意美_音美_形美_陆游_钗头凤_英译赏析

合集下载

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析作者:程欣瑜来源:《参花·下半月》2016年第11期摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者们不懈地努力。

本文通过对比《红楼梦》两个英译本中的诗歌翻译,探讨两位译者在翻译时所采取的策略和方法的异同。

关键字:《红楼梦》诗歌翻译霍译杨译一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。

本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。

二、霍译和杨译的不同风格对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。

杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。

霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。

三、两种译本的比较《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。

中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。

诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。

本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。

如:两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。

两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。

一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。

杨译:Two lovers have I,From both I’m loath to part,For while I think of one,The other’s in my heart,……霍译: Two lovely boysAre both in love with meAnd I can’t get either from my mind……这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。

汉词英译中“意、音、形”美的再现--陆游词《钗头凤》英译两则的对比分析

汉词英译中“意、音、形”美的再现--陆游词《钗头凤》英译两则的对比分析

据说陆游 l 2岁时就开始写诗,0岁时与其表妹 2 唐婉结婚。不料 , 陆母却对儿媳极不满意 , 于是 , 一对 陆游的《 钗头凤》 脍炙人 口, 这首词 写的是陆游 自 己的爱 隋悲剧: 红酥 手 , 藤酒 。 黄
满城春 色宫墙柳 。
原本 隋意相投 的恩爱 夫妻却不 得不在 婚 后三年被 追离 异 。后来 , 唐再嫁 赵 士程 , 与 陆游音 讯隔绝 。几 年 此后 后 的一个春 日, 陆游 在家 乡山 阴 ( 绍兴 市 ) 南 附 近 今 城
se l o t h i o e g b u Yo i te fl B s e b: e蜘 u ls f mPmB , el g it a so x rs i i er C a T u F n yL u n h o l a p y  ̄ gr p c t e h h e so  ̄ gt h i u s c w y f e p eso n i n a d ̄ yh . n h tm Ke w y : U Y ; i o ̄ : a s t n L o c G u p  ̄-t n l i r ao
m a adf m o e g l u a ot ebat i su d T ippr nl e etoE gi ros f hns l 。 en n r t i l tl t euy n on . s ae a sat nlhv s n iee a o fh 【 b soh a h a y h美 , 卫要 忠实于原文的音 美。通过对 陆肄词《 头风) 彀 两种译 文的对 比, 分析 它们在 内容意 叉 的信 买方 面和语言形式、 节奏 、 表达 方面的长短 , 再现 了汉语诗词英译 中意 美、 音美和彤 美。 关键词 : 陆肄 ; 诗词 ; 翻译
中圉分类 号: 35 9 H 1 . 文献标识码 : A 文章编号 :09— 37 20 ) 1 0 8 3 lD 55 (02 0 —05 —0

钗头凤(翻译)

钗头凤(翻译)

钗头凤 — 陆游 红酥手, 黄縢酒, 满城春色宫墙柳。 东风恶, 欢情薄。 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错! 春如旧, 人空瘦。 泪痕红浥绞绡透。 桃花落, 闲池阁。 商盟虽在, 锦书难托。 莫,莫,莫!
摘要: 本文以我国著名翻译家许渊冲的“三美”理论为指导,
从“意”、“形”、“美”三个方面来赏析陆游《钗头凤》的 两种英译版本,并对两个英译版本进行了尝试性的比较。从而 证明,只有尽量再现原诗意美、音美和形美的译文,才能使读 者感受中国诗词的艺术美。 Abstract: This paper aims at appreciating two English versions of Lu You’s “Chaitoufeng” from three aspects——“conception”, “form” and “sound”, guided by the “Three beauties” theory of Chinese famous translator Xu Yuanchong. It also attempts to make a comparison between the two versions to show that only the translation versions of beauty in concept, form and sound can present readers the beauty of Chinese poems.
East wind unfair. Happy times rare.
释入背景意义,专制的母亲拆散 他们的美满婚姻,突出中国文化
名词形容一一与原文 对应,简洁易懂
“意美”在两个版本中的应用
错,错,错! 莫,莫,莫! 错,错,错! 莫,莫,莫!

