最表里不一的成语集锦
外表普通里面豪华的成语

外表普通里面豪华的成语
1. 表里不一:这可真是个神奇的成语呀!就好比一个人外表看着平平无奇,嘿,一走进他家里,哇塞,那豪华的装修简直让人目瞪口呆!你说这是不是表里不一呀!就像隔壁的李叔,平时穿得挺朴素,谁能想到他家里面那叫一个金碧辉煌啊。
2. 外朴内华:哎呀,外朴内华不就是说那些外表普普通通,里面却华丽无比的嘛!你想想看,有些老房子外表不起眼,可一进去,那精致的家具和装饰,可不就是外朴内华嘛!我上次去一个古镇玩,就碰到一间那样的屋子,外面看着很陈旧,走进去才发现别有洞天嘞。
3. 貌不惊人内有乾坤:嘿哟,貌不惊人内有乾坤啊!这就像有些人其貌不扬的,但人家肚子里有真东西,家里边也布置得超级豪华!就像我朋友小王,长得挺普通的,可他家那客厅,那叫一个奢华,真的是貌不惊人内有乾坤啊!
4. 平淡无奇内藏锦绣:你说平淡无奇内藏锦绣是不是很有意思啊?表面看起来没啥特别的,里面却有着让人惊叹的豪华呢!就像是有些小店,从外面看普普通通,走进去,哇,那精美的布置和商品,可不就是平淡无奇内藏锦绣嘛!我记得有次逛街就遇到了这么一家店,真让我惊喜不已。
5. 外凡内奢:外凡内奢,这简直太形象啦!不就是说外表平凡,里面却奢侈豪华得很嘛!比如说有的车,看着很普通的样子,一坐进去,那豪华的内饰,啧啧,这就是外凡内奢呀!我爸之前就买过一辆那样的车,可把他得意坏了。
6. 普通其外富贵其中:哎呀呀,普通其外富贵其中啊,这不是很多事物的真实写照嘛!就像一些低调的人,穿着打扮普通,可他们的生活那可真是富贵又奢华呀!我认识的一个叔叔就是这样,外表普普通通的,家里的收藏品那可都是价值不菲呢,真是普通其外富贵其中!
我的观点结论就是:这些成语都很生动形象地描绘了那种外表普通但里面豪华的情况,生活中真的有很多这样有意思的现象呢!。
表面意思的成语

1.白往黑归:比喻只看表面不看本质。
2.斑斑点点:物体的表面颜色不纯净,颜色杂乱或凹凸不平。
3.表里不一:表面与内在不一样。
4.表里如一:表:外表;里:内心。
表面和内心象一个东西。
形容言行和思想完全一致。
5.表面光:表面上光洁,形容虚有其表。
6.不落言筌:言筌:在言辞上所留下的迹象。
不局限于言辞的表面意思,而有言外之意。
7.不明底蕴:蕴:含着。
不明白事情的底细、原委。
指只知表面,不知另有因由。
8.粗中有细:形容人说话做事表面好像粗鲁、随便,实际上却是审慎、细心。
9.大辩若讷:讷:语言迟钝,不善于讲话。
真正有口才的人表面上好像嘴很笨。
表示善辩的人发言持重,不露锋芒。
10.大奸似忠:内心最奸诈的人,表面最像忠厚的人。
11.大谋不谋:具有远大谋略的人,表面上好像看不出谋略。
12.大巧若拙:拙:笨。
指真正聪明的人,不显露自己,从表面看,好像笨拙。
13.大诈似信:信:诚实、不欺。
十分奸猾狡诈的人表面看上去好像很忠实、诚恳。
14.大直若屈,大巧若拙:屈:枉屈。
极为正直的人,表面上好像枉屈;极为灵巧的人,表面上好像很笨拙。
15.大智如愚:指才智极高的人,不炫耀自己,表面上看来好像愚笨。
16.雕文刻镂:指在宫室、用具等上面雕刻镂花,加以修饰。
比喻不务实际,只重表面虚荣,劳民伤财。
17.对着和尚骂贼秃:表面骂第三者,实际是指桑骂槐骂对方。
18.泛泛其词:泛泛:浮浅,寻常。
形容说话或行文只是表面文章,并不打算真正解决问题。
19.粉饰太平:粉饰:涂饰表面。
把社会黑暗混乱的状况掩饰成太平的景象。
20.锋芒不露:锋芒:刀剑的尖端,比喻显露出来的才干或心机;露:显露。
有才干或心机却不外露。
形容满腹才干或心机,表面上看不出来。
21.敷衍门面:敷衍:将就应付。
只做表面的应付,而不认真解决实际问题。
22.敷衍塞责:敷衍:马虎,不认真,表面上应付;塞责:搪塞责任。
指工作不认真负责,表面应付了事。
23.浮泛无根:浮泛:表面的,不切实际的。
严肃又不失幽默风趣的成语

