探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响
法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文

法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、法律文书的用词特点法律文书涉及的范围十分广泛, 包括法令法规、协议书、合同、申请书等,文体严谨、准确,在遣词造句、行文上都有着严格的要求.从用词上来看,有以下特点:(一)古体词的运用法律英语喜欢用古体词,也就是古英语和中世纪英语词汇. 古英语指的是一直使用到公元1100 年的英语,而中世纪英语是指在公元1100 年到1500 年期间使用的英语.在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语的70%仍沿用至今. 古英语和中世纪英语词汇的使用使法律文本句子简练、严谨.法律英语中最主要的古体词是那些由here,there和where等词加上一个或几个介词构成的复合副词. 以下是一些常见的古体词: hereto, hereby,thereby, thereto, wherewith, and thereof 等等. Here 就是指本文件(法律,合同,条约等),there 指另外的文件,where 构成的副词是关系副词, 连接状语从句.herein 译为本文件中,thereunder 译为按照那个文件的规定, whereas 译为鉴于.(二)法律专业术语的运用法律英语的显着特点之一就是行话的使用,专业术语可以使表达更准确,更体现专业性. 如: alibi (不在犯罪现场的证据), tort (侵权行为),forgery (伪造罪),bail (保释). 这些术语具有法律语言的特点,因此不会在其他语域中出现.(三)情态动词的运用法律法规明确各方的权利和义务,是一种上对下的命令语气,规定相关方必须要做或可以做的事或者不得做的事情. 在法律文本中常用的动词有shall 和may.Shall 在法律英语中的重要性不可忽视, 它是构成独特的英文法律文体的一个重要词汇,与第三人称连用表示命令、义务、职责、权利等.例如:The department of standardization adminis-tration under the State Council shall be in charge of theunified administration of standardization throughout thecountry. Competent administrative authorities under theState Council shall,in line with their respective func-tions,be in charge of standardization in their respectivedepartments and trades.标准化行政主管部门应统一管理全国标准化工作. 有关行政主管部门应分工管理本部门、本行业的标准化工作.此句中,shall表示必须的意思,可以简译成应. 当shall 与not 连用时,表示法律禁止某件事情的发生,具有防止、预防某行为发生的内涵.May 在法律英语中主要有两种解释. 一是表示给予许可或者给予某人做事的权利,此含义多用于法律法规中.例如:A civil juristic act may be in written, oral orother form.民事法律行为可以采取书面形式,口头形式或者其他形式.二是表示也许或者可能性,这一含义多用于法律合同中.二、法律文书的格式特点法律文书往往具有特殊格式, 以表示其庄重、严肃的特点.(一)主要的人或物要大写例如:After shipment, the Seller shall draw a sightbill of exchange on the Buyer and deliver the docu-ments through Seller bank to the Buyer against pay-ment, i.e. D/P. The Buyer shall effect the payment im-mediately upon the first presentation of the bills of ex-change.货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖方银行向买方转交单证,换取货物.(二)法律英语多长句法律英语的句法结构特点可以大体归纳为:多以条件句为主构成的长句表达结构,逻辑连接词and 和or 在句中发挥重要的逻辑衔接作用,其他的修饰限定成分起到进一步明确具体细节内容的作用.在英汉互译中,首先要理清楚法律英文的逻辑结构,找出主句、从句、状语等修饰成分,然后再加工、整理,精雕细琢,要在保证准确传递意思的基础上,在形式上注意译文表达通顺、流畅,以符合汉语的行文习惯.例如:Disputes over the right of ownership ofgrasslands or the right to use them shall be settled bythe parties concerned through negotiation on the princi-ple of mutual understanding and mutual accommodationin the interest of unity.草原所有权和使用权的争议,由当事人本着互谅互让、有利团结的精神协商解决.(三)法律英语多被动语态被动语态是英语法律文书中常见的一种句法现象,这与它要达到的功能是分不开的. 被动语态具有主题确立意义、主题连贯意义和焦点突出意义等语篇功能,它可以在交际过程中对信息进行重新编码和解码,保证语言交际的通畅连贯和重点突出,从而保证交流顺利有效进行. 并且它不带有个人主观性, 因而采用被动语态更能体现法律文书的客观性,也就更能强调它的相关无条件遵守性. 而在汉语中,多使用主动语态,因而在英译汉的过程中,要适当地将被动语态译成主动语态, 更能增强法律条文的强制性语气,且使上下文更连贯.