古诗英译中数字的模糊美

古诗英译中数字的模糊美

古诗英译中数字的模糊美1.引言《辞海》解释:“意境即文学作品中所描绘的生活图境和表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。

”任何一部文学作品都有“情趣”(temperament and interest)和“意象”(image)两个要素。

对诗歌来说,意境即诗人创作时的意志、气质、情趣,是诗人性灵所钟而形诸笔端者,一般是言内意外的东西。

它通常通过对景物的描写表现出来,因此要求译者有很高的审美能力。

诗歌是浓缩的语言,蕴涵着丰富的意义。

诗的灵魂是意(意境、意象)美。

因此,译诗不仅要表达原诗的思想内容,还要传达出它的形式、音韵和意境。

译文只有在成功地再现了原作的风格(style)、意象(image)、情趣(temperament and int erest)的基础上,才能达到与原作基本相同的意境。

诗歌的意境美,是在现实基础上的升华,它融合想象和联想,并唤起审美主体对美的更深层次,即文化属性的感受。

古诗英译,许渊冲先生提出了“音美”、“意美”、“形美”三原则,可谓经典之至。

意境的含蓄美、情感的蕴藉美、韵味的隽永美都构成了诗歌美的主要特征。

本文将从意象的喻意美、朦胧美及音韵美三个层次简要探讨一下诗歌意境美的表达。

2.意象的喻意美诗歌艺术最重要的组成部分是意象。

所谓意象,表现在诗歌中即是语词,是诗歌艺术的基本单位和表情达意的重要手段,是诗人通过语言对感知对象的再现,它着眼于修辞和炼句。

意象的叠加产生了意境(artistic conception),意境等于诗中意象的总和,即全诗所创造的艺术形象。

比喻型意象是诗人的独创,是诗人对世界的独特认识以及对语言的独特运用,体现了诗人的创造力和艺术魅力,它包括比喻、拟人和借代等。

比喻往往使描写更加生动,语言更富有诗意美。

如下例:例一:白居易的《琵琶行》诗中写道:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

作者用泉水、珠玉比喻琴声,再现了完美的意境。

L.Cranmer-Byng的译文如下: Now loudly with the crash of falling rain,Now soft as the leaf whispering of words,Now loud and soft together as the long,Patter of pearls and seed-pearls on a dish.译文虽打破了原文的格律,但使用排比,读起来十分流畅。

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析

Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。

Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。

4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。

5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。

7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。

8.来得易,去得疾。

Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。

One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。

11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。

陆游《钗头凤》的赏析及注释

陆游《钗头凤》的赏析及注释

陆游《钗头凤》的赏析及注释陆游《钗头凤》的赏析及注释钗头凤,词牌名,原名“撷芳词”,又名“折红英”“摘红英”“惜分钗”等。

以《古今词话》无名氏《撷芳词·风摇动》为正体。

下面是小编整理的陆游《钗头凤》的赏析及注释,一起来看看吧。

陆游《钗头凤》的赏析及注释篇1桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫![译文] 满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干阁,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书信靠谁投托。

深思熟虑一下,只有莫,莫,莫![出自] 南宋陆游《钗头凤》钗头凤(陆游)红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!注释:唐琬,原是陆游的妻子,后因陆母反对而分开。

陆游独游沈园,无意中遇到唐琬和丈夫赵士程,不由感慨万分,写下了著名的《钗头凤》一词。

唐琬看后,失声痛哭,回家后也写下了这一首《钗头凤》,不久就郁郁而终了。

他们二人大概是“有缘无分”最典型的例子了。

钗头凤:词牌名,取自诗句“可怜孤似钗头凤”。

红酥手:一种类似面果子一样的下酒菜。

黄滕酒:又名黄封酒。

因官酒以黄纸封口得名。

离索:离群索居。

浥:沾湿。

鲛绡:神话中鲛人所织的纱绢。

山盟:指盟约。

古人盟约多指山河为誓。

锦书:前秦窦滔妻苏氏织锦文诗赠其夫,后人以锦书喻爱情书信。

译文1红润柔软的手,捧出黄封的酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀抑塞着忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

