义肯)七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。

下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

3) He has no better a say in the matter than I have.他和我一样在这件事上没有发言权。

2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。

英汉否定结构对比及翻译

英汉否定结构对比及翻译

词缀否定
英语中有为数众多的前缀和后缀可以表达否定意义。如前 缀铲、an一、de_、dis-、un_、in、等,后缀-ess、呻 roof、—free等。汉语中也有否定词缀,如“无一”、“ 不一”、“非一”、“未一”等。例如: asymmetry(不对称)、anhydmu8(无水的)、 deoxidation(脱氧)、dislike(不喜欢的)。 英汉语否定词缀的不同点在于英语否定词缀一般已经固定 下来只能与哪些词语搭配,不可随意组合。汉语中否定词 缀一般可以重新组合搭配,创造新的否定词。例如随着社 会经济文化的发展,大批新的表示否定的词语被创造出来 了。如:“未就业”、“不婚族”、“防晒霜”等。
总结
英汉语中的否定结构都有多种表达方式,这些表达方式中 既有两者共有的,也有一些特有的表达方式。在翻泽否定构 的时候,采取的翻译策略不能一概而论,要视具体情况而 定,选择既符合译人语语言习惯又能充分表达原文内涵的 策略。
主讲人:xxx 制作者:xxx xxx
All that glitters is not gold.=(Not all that glitters is gold.)会闪光的未必都是金子。 Every color is not reflected.=(Not every color is reflected.)
双重否定
双重否定句就是一个句子中包含两个否定词,也就是否定 之否定,表达的是肯定的意思。双重否定句相对于一般的 肯定句具有加强语气的作用。汉语中的双重否定句有三种 形式:一种是两个否定副词连用,一种是一个否定副词加 上一个否定意义的动词,再一种是一个否定副词(或否定 意义的动词)加上反问语气。英语中的双重否定句也可分 为三种形式:一种为nothing nobody nowhere等否定 词+not/without,第二种为hardly,rarely,scarcely ,seldom,little,few等半否定词+not/without。第 三种为not+without。 例如:

英语否定句倒装句42

英语否定句倒装句42

The expression is well known to many students of English, but is far too good not to be quoted here.
Small-minded officials, rude waiters, and illmannered taxi drivers are hardly unknown in the US.
• 3. 全部否定句可以用no, none, nothing, never, no one, nobody, nowhere, noway, neither, neither…nor, no more, no longer 等否定词做主语,定语或状语, 后面加上肯定式谓语构成。意思多为“一 切都…不是…”。
I certainly don’t subscribe to the view that whatever technology permits us to do we ought to do. Nor do I subscribe to the view that the Constitution necessarily guarantees every individual the right to reproduce through whatever means become technically possible.
4. 半否定
英语中表示半否定的词有little, few, seldom, hardly, scarcely, barely等等,可译成汉语的 “简直不(没有) ”,“几乎不(没有) ”。
5.双重否定double negation
• 1. 强化肯定的双重否定句结构: (1)谓语否定+状语否定 在这种双重否定结构中,谓语否定主要指“never+实 义动词”或“操作词+not+实义动词”;状语否定指 “介词+名词/动名词”,要么介词否定,要么名词或 动名词否定,而介词否定的形式多表现为一个词,即 without。例如: You cannot make egg rolls without breaking eggs.