例如:Where an invention -creation for which apatent is applied for relates to the security or other vitalinterests of the State and is required to be kept secret,the application shall be treated in accordance with therelevant prescriptions of the State.申请专利的发明创造涉及或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理.在法律英语中,常用被动语态形式的短语来代替从句,使句子结构更加紧凑、严谨.例如: Unless otherwise stated in the contract, thefollowing terms whenever used in this contract have thefollowing meanings.除非合同中另有说明,在合同中使用的下列术语有以下含义.短语whenever used 代替了whenever they areused, 这样句子更紧凑.三、结束语要想成为一名优秀的法律英语翻译首先要了解法律英语的用词、句法特点,掌握翻译技巧和大量的专业术语,理清原文的逻辑思路,多积累,多实践,才能不断提高翻译的水平和质量.参考文献[1] 谢云子.浅谈法律英语的翻译[J].学习月刊,2008(8):76.[2] 李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M]. :中国对外翻译出版公司,2010.[3] 朱天文.法律文书的用词特点及其翻译[J].福州大学学报,2001(2):84-86.。
法律英语的语言特征与翻译原则

法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语; ⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。
下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。
比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。
法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。
在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。
当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。
因此,对法律翻译的需求也日益迫切。
【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。
要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。
作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。
(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。
法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。
例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。
浅析法律英语的特点及翻译原则

浅析法律英语的特点及翻译原那么法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,本文来浅析法律英语的特点及翻译原那么。
作为专业英语(esp)的分支学科之一,法律英语(legal english)是应用型、功能型英语。
法律英语,在英语国家中被称为legal language或language of the law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。
随着改革开放的深入和国际贸易交流的日益广泛,法律英语翻译的需要翻译需求空前旺盛。
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,其行文庄重、构造严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语具有以下几个特征。
1.专业的特定性法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否那么很容易对法律英语的理解出现偏差。
比方aoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;sere在法律英语中尤指“当用人送达(传票等)”,而不能翻译成“为某人工作”。
2.词义的传承性法律词汇具有明显的传承性特征。
沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。
一词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的开展而改变,仍然保持其原有的含义。
法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其由两局部组成,有些于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”,“testimony”等。
另外一些古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用来表示确定的含义。
法律英语翻译概述特点与原则

1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇 汇
before
法律词
prior to interpret
explain
the deceased
the dead
commence
begin
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打).
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语 言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。
