2012年考研英语翻译重难点

合集下载

2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二

2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二

2012年考研考试英语翻译解析思路
⼆、翻译部分做题的四⼤步骤:
第⼀步:要先做,⾃⼰模考的过程。

第⼆点:改,⾃我修改。

不要先看译⽂,可以查词典,可以翻翻语法⼯具书,分析英语句⼦的关系,可以提升⾃⼰的语法能⼒,改这个过程才是真正能够提升⼤家英语基本功的过程;
第三步:对答案。

看看参考译⽂和⾃⼰的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。

第四步:记忆。

记忆这句话中的核⼼单词,动词和主⼲上的名词,词组。

不懂的⼀定要查⼀下,确定短语的意思;重新看⼀下句⼦之间的关系。

如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。

如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。

最后,希望⼤家⼀定要坚持,持之以恒,每天多做⼀点翻译,相信⼤家的翻译⽔平会快速提升。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点精析:状语,表语及同位语从句翻译法状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is inten ded that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine w hen they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。

不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg:Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without i t.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。

(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。

Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately follo wing it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。

2012年英语二翻译加重点词

2012年英语二翻译加重点词

2012When people in developing countries worry about migration,they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Vall ey or to hospitals and universities in the developed world .当发展中国家人们为移民问题焦虑的时候,他们通常是在担忧他们的民族里那些最优秀最聪明的人的前景,这些人去了硅谷或者发达国家的医院和高校重点词汇:migration [maɪ'greɪʃ(ə)n] n.移民迁移| concern at 对...关注| prospect 前景| brightest 最优秀的最聪明的| depart v.离开动身出发departure 离开动身出发These are the kind of workers that countries like Britain ,Canada and Australia try to attract b y using immigration rules that privilege college graduates 。

这些就是那种像英国、加拿大、澳大利亚等国家通过使用赋予大学生特权的移民法规所试图吸引的人重点词汇:privilege n.特权v.赋予…特权Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particular ly likely to emigrate .许多研究也发现,发展中国家的受过良好教育的人尤其可能会移民重点词汇:emigrate[‘emɪgreɪt] 移居外国移民(到国外)immigrate['ɪmɪgreɪt]移民(到国内)使移居入境A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40%of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25.在2004年的印度家庭的一个大规模调查中发现,接近40%的移民受过高中以上的教育,与之形成鲜明对比的是,所有超过25岁的印度人中只有大概3.3%的人受过高中以上的教育重点词汇:household n.家庭adj.家庭的|This "brain drain "has long bothered policymakers in poor countries ,They fear that it hurts th eir economies ,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at thei r universities ,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factor ies to make 。

2012考研考试英语辅导翻译常见误区

2012考研考试英语辅导翻译常见误区

2012考研考试英语辅导翻译常见误区复试中的口试要求从以下几个方面进行评价:第一部分:考查学生理解并回答有关日常生活、家庭、工作、学习等问题的能力(3分钟)。

第二部分:考查学生连续表达的能力。

考生从所给你的问题中选择一个话题,就此话题表达自己的看法(3分钟)。

一、第一句话(first word)。

见到考官的第一句话,很关键,不用说的很复杂。

可以是一个简单句,但一定要铿锵有力。

展示出自信和实力。

千万不要来一句“sorry, my English is poo r”。

常见的开头有:I am glad to be here fo r this interview. First let me introduce mysel f. I’m ..., my Number is …北大清华等学校参加面试的考生很多,可能对考生有一个编号,说一下自己的编号显得很职业,正式。

二、作自我介绍——成长经历(making a se lf-introduction ——developing history)。

有很多学校要求做一个自我介绍,这一问题并非在请你大谈你的个人历史。

考官是要在你的介绍中寻找有关你性格、资历、志向和生活动力的线索。

另外在介绍性格和爱好的时候,适合把家庭介绍结合在一起,可以说父母给了你哪些方面良好的影响。

不要流水帐似的介绍家庭成员。

可以这么说:在这里给出描述个人品质常用词汇的中英文对照,可以参考。

三、若考官问其他的,没有听明白,可以说"could you speak slowly ?"or"sorry,I didn`t prepare for this question"相信英语口语菜的人大有人在,豁出去了。

保持微笑:I am sorr y! I beg your pardon? I don't understand y our question,Could you repeat it again?Sorry, I don't know. (I am little acquainted with t he aspect of special knowledge)But I wish I can have a chance to learn more deeply the knowledge under your direction 。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

假定你是李华,最近你们班就“低碳”生活方式进行了讨论,你的美国朋友Jack来信向你询问讨论情况,请你用英语写封回信,简单参照作文地带介绍的以下讨论结果:1.节水节电;2.垃圾分类;3.少用纸巾,重拾手帕;4.步行,骑自行车或乘坐公交车。

参考词汇:低碳low carbon 纸巾tissue注意:词数100以内(不含开头和结尾所给出的字数);可适当增加细节了,以使行文连贯;开头已为你写好,不计入总词数。

Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________Best wishes,Li Bing参考范文:Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。

We can do a lot in our daily life to achieve the goal of living low carbon life.First, we’d better turn off lights if possible and spend less time watching TV or surfing the Internet. Saving water also matters much. Besides, we should sort out the rubbish, hoping that we might recycle some, which will surely benefit us a great deal. In addition, we suggest using handkerchiefs instead of tissues so that we can prevent more trees from being cut down. More importantly, when we go out, walking, riding bikes or taking buses should be our first choice, which contributes to a cleaner world。

2012考研英语长难句翻译详解带翻译

2012考研英语长难句翻译详解带翻译

2012考研英语真题长难句翻译详解对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

英语长句的分析◎一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

注意插入语等其他成分。

1注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

下面我们结合一些实例来进行分析:例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

转译为汉语中的副词。

[ 分析 ] 将句中的形容词二、 增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

名师解析:2012年考研英语一翻译

名师解析:2012年考研英语一翻译

2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个⽅⾯:1. 五个句⼦超纲或较难的词汇较多;2. 句⼦结构有些太复杂,有⼀些特别难分析的句⼦;3. 话题也是⼴⼤考⽣不太熟悉的话题。

2012年研究⽣⼊学考试英语⼀的翻译⽂章出⾃美国杂志《Nature》,题⽬是Universal Truths。

这篇⽂章的理论性⽐较强,对于⼤家来说应该会感觉很有难度,⼤家⾸先要理解⽂章⼤意,依据专业性来定词义。

⽐如empirical approach(经验主义⽅法),因此难度是近三年最难的翻译⽂章,也是这次考试⼤家最感到吃⼒的试题部分。

总体⽽⾔,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。

我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句⼦成分,尤其是后置定语,⽐如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及⼀些常⽤从句的翻译,⽐如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。

47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。

这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学⽣肯定翻译不出来。

下⾯我们把5个句⼦的参考译⽂提供出来,让2012年考⽣了解⾃⼰翻译分数的同时,给2013年的考⽣提供翻译考试的⼀种整体备考思路。

⽂章原⽂如下,选⼊2012考研英语⼀翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。

这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。

翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。

被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。

在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

Eg:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。

(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for mo ral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。

这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。

(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。

)顺序调整法一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯。

Eg:The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。

Eg:That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。

(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。

)反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

(双重否定)2)肯定译成否定。

Eg:Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法“no more…than翻译成汉语“和……一样不”Eg:The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg:There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much …as”翻译成“与其说……,不如说……”Eg:It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

相关文档
最新文档