回顾起来都是错,错,美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思得消瘦,泪水洗尽脸上的胭红,把薄绸的手帕全都湿透。

满园的桃花已经凋落,幽雅的池塘也已干涸,永远相爱的誓言虽在,可是锦文书没有人可以投托。

深思熟虑一下,只有莫,莫,莫!译文2品着红酥手(一种点心),饮着黄藤酒,满城荡漾着春天的景色,宫墙里摇曳着绿柳。

东风多么可恶,把浓郁的欢情吹得那样稀薄,满怀都是忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

钗头凤 陆游 陆游唐婉《钗头凤》赏析

钗头凤陆游陆游唐婉《钗头凤》赏析各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢如果以数量上论,南宋诗人陆放翁就是坐中国历史上第一把交椅的第一诗人。

他的文学作品大多以豪放著称,大多是是围绕生前最重大的政治题材。

下面是XX整理的陆游与唐婉的相关内容,欢迎大家阅读。

从古至今,知道这一段历史的人,一定对陆游与唐婉的这段感情,有着自己的看法。

下面是XX整理的陆游唐婉《钗头凤》赏析,欢迎大家阅读。

陆游唐婉《钗头凤》赏析《钗头凤》陆游红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错!错!错!春如旧,人空瘦,泪痕红邑鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫!莫!莫!《钗头凤》唐婉世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。

晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。

难!难!难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索。

角声寒,夜阑珊。

怕人寻问,咽泪装欢。

瞒!瞒!瞒!赏析:这两阕词虽然出自不同的人之手,前一首为南宋著名词人陆游所作,后一首为其前妻唐婉所作,却浸润着同样的情怨和无奈,因为它们共同诉说着一个凄婉的爱情故事——唐婉与陆游沈园情梦。

陆游是南宋时期著名的爱国诗人。

他出生于越州山阳一个殷实的书香之家,幼年时期,正值金人南侵,常随家人四处逃难。

这时,他母舅唐诚一家与陆家交往甚多。

唐诚有一女儿,名唤唐婉,字蕙仙,自幼文静灵秀,不善言语却善解人意。

与年龄相仿的陆游情意十分相投,两人青梅竹马,耳鬓厮磨,虽在兵荒马乱之中,两个不谙世事的少年仍然相伴度过一段纯洁无暇的美好时光。

随着年龄的增长,一种萦绕心肠的情愫在两人心中渐渐滋生了。

青春年华的陆游与唐婉都擅长诗词,他们常借诗词倾诉衷肠,花前月下,二人吟诗作对,互相唱和,丽影成双,宛如一双翩跹于花丛中的彩蝶,眉目中洋溢着幸福和谐。

两家父母和众亲朋好友,也都认为他们是天造地设的一对,于是陆家就以一只精美无比的家传凤钗作信物,订下了唐家这门亲上加亲的姻事。

成年后,一夜洞房花烛,唐婉便成了陆家的媳妇。

陆游钗头凤翻译及赏析

陆游钗头凤翻译及赏析陆游钗头凤翻译及赏析导语:钗头凤描写的是陆游自己的爱情悲剧,是一首别开生面、催人泪下的作品。

以下是由网小编为您整理的钗头凤的翻译及赏析,希望对您有所帮助!钗头凤·红酥手陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

赏析这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写散文或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。

《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。

大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。

再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。

本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。

可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。

(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。

惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。

在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。

2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。

陆游钗头凤翻译及赏析

陆游钗头凤翻译及赏析导语:钗头凤描写的是自己的爱情悲剧,是一首别开生面、催人泪下的作品。

以下是由应届毕业生网网小编为您整理的钗头凤的翻译及赏析,希望对您有所帮助!钗头凤·红酥手陆游红酥手,黄縢酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错、错、错。

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫、莫、莫!译文你红润酥腻的手里,捧着盛上黄縢酒的杯子。

