2016考研英语翻译真题每日一句精析(50)_毙考题

合集下载

每日一句:2016考研英语第五十句

每日一句:2016考研英语第五十句

今天还在NYT看到这样一篇文章,话题特别有考研的味道,而且和2014年的一篇真题所涉及得到话题是同一话题;而且就是一篇议论文最棒的范文,内容也非常有逼格。

请大家一定认真看!文章的开头是这样说的:“We are drowning in information, while starving for wisdom.”“信息很多,智慧很少。

”This sentence captures the dilemma of our era.“这道破了我们这个时代的困境。

”词汇:dilemma 困境Yet the solution of some folks is to disdain wisdom.但一些人给出的应对之道竟是鄙弃智慧。

词汇:distain 鄙弃接着文章给出了这样一些现象的描述,佛罗里达州的州长不觉得人类学家对于这个州有多大的作用;A leader of a prominent Internet company once told me that the firm regards admission to Harvard as a useful heuristic of talent, but a college education itself as useless.某著名互联网公司的负责人曾经告诉我,该公司把哈佛大学的录取通知书当成一个人是否有才的具有启发性的有用依据,但并不认为大学教育本身有什么参考价值。

词汇:heuristic 启发性的依据解析:but后面省略了:firm regards (并列引起省略,这是常见的语言现象.)而家长和学生也是:Parents and students themselves are acting on these principles, retreating from the humanities.学生和家长们正按照这类准则行事,纷纷摒弃人文学科。

词汇:humanities 人文学科解析:retreating 的动作发出者就是:Parents and students;这个部分独立成句就是:Parents and students retreat from the humanities.这里普及一下尝试:Liberal arts = humanities= liberal education 都是表示人文社会科学;具体的翻译不太一样,当然你要是学高等教育学的,你要和我辩论说这三者是有区别的,我也不会搭理你,因为在考研文章中,粗略的分类就是把这三者混在一起说的。

16年考研英语 每日一句汇总(1-96句)

16年考研英语 每日一句汇总(1-96句)

何凯文每日一句:2017考研英语第一句窗外还有鞭炮声,还有烟花,传统的年还没有过完;但是墙上的日历却已经指到了3月1日。

不完全精确的消息称今年考研的时间是2015年12月26号和27号;这样总共整整还有三百天;是时候开始了。

这是我们一起走过的第四个年头,我刚才翻看了2013考研的第一句,开头什么话都没有说,就是直接“2013考研英语每日一句第一句”。

刚开始的时候,有人说我只是作秀,我坚持不下去的。

我没有反驳,别人说的也挺有道理的,毕竟坚持是挺难的一件事情,我想还是让时间去证明吧,一年,两年,三年,一共956天,没有一天中断,我做到了!看着一个个我精心挑选的句子和每天同学们的签到,我真的可以骄傲的觉得我是一名将军,带着自己的铁血军团厮杀出了青春黎明应该有的华美,我们需要做的就是坚持!新的一段路程,年轻的朋友们,我们一起努力吧!我坚信:所谓生活,就是执著!今天的句子来自今年经济学人第一期的文章,文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两方各自复杂的道德立场和利益考量。

贾斯汀•法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。

Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1.moral disputes道德争论2.Be keen on执着于…3.Tackle处理,解决4.Judicial司法5.quasi-judicial准司法(quasi-official body半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of aquasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting环境in research settings在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。

2016考研英语翻译练习真题

2016考研英语翻译练习真题

我们之前说过,复习考研英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,不妨参考下尚考考研为大家从真题里摘取易考的考点。

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.参考翻译唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。

考研英语一真题手译翻译2016

考研英语一真题手译翻译2016
When we don’t understand the value of mental health and we don’t know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us.
(47) Our mental health doesn’t go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restore1 Translation
1- Mental health is our birthright. (46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone.
2- Mental health is the seed that contains self-esteem – confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense.
分享考研资料,助力考研成功!官方认证店铺:考研资料It’s a form of innate or unlearned optimism.
(48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(62)The second, by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach touniversality,//identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, //which are considered to represent biases //that result fromcognitive constraints. (33 words)词汇要点:1) empirical //adj. 经验的,实证的2) identify //v. 认出,鉴别出,确认3) constraint //n. 约束,限制,制约结构要点:1) 主句主干是The second,… takes…to…;2) identifying…是分词短语做状语;3) which are considered to…that…是which引导的定语从句,后面的that也引导一个定语从句。