示例26、agreement, court, judgment, obligation, police, suit, tort, and etc.
译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。
示例24、Party B hereby agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated herein.
法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、 金融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括 法律口译、法律笔译。
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory
Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
?本人授权并要求贵行直到贵行收到本人的相反书面指示为止将姓名和印鉴在以下列出如有的话的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权并代表本人尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下按照第10款处理本人任何帐户与本人按本委托书亲自处理无异
法律英语的语言特点浅析教育

法律英语的语言特点浅析教育[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的一般词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国快速进展起来。
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜亮的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和精确性。
法律英语和一般英语的重要区分之一就是法律英语中用到的许多一般词汇往往具有专业特定含义。
例如:dominion在民法中指完全全部权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。
因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不行任凭转变形式。
2.特定的法律专业术语法律法规的规范调整作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。
因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律力量和语言力量主要特点之一就是精确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。
正是法律语言的特别社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的特地术语。
如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中消失。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。
法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。
例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。
当代法律英语的基础是一般法,一般法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下很多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
4.成对型近义词成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避开产生不必要的争议和纠纷。
例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的.理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随便拆开。
法律英语词汇特点及其翻译方法探析
期探索法律 英语 词汇翻译的有效翻译途径。 关键词 : 法律英语 ; 词汇特点 ; 翻译原 则; 翻译方法 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 4— 4 3 1 0 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 o 4 4— 0 3
随着 改革开 放 的进 一 步 深人 , 中 国在 全 球 经 济 译质 量 的提高 , 从法 律 英语 专业 词 汇 的特征 这 一层
总第 1 5 7期
S u m No . 1 5 7
法律 英 语 词 汇 特 点 及 其翻 译 方 法 探 析
马 ห้องสมุดไป่ตู้梦 , 余
( 1 . 宿州学院 外 国语 学院 , 安徽 宿州
鹏。
2 3 4 0 0 0; 2 . 安 徽三联学 院 外语学 院 , 合肥 2 3 0 6 0 1 )
收 稿 日期 : 2 0 1 3—1 1一 O 3
基金项 目: 2 0 1 2年 安 徽 省 高校 省 级优 秀 青年 人 才基 金 重 点 项 目“ 议 论 文 中 高频 词 汇搭 配 缺 陷 的语 料 库研 究”
( 2 0 1 2 S Q R WI 7 8 Z D) ; 2 0 1 2年安徽 省教育厅人文社科 一般 研 究项 目“ 语块 与 口译 能力 : 基 于语料 库的研 究”
摘要 : 本 文从 法律英语语 言特征 角度 , 分析 了法律英语的词 汇特征 , 并举例加 以具体说 明, 以展 现 出法律英语是
一
种特殊的专业性英语 , 其 翻译原则也具有独特特 点。针对 实用文体 法律英语 的翻译 , 本文在 阐释 了准确性及精确
性、 一 致性 及 同一 性 、 专 业 性 与 规 范化 三 种 翻 译 原 则 后 , 提 出 了直 译 、 意译和增减词 法的 法律英语词 汇翻译方 法, 以
法律英语词汇的特点及其翻译2