满城荡漾着春天的景色,你却早已像宫墙中的绿柳那般遥不可及。

春风多么可恶,欢情被吹得那样稀薄。

满杯酒像是一杯忧愁的情绪,离别几年来的生活十分萧索。

遥想当初,只能感叹:错,错,错!美丽的春景依然如旧,只是人却白白相思地消瘦。

泪水洗尽脸上的胭脂红,又把薄绸的手帕全都湿透。

满春的桃花凋落在寂静空旷的池塘楼阁上。

永远相爱的誓言还在,可是锦文书信再也难以交付。

遥想当初,只能感叹:莫,莫,莫!注释黄縢(téng):酒名。

或作“黄藤”。

宫墙:南宋以绍兴为陪都,因此有宫墙。

离索:离群索居的简括。

浥(yì):湿润。

鲛绡(jiāo xiāo):神话传说鲛人所织的绡,极薄,后用以泛指薄纱,这里指手帕。

绡,生丝,生丝织物。

池阁:池上的楼阁。

山盟:旧时常用山盟海誓,指对山立盟,指海起誓。

锦书:写在锦上的书信。

赏析这首词写的是陆游自己的爱情悲剧。

词的上片通过追忆往昔美满的爱情生活,感叹被迫离异的痛苦,分两层意思。

开头三句为上片的第一层,回忆往昔与唐氏偕游沈园时的美好情景:“红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

”虽说是回忆,但因为是填词,而不是写或回忆录之类,不可能把整个场面全部写下来,所以只选取一个场面来写,而这个场面,又只选取了一两个最富有代表性和特征性的情事细节来写。