英语否定句翻译技巧

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。

有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。

翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。

英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。

这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。

由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。

英译汉时,要把否定转移到从句上。

I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。

二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

英文否定结构的汉译

英文否定结构的汉译

第11讲英文否定结构的汉译1. 双重否定结构1) 译为肯定(1) Nothing has been done that can’t be done better.(2) God never closes a door without opening another one.(3) The star can’t go anywhere without being the center of attention.(4) In our work it’s nothing unusual to be confronted with failures.2) 译为双重否定(1) There exists no language or dialect in the world that can’t convey complex ideas.(2) The works of poets serve no other purpose than revealing the truth and meaning of life.(3) Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US.(4) Modern society cannot do well without the contribution that women can make in the professions and other kinds of work.2. 特殊的双重否定结构1) but引导定语从句(1) With the introduction of the electronic computer, there is no complicated problem but can be solved in a few hours.(2) There is no fact, however trivial, but may prove useful in some way or other if carefully interpreted.(3) There is not a worm we tread upon, nor a leaf that dances merrily as it falls but calls for our study and admiration.2) but引导状语从句(1)It never rains but we have a flood.(2)He never passes his old house but he thinks of the happy years he spent there.(3) Nothing is so secret but it may be discovered.(4) There is no man so learned but he can learn something from the book.3. 否定转移结构(1) A high exe cutive doesn’t have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position.(2) Two systems are not necessarily identical, or even very similar because they have some properties in common.(3) They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest.(4) We did not build institutes of technology to educate our young people for export.(5) He has never mixed with them or spoken to them on equal terms.(6) Mozart was not an accomplished pianist at the age of eight as the result of spending his days in front of a television set.(7) All are not thieves that dogs bark at.(8) Everyone is happy, but everyone does not know it.4. 伪否定结构(1) I couldn’t have performed worse.(2) They could not have been more wrong.(3) One cannot see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting.(4) No sacrifice is too great in order that the child can have whatever he needs to become a musician.(5) A book may be compared to the company you keep; if it is good, you cannot keep it too long; if bad, you cannot get rid of it too early.。

非典型英语否定结构的理解与翻译

非典型英语否定结构的理解与翻译

带有表 达否定意义的前 、后 缀词语如 用来充 当句子主要成 分时 ,也 可看成是否 定句 ,如 d i s l i k e 、u n h a p p y 、v a l u e l e s s 等 。对这 些结构的理解与翻 译并不难。但 英语 中还大量存在着并不 包含 明显的否定词语 ,而整 句表述的却是 否定意
义的结构 。它们通常会使 用特定 的词语与 句式来表 达否定意义。本文对 1 2种此类结构进行梳理 与归纳 ,并通过大量 实例 来展 示其用法 ,以期对初 、中级英语 学习者在 正确 理解和 准确翻译它们时有所帮助。
关 键 词 :非 典 型 ;英语 否 定 句 ;正 确 理 解 ;准 确翻 译 中 图分 类 号 :H 3 1 5 . 9 文 献 标 识 码 :A 文章 编 号 : 1 6 7 4—0 0 9 2( 2 0 1 4 )0 3—0 0 5 2—0 4
2 . 英语 中有许 多 短语 比较 固定地 用来 表 达否 定 意 义 ,如 f a r f r o m,f r e e o f ,f r e e f r o m,s a f e r f o m,i n
s h o t r o f ,i n wa n t o f ,o u t o f ,e x c l us i v e o f ,r u n s h o r t ,
( 1 . 安康学院 外语系 ,陕西 安康 7 2 5 0 0 0 ;2 . 安康 中学 ,陕西 安康 7 2 5 0 0 0)
摘 要 :英语否定 句是表达人们对客观世界事物 、现 象及 内心认识和感 受作 出否 定阐述 的基本 句式 。常见 的否 定句由明显表 达否定意义的副词 n o 、n o t 及 由包括 它们 的复合词如 n e v e r 、n o t i n g等构成。 另外 ,英语 中大量存在 的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

否定结构的翻译否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。

英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。

对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。

英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。

英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。

翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。

只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。

一、全部否定英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。

no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。

一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。

这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。

not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。

否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。

例如:No defects did we find in these circuits.在这些电路中没有发现任何缺陷。

Nowadays it is not difficult to assemble a TV set.现在装一台电视机并不难。

No one has ever found a way to create energy out of nothing.谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。

二、部分否定英语中的部分否定是由代词或者副词,如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等,与否定词not结合而成。

not可在上述词语之前,也可在谓语中。

不论not在什么地方,通常都译成“不全是”、“不都是”、“不总是”、“未必都”、“并非”、“不多”、“不常”等。

例如:Not much of the waste oil is utilized.废油被利用的不多。

All mineral don’t come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

Both his brothers are not in Wuhan.他的两个兄弟并不都在武汉。

三、双重否定英语句子中,两个表示否定意义的词语连用,就变成了“否定之否定”。

这种否定句叫作双重否定句,但实际上双重否定形式表示强烈的肯定语气,有时也表示委婉的肯定。

翻译时或保持双重否定的形式,或译成肯定的形式,具体可以视汉语的习惯而定。

常见的双重否定形式主要有:no…not (没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),no (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless (不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