2011年5月(总第275期)法制与经济FAZHIYUJINGJINO.5,2011(Cumulatively,NO.275)[摘要]随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语在社会中扮演着越来越重要的角色,对其的研究也越来越必要。
法律英语是一门专业性极强的英语,本文分析了法律英语词汇方面的特点并针对法律英语词汇的特点及前人研究的成果总结了应对法律翻译的策略,为法律翻译工作者提供有效的参考。
[关键词]法律英语;词汇;特点;翻译对于法律英语,有很多不同的定义。
按照多数学者的观点,它是一种特殊的英语,由英语国家的法律工作者所使用。
燕惠芬把法律英语定义为官方语言是英语的国家所使用的法律语言,大陆法系的国家用英语表达法律由来已久,法律英语是法律语言的一种。
另一种定义认为,法律英语是律师和其他法律职业者在他们的工作中所使用的一种英语,当运用在法律文书写作和起草书面材料(包括法律文书、起诉状、立法和司法的信件)时有着特殊的关联。
一、法律英语词汇的特点(一)普通词汇拥有不同的意义造成法律英语与普通英语之间很大不同的原因之一,就是法律文书运用一些有着不同意义的普通词汇。
这意味着在不同法律文件中使用的大量词汇对法律职业者来说是一层含义,而对非法律职业者却有着截然不同的含义。
美国法律语言学家皮特把这些词汇称为“法律同形同音异义词”,意思就是有着相同形式和发音的词汇,却有着在普通英语中完全不同的意义。
例如:He was awarded a scholarship.This earthquake caused great damage.Plaintiff was awarded$36900damages for the injury he suf fered in the car accident.作为一个普通的词汇,award意为授予,奖励,damage意为损害,毁坏,但是,对法律职业者来说当他们首先看到plaintiff,就会认定这是个法律判决,因此award应该理解为“法庭宣判”,damages为其所宣判给付的“赔偿金”。
法律英语的词汇特征及其翻译方法
随着国际交流日益的频繁,法律英语在涉外英 语中发挥着无可替代的作用。法律英语与日常用语 不同,法律英语的学科交叉性很强,不仅包含了日常 英语用语的特性,还具有法律专业词汇的特征。在 涉外贸易交流中,当事人不仅要熟悉双方国家的文 化背景,还要对彼此的法律内容有一个深刻的了解。 在熟悉他国法律内容的过程中,需要一定的法律英 语作为基础,基于这一点,法律英语的应用就显得尤 为重要。在当前的法律环境下,法律英语指的是在 英语作为主要语言的国家中进行的一切司法活动。 法律内容与其他领域不同,在不同的国家法律都是 规定好的,不能够随意的更改,用英语对法律语言进 行描述同样如此,很多词汇的翻译都是特定的,不能 按照字面意思进行翻译和理解。由于法律英语中涉 及的学科众多,具体包括法律、英语语言和翻译,很 多专业在对法律英语进行研究时很难平衡这三个方 面。受到诸多因素的影响,我国法律英语的翻译质 量并不是非常的理想。本文基于这样的背景,对法 律英语的翻译及其词汇特征进行研究,从法律英语 的词汇特征出发,探索法律英语的翻译策略与方法。
【司法实务】
法律英语的词汇特征及其翻译方法
樊慧燕
(山西省政法管理干部学院,山西 太原 030012)
〔摘 要〕 法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。不同种类 的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻方法进行分析。针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以 期为同类英语翻译提供借鉴和参考。
一、法律英语词汇特征 (一)专业术语较多 前文已经提到过,法律因其不可更改的特点被 赋有专业的特点。与日常用语不同,法律中的专业
浅谈法律英语词汇特点及翻译_司慧丽
2011年第6期(总第90期)边疆经济与文化T H E BORDER ECONO M Y AND CULTURENo 6 2011G ene ral N o 90NG J IYU W EN HUA语言文化浅谈法律英语词汇特点及翻译司慧丽(黑龙江工程学院外语系,哈尔滨150050)摘 要:随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译工作在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要。
本文从分析法律英语特征中提出了法律英语翻译的标准,并结合法律词汇的特点,通过几个例子来进一步加深对法律英语翻译的认识。
关键词:法律英语;词汇特点;法律英语翻译中图分类号:H 313 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2011)06-0070-02收稿日期:2011-03-22作者简介:司慧丽(1981),女,哈尔滨人,讲师,硕士,从事翻译学、英语教学研究。
法律英语应当属法律语言这一语域变体内的一个成员。
法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。
法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。
结合法律英语词汇的特点,本文将尝试探讨一些法律英语翻译中应该注意的问题。
一、法律英语的词汇特点简单地说,法律英语最重要的四个特征就是准确性、正式性、专业性和客观性。
这四个特征在法律英语的词汇、句法、篇章等方面都有不同程度的体现,而法律英语的词汇特点正是下面将要讲述的内容。
1 具有不同意义的常用词英国著名语言学家弗斯说: 每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。
英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。
例如,action 一词在普通英语中理解为 行动、措施 ,而在法律英语中,acti o n 的意思为 诉讼 ;avo id 在普通英语中理解为 避免 ,在法律英语则意为 取消 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响摘要:随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语翻译在我国社会生活中的作用将会越来越重要,对其研究越来越有必要。