“红酥手”,不仅写出了唐氏为词人殷勤把盏时的美丽姿态,同时还有概括唐氏全人之美(包括她的内心美)的作用。

然而,更重要的是,它具体而形象地表现出这对恩爱夫妻之间的柔情密意以及他们婚后生活的美满与幸福。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲先生的译文基本保留了词的形式, 分 为上、下两阙, 结构与意义均能与原词统一, 基本 达到了/ 意美0、/ 音美0、/ 形美0。
2 意美在诗词牌翻泽中的韵味
词是依照一定的曲调格式制作的, 这种曲调 格式就是词牌。这是汉语语言所特有的, 英语中 不存在, 造成了语义缺失现象。这是社会文化差 异造成的, 无法避免, 译文需用补偿法填补空缺。 译者增加了词名/ T he Garden of Shen0( 沈园) , 更符合译 入语的 表达习 惯, 同时加 以补充 说明 / Phoenix H airpin0( 钗头凤) 是一种曲调/ T une0。
4 形美在诗词翻泽中形式上的写意
在形式上, 译文句式几乎和原文一样, 字数相 当, 句数相同, 长短错落有致, 结构简短, 讲究遣词 炼字, 很少用完整的长句, 采用了汉语的意合法 ( parat axis) , 很好地展现了宋词的形式美, 透出汉 语独有的典雅气息。
相比较而言, 徐忠杰先生的译作更像一首英语 叙事诗, 跳出了原作的框架, 发扬了格律体英诗的 优势, 采用抑扬格押尾韵。讲究衔接与连贯, 增加 了连词 as、since、but, 副词 only, 代词 our, 介词 w ith 等。多使用长句、复合句、分词短语、介词结构等, 体现了句子结构的完整严谨, 是典型的形合造句法 ( hypotaxis) , 符合译入语读者的阅读习惯。
A drenched handkerchief , w ith red st ains, bespeaks- Pr ofuse tears, running w it h rouge dow n t he cheeks, Our married lif e w as closed by a f orce supreme, As peach f low er s, int o pet als, lef t in a str eam. T hough f or m e, our vow o f love
旧, 人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。桃花落, 闲池阁山 盟虽在, 锦书难托。莫, 莫, 莫!
T he Garden of Shen T une: " Phoenix H airpin" Pink hands so f ine, Gold- br anded wine, Spring paint s t he w illow s g reenpalace w alls can't nfine. East w ind unfair, H appy t im es r are. In my heart sad thought s t hr ong ;
教学改革
武汉船舶职业技术学院学报 2009 年第 1 期
意美、音美、形美 ) ) ) 陆游5钗头凤6英译赏析
吴天慧 ( 武汉软件工程职业学院, 湖北武汉 430205)
摘 要 本文通过从/ 意0 、/ 音0 、/ 形0 三个方面赏析陆游5 钗头凤6 的两种英 译版本, 分析不同 译者的翻 译特点 以及创 造 性, 探讨中国诗歌的翻译艺术。 关键词 诗歌翻译; 意; 音; 形 中图分类号 H315. 9 文献标志码 A 文章编号 1671- 8100( 2009) 01- 0139- 03
fo r e'er st ill hold, H ow co uld I w rit e y ou loverlet t ers as of old?
No! No! No! Such t hings cannot be do ne! ( 徐忠杰译) [ 3]
这首词是南宋作家陆游所写, 相传是为怀念 其前妻唐婉所作。陆游年轻时与表妹唐婉结婚, 二人相亲相爱, 伉俪情深, 后遭陆母反对, 被迫离 异。十几年后, 二人在沈园偶遇, 陆游/ 触景生情, 怅然感伤, 在园 壁上题写了这 首饱含血泪的词0 ½ 。全篇通过离异和重逢的叙写, 表达了对前妻 的深切爱恋, / 反映了封建社会婚姻不自由, 爱情 遭摧残的悲剧0[ 4] 。
原词中有佳人, 有美景, 有真情, 有深意, 这些 在译文中都很好地体现出来了。在汉语中/ 红0不 仅指红色, 还指/ 红颜0、/ 红粉0, 有/ 美人0的含义, 英语中/ r ed0则无此意。/ 红酥手0此处的/ 红0若 翻译成/ r ed0, 则意为/ 鲜红的0, 会使人联想到暴 力、血腥, 毫无美感, 那就完全歪曲了原词的本意。 译为/ pink0则表现出手的红润、粉嫩。/ f ine0 词义 很广, 包 含 soft 、fair、delicat e 等意, 很 好地 对应 / 酥0, 表现了手的软滑、柔美, 用词 简练, 意义深
下阙中, / green0与上阙 照应, / as0 恰如其分 地表达出/ 如旧0 之意。/ in vain0 意为/ w it h no result; f ruit less0, 对应/ 空0, 悲叹春色依旧, 人事 已非的残酷现实, 透出几许哀怨, 几许茫然, 几许 无奈。/ 鲛绡0是传说鲛人织的绡, 极薄, 后以泛指 薄纱, 被译为/ kerchief0简单明了。/ soaked wit h t ears0, / red w ith stains0形象地展现了伊人容颜 憔悴, 泪染胭脂, 浸透丝帕的情态, 令人痛心愧疚。 / f al l0对应/ 落0, 音近、意似。/ desert ed0 空无一 人, 还有被遗弃之意, 道尽/ 闲0字背后的凄凉与落 寞。译者增加了/ lo0这一感叹词, 是原词中没有 的, 是译者自己的情感体验, 把词中人的满腔悔恨 推向极至, 引出后文如火山喷薄的情感高潮, 使读 者如临 其境, 感同 身 受, 产 生 共 鸣。最 后 / No, no, no! 0重叠式的感叹前后呼应, 表达出欲爱不 能, 欲罢难休的哀痛, 令人潸然泪下。