1、恶言厉色:说话和脸色都很严厉。
2、道貌岸然:意思是神态庄重严肃,装作一本正经的样子;现多讽刺假装正经、表里不一。
出自清·蒲松龄《聊斋志异·成仙》。
3、大义凛然:大义:正义;凛然:严肃、或敬畏的样子。
由于胸怀正义而神态庄严,令人敬畏。
4、正经八百:①正经的,严肃认真的。
②犹名副其实。
5、笑比河清:形容态度严肃,难见笑容。
6、整襟危坐:整衣端坐。
形容严肃拘谨。
7、凛若冰霜:冷得像冰霜一样。
比喻态度严肃,不易接近。
(同冷若冰霜类似)
8、整整截截:端方严肃貌。
9、行峻言厉:行:行为;峻:严厉。
指一个人的行为和言语都非常严厉。
最“表里不一”的英语成语

最“表里不一”的英语成语最“表里不一”的英语成语1.Better safe than sorry.[误译]安全比遗憾好。
[正译]最好不要去冒险。
2.I am all ears.[误译]我浑身上下都是耳朵。
[正译]我在洗耳恭听。
3.It's all my eye![误译]都是的我的眼睛。
[正译]我根本不相信;胡说八道。
4.If the cap fits, wear it.[误译]如果帽子合适,就戴着吧。
[正译]要是言之中肯,就接受吧。
5.Awatched pot never boils.[误译]眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译]心急锅不开。
6.In for a penny, in for a pound! [误译]赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译]一不做,二不休。
7.Good wine needs no bush. [误译]好酒不需要做广告。
[正译]酒好不怕巷子深。
8.It takes two to tango. [误译]跳探戈舞需要两个人。
[正译]一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
9.It's not my pigeon. [误译]不是我的鸽子。
[正译]不关我的事;跟我没关系。
10.That makes two of us.[误译]现在是我们俩了。
[正译]我跟你有同感。
11.Money doesn't grow on trees.[误译]钱不是长在树上的。
[正译]钱是有数的;不要花钱如流水。
想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy12.My ears are burning.[误译]我的耳朵在发烧。
[正译]有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13.Like father, like son.[误译]儿子像父亲。
[正译]有其父必有其子。
(也可以说Like mother, like daughter.)14.My fingers are all thumbs.[误译]我的指头都成了大拇指了。
最“表里不一”的英语成语翻译辨误集锦

最“表里不一”的英语成语翻译辨误集锦1. A watched pot never boils。
[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
2. Better safe than sorry。
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
3. Good wine needs no bush。
[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears。
[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
5. If the cap fits, wear it。
[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny, in for a pound![误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译] 一不做,二不休。
7. It takes two to tango。
[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
8. It's all my eye![误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。
9. It's not my pigeon。
[误译] 不是我的鸽子。
[正译] 不关我的事;跟我没关系。
10. Like father, like son。
[误译] 儿子像父亲。
[正译] 有其父必有其子。
(也可以说Like mother, like daughter。
)11. Money doesn't grow on trees。
[误译] 钱不是长在树上的。
[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。
12. My ears are burning。
[误译] 我的耳朵在发烧。
[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13. My fingers are all thumbs。
[误译] 我的指头都成了大拇指了。
[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。
14. Pigs might fly![误译] 猪也许会飞起来。
形容很有一套的成语怎么说?

形容很有一套的成语怎么说?① 形容当着一套,背着一套的成语这个成语可以说用阳奉阴违!这个成语来形容!② 形容人前一套背后一套的成语阳奉阴违或口是心非口蜜腹剑表里不一趋炎附势③ 形容“当面一套背后一套”的四字词语有哪些1、阳奉阴违读音:[ yáng fèng yīn wéi ]释义:指玩弄两面派手法,表面上遵从,暗地里违背。
出处:清·李宝嘉《官场现形记》:第三十三回:“嗣后不准再到秦淮河吃酒住夜;倘若阳奉阴违;定行参办不贷。
”2、口是心非读音:[ kǒu shì xīn fēi ]释义:嘴里说得很好,心里想的却是另一套。
指心口不一致。
出处:汉·桓谭《新论·辨惑》:“如非其人,口是而心非者,虽寸断支解,而道犹不出也。
”《抱朴子·微旨》:“口是心非,背向异辞。
”3、心口不一读音:[ xīn kǒu bù yī ]释义:心里想的和嘴上说的不一样。
形容人的虚伪、诡诈。
出处:《醒世姻缘传》第八十二回:“我是这们个直性子,希罕就说希罕,不是这们心口不一的。
”4、表里不一读音:[ biǎo lǐ bù yī ]释义:表面与内在不一样。
出处:《逸周书·谥法解》:“行见中外曰悫。
”5、口蜜腹剑读音:[ kǒu mì fù jiàn ]释义:嘴上说的很甜美,心里却怀着害人的主意。
形容两面派的狡猾阴险。
出处:宋·司马光《资治通鉴》:“李林甫为相……尤忌文学之士;或阳与之善;啖以甘言而阴陷之。
世谓李林甫口有蜜;腹有剑。
”④ 形容"说一套做一套让人很生气"的词语有哪些1、口是心非[ kǒu shì xīn fēi ]:嘴里说得很好,心里想的却是另一套。
指心口不一致。
【出自】:汉·桓谭《新论·辨惑》:“如非其人,口是而心非者,虽寸断支解,而道犹不出也。
最“表里不一”的英语成语_成语典故素材