本文从法律英语词汇入手,探究其特点及其对法律英语翻译的影响。
关键词:法律英语词汇特点法律英语翻译
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言。
法律英语是法律和英语的结合,即形式上具备英语的基本属性,内容上也要符合法律的规定和本质精神,因此法律英语有其独特的特征:准确性、正式性、专业性、和客观性。
而这些特点需要通过法律英语词汇表达来体现,因此在法律英语翻译中英语词汇显得尤为重要。
1 法律英语词汇的特点
1.1 大量普通词汇具有专业、特定含义
法律英语和其他英语重要的区别之一是,法律英语中使用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,在进行法律英语翻译时,必须遵循其特定含义才能达到翻译精准的目的,否则很容易在法律英语的理解上出现偏差。
比如action在普通英语中通常为“行动、行为”的意思,但在法律英语中是“诉讼”的意思,又如inform在普通英语中做“通知、
告诉”解,但在法律英语中做“告发”解。
1.2 借鉴外来语
英语作为世界通用语言,其词汇具有世界通用词汇的特点,在其形成过程中大量借鉴和使用了其他语言词汇,其中主要有拉丁语和法语。
法律英语作为英语体系的一员,也固然有这一特点。
拉丁语自597年传入英国,便逐渐大量渗入英语,尤其是法学领域,比如bona fide(真实的,真诚的)、proviso(限制条款)、pro bono(为了公益)等等,都是拉丁语渗入法律英语的具体体现。
1.3 词汇具有模糊性
法律语言具有模糊性是指某些法律表述在语义上不能确指,这种法律英语词汇通常用于法律事实的性质、程度、数量及范围无法明确的情况下。
虽然法律及法律英语要求在语言表述上的准确,但这不意味着法律英语中没有模糊性词汇的必要,相反,在一些特殊情况下模糊性词汇可以使语言表达的灵活性增强,使法律更富有弹性,最大限度的打击犯罪和维护合法利益,是确切语言的一种必要补充。
1.4 形容词、副词和代词在法律英语中使用的特点
比如attractive,fantastic,pleasant等具有情绪化的形容词在法律英语中极少出现,法律表述的严肃性几乎用不上这些情绪化的形容词。
又如代词和副词,在普通英语中应用广泛,且能减少名词及名词短语的
应用,但在法律英语中几乎不可能出现,其原因是为了避免歧义的产生或者表达不明确的现象。
1.5 专业术语
法律是专业性很强的学科,有很多专业术语的存在,客观上要求法律英语也有相应的专业术语,并且只在特定范围内适用,比如plaintiff(原告),defendant(被告),tort(侵权行为)等,这些法律词汇及其含义在法律英语中特有,不能随意的引申或者用其它词汇来替代,在普通英语中是很少见到的。
2 法律英语词汇对法律英语翻译的影响
因法律英语具备法律和英语双重属性,在法律英语翻译过程中会受到各种因素的影响,如中西方文化和法律语言差异,具体又体现为法律制度差异、诉讼程序差异、中英语法差异等等。
法律词汇作为法律英语翻译中的影响因素之一,具体体现在以下几个方面。
2.1 法律英语要求词汇使用上的严谨和规范,多为书面用语
法律英语在阶级社会中具有鲜明的政策导向和权威意识,其严肃性显而易见,因此要求法律英语语言严谨、规范,使用正式的且被赋予专门法律意义的书面语。
运用法律英语词汇中的专业术语正符合这一要求。
在法律英语中是拒绝使用比喻、委婉、夸张等修辞手法的,这
也是法律英语严肃、正式特点具体体现。
例如,在合同领域的法律英语中,用prior而不用before,用subsequent而不用after。
前者是法律专业用语,而后者是普通英语表述。
2.2 法律英语大量使用情态动词和命令词汇
法律规定具有强制性,在一些法律表述上通常带有命令语气,因此,法律英语中也通常需要使用带命令语气的词汇。
如are borne by和is liable for 表示“承担”的意识都带有强制、命令的语气。
又如may,will not,must,should,等情态动词表示“可以”,“必须”,“应该”等意思都带有强制性或命令性的语气。
另外,在法律英语中使用频繁的一个词是shall,其在规章、条约等法令性文件中表示义务、命令、禁止、责任等观念,汉译语的肯定形式是“应当”,“必须”之意,否定含义是”不得”。
2.3 使用法律专业术语
各行各业都有属于自己行业的专业属于和行话、套话,法律英语也不例外。
法律属于对于法律相关工作者、从业者开展业务和起草法律文件是必不可少的,但对于一般人来说,往往是很难理解的。
这一方面体现了法律英语专业术语的专业性外,也表明法律英语翻译的不简单。
并且有一些行话、套话,一般人第一次接触是很难准确翻译的,比如including but not limited to(包括但不限于),in contravention of(违反)等行话。
2.4 法律英语使用具有不同意义的常用词
英语中有不少普通常用词在法律文件中,失去了一般人理解的通常含义,但用在法律范畴却有与其原意大相径庭的含义,有的时候只有法官或者律师才能准确理解其含义。
例如,immunity,通常含义为“免疫力”,但在法律领域译为“赦免权”,condemn通常含义为“谴责”,但在法律领域译为“判刑;定罪”等。
所以,在确定该类法律英语词汇的含义时,不能光凭词典查其含义,而是要通过审视全文,根据上下文含义衔接方能理解其准确含义。
正如英国语言学家弗斯所说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。
”
综上所述,由于法律英语词汇具有的多种特点,在一定程度上影响到法律英语的翻译,要做好法律英语翻译工作,除应具备一般翻译所必需的技能外,还应了解和掌握法律英语词汇及其特点,多积累、多摸索、多实践,灵活运用翻译技巧,方能准确传递法律英语文本的信息。
参考文献
[1]王勇.法律英语翻译中的三个原则[J].北京电力高等专科学院学报,2011(3).
[2]刘建军.试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响[J].湖北中医学院学报,2008(9).
[3]杜广才,霍金根.影响法律英语翻译准确性的若干因素探讨[J].翻译论坛,2009(3).。