We'v e severed for years long. Wrong, w rong, w rong! Spring is as g reen, In vain she 's lean, H er kerchief so aked w it h t ears and red w it h st ains un clean. Peach blossom s fall, Near desert ed hall. Our oat h is st ill t her e. L o! No w o rd to her can go. N o, no, no!
3 音美在诗词尾韵翻泽中的凸现
原词押尾韵/ u0和/ o0, / o u0、/ uo0、/ iu0音调
意美、音美、形美 ) ) ) 陆游5钗头凤6英译赏析 吴天慧
深沉浑厚, 在全词中反复出现, 有力地烘托出词人 的/ 一怀愁绪0。译文用多个辅音﹝ n ﹞、﹝ r ﹞、 ﹝ g ﹞结尾, 虽然没有与原词的音韵达到高度契 合, 但也准确地传达了原词的指称意义和言内意 义。汉语和英语是两种不同的语言体系, 前者属 于声调语言, 而后者属于语调语言。原词多采用 平平仄的声调, 每句结尾都是降调, 这种音调的沉 郁正好吻合词人心情的沉郁, 读起来使人感觉匀 称、整齐、平稳。在译文中则使用了有规律的轻重 抑扬变化连同韵式的变化, 符合英语诗歌的韵律 规则, 同样也构成了诗的节奏美。
翻译是一门科学, 也是一门艺术。译者的创 作, 是一种二度创作, 需要发挥想象力和创造力, / 不是拜倒在原作前, 无所作为, 也不是甩开原作, 随意挥洒, 而是在两种语言交汇的有限空间里自 由驰骋0[ 1] 。
1 意美、音美、形美在诗歌泽中的 匠心独运
诗歌是一种高度浓缩精炼的文学体裁。语言 凝练、情感丰富、意境悠远, 加上大量声色词、修辞 格的运用, 富于韵律感和节奏感, 给人无限的想象 空间, 令人回味, 惹人遐思。对译者来说, 要完美 地传达这种神韵不是一件容易的事。理想的诗歌 翻译应力求做到/ 意美0、/ 音美0、/ 形美0 º 。这是 我国著名翻译家许渊冲先生提出的/ 三美0标准。 其中/ 意美0是首要的, 是诗歌翻译的根本, 不仅包 括字面意思, 还包括内在情感和意境。/ 音美0也 就是诗歌的音乐性, 主要体现在押韵上。译文的 韵律手段并不强求要与原作完全一致, 而是要发 挥译语的音韵特点, 再现原作的/ 音美0。/ 形美0 指诗歌的体裁、句式结构以及用词特点。
139
武汉船舶职业技术学院学报 2009 年第 1 期
But equal ly lo ng did prof ound sorro w last . Wrong! Wrong! Wro ng! is t he course I 've let run. As heret ofo re unalt ered, spring remain. Only w e hav e t urned thinner but in vain.
( 许渊冲译) [ 2] Chait ouf eng What sof t , r uddy hands w ith a beaut y of line, As t hey pour f or m e ex quisite vint ag e wine! All o ver t ow n ar e signs and colours of spring : Willow s along t he w al ls f orm a f est ooned st ring. T he dow ag er lo rded o'er our marriage lif e; She killed our happiness as husband and w if e. Since w e par ted, a go od m any years have pass ed.
14 0
远。/ 黄滕酒0, 宋时官酒上以黄纸封口, 又称黄封 酒。此处 采用直 译和 意译 相结 合 的方 法, 译为 / Gold- branded w ine0。/ 满城春色宫墙柳0译为 / Spring paint s ,can. t confine0, 原词的名词短 语 变 为 现 在 的 动 词 短 语, 用 / spring 0 作 主 语 / paint0作谓 语, 化静为动, 用拟人的手法表现春 天绘出的颜色, 绘出了一片生机, 一片绿意盎然。 / can. t confine0有/ 满园春 色关不住0 之意, 没有 完全忠实于原文, 但不影响总体效果, 体现了译者 的创造力。译者和词人采用了同样的白描手法, 用简洁生动的笔墨描绘了一幅美人美景图, 为下 面的悲情作了衬托, 形成了对比美。/ 东风0实指 自然现象, 暗指长辈的权威, 用了暗喻的修辞手 法, 这里用了直译/ east w ind0, 没有意译为/ parent s. aut horit y0, 更能保留原词隽永含蓄的修辞 特点和婉约典雅的 语言风格。/ 恶0 意译为/ unfair0, 表现命运不公的人 生际遇。/ rare0 用词准 确, 且与/ unfair0压韵, 结构工整。/ t hrong0意为 / mo ve or pr ess in a cro w d0, 如人潮涌动, 蜂拥而 至, 愁绪满 怀, 纠结 缠绕。/ sever0 很有 力度, 有 / 断绝, 隔离0之意, 透出寂寥和凄苦, 结句三个单 音节词/ w rong0 与原词 中的/ 错0 对应, 形似、意 似。这是词人痛快淋漓的宣泄, 是对封建礼教的 控诉, 是渴望自由心灵的呼喊。
相关文档
最新文档