最“表里不一”的英语成语1.better safe than sorry.[误译]安全比遗憾好。
[正译]最好不要去冒险。
2.i am all ears.[误译]我浑身上下都是耳朵。
[正译]我在洗耳恭听。
3.it's all my eye![误译]都是的我的眼睛。
[正译]我根本不相信;胡说八道。
4.if the cap fits, wear it.[误译]如果帽子合适,就戴着吧。
[正译]要是言之中肯,就接受吧。
5.awatched pot never boils.[误译]眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译]心急锅不开。
6.in for a penny, in for a pound![误译]赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译]一不做,二不休。
7.good wine needs no bush.[误译]好酒不需要做广告。
[正译]酒好不怕巷子深。
8.it takes two to tango.[误译]跳探戈舞需要两个人。
[正译]一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
9.it's not my pigeon.[误译]不是我的鸽子。
[正译]不关我的事;跟我没关系。
10.that makes two of us.[误译]现在是我们俩了。
[正译]我跟你有同感。
11.money doesn't grow on trees.[误译]钱不是长在树上的。
[正译]钱是有数的;不要花钱如流水。
想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy 12.my ears are burning.[误译]我的耳朵在发烧。
[正译]有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13.like father, like son.[误译]儿子像父亲。
[正译]有其父必有其子。
(也可以说like mother, like daughter.) 14.my fingers are all thumbs.[误译]我的指头都成了大拇指了。
形容只说他人坏话的成语

形容只说他人坏话的成语
表里不一
成语释义:表面与内在不一样。
啖以甘言
成语释义:啖:引诱;甘:甜。
用甜言蜜语去引诱人。
恶意中伤
成语释义:出自恶毒用心去诽谤诬陷伤害别人,中伤说坏话攻击陷害别人。
风言风语
成语释义:没有根据的、不怀好意的、带有讥讽的话。
另指私下议论暗中传说。
黑言诳语
成语释义:犹言胡言乱语。
指没有根据,不符实际的瞎说,或说胡话。
胡言乱语
成语释义:指没有根据,不符实际的瞎说,或说胡话。
居心不良
成语释义:居心:存心;良:善。
存心不善。
指内心存在着恶意或阴谋。
口蜜腹剑
成语释义:嘴上说的很甜美,凡里却怀着害人的主意。
形容两面派的狡猾阴险。
两面三刀
成语释义:比喻居心不良,当面一套,背后一套。
流言蜚语
成语释义:毫无根据的话。
指背后散布的诽谤性的坏话。
惹是生非
成语释义:惹:引起;非:事端。
招惹是非,引起争端。
闲言冷语
成语释义:没有根据的讥刺他人的话。
闲言长语
成语释义:议人长短的唠叨话。
闲言闲语
成语释义:指不满意的话;没有根据的话。
阳奉阴违
成语释义:阳:表面上;奉:遵守,听从;阴:暗地里。
指玩弄两面派手法,表面上遵从,暗地里违背。
指桑骂槐
成语释义:比喻表面上骂这个人,实际上是骂那个人。
说三道四
成语释义:随意评论;乱加议论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最“表里不一”的英语成语翻译辨误集锦
1. A watched pot never boils。
[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
2. Better safe than sorry。
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
3. Good wine needs no bush。
[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears。
[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
5. If the cap fits, wear it。
[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受吧。
6. In for a penny, in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译] 一不做,二不休。
7. It takes two to tango。
[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。
8. It"s all my eye!
[误译] 都是的我的眼睛。
[正译] 我根本不相信;胡说八道。
9. It"s not my pigeon。
[误译] 不是我的鸽子。
[正译] 不关我的事;跟我没关系。
10. Like father, like son。
[误译] 儿子像父亲。
[正译] 有其父必有其子。
(也可以说Like mother, like daughter。
)
11. Money doesn"t grow on trees。
[误译] 钱不是长在树上的。
[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。
12. My ears are burning。
[误译] 我的耳朵在发烧。
[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。
13. My fingers are all thumbs。
[误译] 我的指头都成了大拇指了。
[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。
14. Pigs might fly!
[误译] 猪也许会飞起来。
[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。
(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)
15. That makes two of us。
[误译] 现在是我们俩了。
[正译] 我跟你有同感。
16. The ball is in your court。
[误译] 球在你的场内。
[正译] 该你行动了;看你的了。
(该说法来源于网球)
17. The die is cast!
[误译] 骰子已经扔出去了。
[正译] 已成定局;木已成舟。
(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。
(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。
现在的“色子”用dice,单数、复数相同。
)。