汉译逻辑要点:1) The second, by Joshua Greenberg中的主语Thesecond是第二个的意思,但是如果一开头主语就翻译为第二个则显得不通顺,第二个什么,需要指代明确。

返回原文,在上一段第一句话说The mostfamous of these efforts was initiated by NoamChomsky,意思是说乔姆斯基做出了最大的努力,做出了最大贡献。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)Only gradually was the by-product of the institution noted,//andonly more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//inthe conduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wa snotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。

only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。

这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。

被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。

2016年考研英语二翻译真题及答案

2016年考研英语二翻译真题及答案

2016年考研英语二翻译真题及答案考研网为你收集整理带来的2016考研英语二翻译真题及答案。

2016考研英语二的考试已经结束了,你觉得2016年考研英语翻译题的难易度如何,你是不是想知道自己是否翻译正确或者翻译准确了?下面为你带来的是考研英语二翻译的真题及答案。

详情如下。

46. Directions:Translate the following text into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET. (15 points) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you'll see, and the more stuff you see, the more you'll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,00 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally - which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.超市设计的目的就是为了使消费者花尽可能多的时间在店内逛。

20160928写作翻译每日一句for考研、四六级

20160928写作翻译每日一句for考研、四六级

20160928写作翻译每日一句for考研、四六级Hi, every one. This is today's assignment for you to practice your skills in writing and translation. Perseverance leads to success各位同学,大家好!今天的写译任务如下,坚持才能成功。

希望你每天有所收获。

四级:当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。

六级:中国父母十分重视教育或许值得称赞。

考研:(50) They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections onhuman problems which involve moral judgment.动笔试试,看看你能翻译的对吗?然后参考下面的译文对比查错,再听课巩固提升吧!么么哒,16岁少年希望你永葆一颗爱学习的心!四级:Many stories about life and about dying for love are widely spread among the local people.六级:1. Chinese parents value education greatly and this may earn our applause.2. Chinese parents value education greatly,which may earn our applause.考研:句子分段:They may teach very well,|| and more than earntheir salaries,|| but mostof them make little or noindependent reflections on human problems || whichinvolve moral judgment.参考译文:他们(教师)可能擅长教书,而且不仅仅专注于赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行独立的思考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(50)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(50)
Time was //when biologists somewhat overworked the evidence// that these
creatures preserve the health of game by killing the physically weak,// or that
they prey only on worthless species.(30 words)
词汇要点:
1) overwork //v. 工作过度,时间过长;滥用
2) creature //n. 生物,动物
3) preserve //v. 保存,保持
4) game //n. 游戏,运动;猎物
5) prey //v.捕食,剥削
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句部分是Time was when…,when引导一个表语从句;
2) when表语从句的主干是biologists…overworked the evidence that…,or
that…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。

汉译逻辑要点:
1) Time was when...是一个主语、系动词、表语结构。

可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。

如果稍微看看上下文会更清楚time
was when的内涵。

上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and
fish-eating birds. 有一种相似的情况存在...... 。

所以,这里的time
waswhen...是想指出在那段时间,相似的情形是... 。

我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time
when...,翻译为:曾经有那么一段时间。

2) when biologists somewhat overworked the
evidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是工作过多,浪费时间过多。

但是考虑到下文是证据,最好是滥用证据。

3) 再关注一下翻译的逻辑顺序问题。

两个that..., or
that...在语法上是两个that引导的同位语从句。

所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that 同位语从句先翻译出来之后,先说证据的内容,再来说:......曾经有段时间,生物学家有点滥用证据,把两个that同位语从句提前翻译。

4) that these creatures preserve ...by
killing...中核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。

所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过...来保存...。

5) preserve the health of
game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为游戏,而是这些生物的猎物所以直接翻译为保持猎物的健康(状态) 。

其二,这里有点令人费解:为什么要保持猎物的健康?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀the
physically
weak(体质上比较弱的猎物) ,就保留了那些相对强的猎物,以保存其食物链上猎物的健康。

所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。

或者翻译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康。

6) or that they prey only on worthless
species是or并列的第二个that同位语从句。

其中代词they指的是creatures(这些生物),prey
on是捕食的意思。

这个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是毫无意义的物种或者是没有价值的物种。

原文有引号,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。

参考译文:
有一种证据认为:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是毫无意义的物种曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。

或:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食没有价值的物种;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。

相关文档
最新文档