例如:It is no use learning theory without practice.学习理论而不联系实际是没有用的。

(双重否定译法)或:学习理论一定要联系实际。

(肯定译法)No one had known about the good properties of the substance until that experiment was made.不做完那项实验,没有人知道该物质的良好性能。

(双重否定译法)或:直到做完那项实验以后,才有人知道该物质的良好性能。

(肯定译法)There is no grammatical rule that has no exceptions.没有一条语法规则是没有例外的。

四、形式肯定但意义否定英语里有些词或词组,形式上不像否定词,但意义上却含有否定概念。

这类词或词组,在否定结构中使用广泛,翻译时要多加注意,在汉语中需要将否定意义表现出来。

具体分类说明如下:1)动词及其词组:fail (不;没有),lack(不够),want(缺乏),neglect(不管),miss(没,不),stop(停止;不……),save (keep, pre vent, protect) … from(使不,防止,阻止)。

例如:I failed to adjust well this TV set.我未能调试好这台电视机。

This is a new VTR, but it still wants something of perfection.这是一台新的磁带录相机,但仍有些美中不足。

Neglecting the possible,the test must be continued to the end.不管结果如何,试验必须进行到底。

2)名词及其词组:lack (没有),failure(不能),departure(不成为),spread(不一致),absence(无),freedom from(不受)。

例如:Failure to operate normally made it necessary to give a service.系统不能正常工作,有必要进行维修。

The absence of warm-up time is an advantage of transistors.无预热时间是晶体管的一大优点。

3)形容词及其词组:free of(无),free from(不受),far from(很不),short of(未达到),otherwise(不然),unlikely(未必)。

例如:The measured performances were short of the programmed goal.测得的特性没有达到原定目标。

The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。

Some of the machine parts were home-made, some were otherwise.有些机器零件是国产的,有些则不然。

4)副词及其词组:too… to(太……以致不),vainly(不能,徒然),less(不多),easily(不难),apart from(不同于)。

例如:He was too careful an engineer to express his opinion.他是一位非常慎重的工程师,并不随便发表意见。

Before they fled the country, the enemy vainly attempted to destroy all the factories.敌人在逃往国外前, 妄图把所有工厂都毁掉。

5)介词及其词组:without(无,不),beyond(不包括,不在……之内),wanting(如果没有),against(不),out of(不同于),instead of(而不是)。

例如:The parameters of these transistors are beyond specifications.这些晶体管的参数不符合技术规范。

Wanting the successful development of laser, the fibred-optic communication was impossible.如果没有激光器的研制成功,光纤通信就不可能。

6)连词及其词组:rather than(而不是),other than(不是,不同),unless(如果不),but(绝不是),but that(要不是),anything but (决不是)。

例如:Climbing Mt. Everest is anything but a pleasure trip.登珠穆朗玛峰绝不是一次轻松的旅途。

Rather than risk breaking up his marriage he told his wife everything.他惟恐婚姻破裂, 把一切都告诉了妻子。

五、形式否定但意义肯定英语里有些句子形式上是否定的,但是内容含义上却是肯定的。

翻译的时候要根据其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。

常见的形式上否定但隐含肯定意义的单词和词组主要有:can’t wait to do(急于做),can’t/couldn't+too(越……越……,非常,无论……也不过分),not…until/till(直到……才),never (not)…but (that) (每当……,总是……,没有哪次不是……),nothing /none but (仅仅,只,只有……才),not long before(不久……就……),no / none other than(仅仅,完全),too+形容词/副词+not +不定式(非常……必定能,太……不会不),more often than not(常常,往往),否定词+比较级(相当于最高级),not a little(很,很多)等等。

例如:A book may be compared to your neighbor,if it is good,it can’t last too long;if bad,you can’t get rid of it too early.一本书可以比作你的邻居,如果是好书,保持时间越长越好;如果是坏书,越早丢掉它越好。

相关文档
最新文档