中级口译教程第4版Unit2-1
中级口译 Unit 2-1 Interpreting for Reception Service

room rate 房价 standard rate标准价 advance deposit 定金 twin room 带两张单人床的房间 double room 带一张双人床的房间 registration 登记 rate sheets 房价表 tariff 价目表 cancellation 取消预定 en-suite 套房 imperial suite 皇室套房 mini suite 小型套房 honeymoon suite 蜜月套房 penthouse suite 楼顶套房 unmade room 未清扫房 on change 待清扫房 valuables 贵重品 porter 行李员
11. You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. 13. Without Ms. Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.
Key words and phrases
maneuver successfully to get our job done
成功地使我们的使命得以完成
maneuver / manoeuvre
灵巧地移动;花招
v.;n. 策划;设法挑整;
口译教程4

• 3. 语境衔接:语句的内在含义存在着共性化(并列,列
举、解释等)或差异化(没有连接词的转折对比等)现象。 共性化指的是语句围绕同一主题多角度阐述或列举等;差异 化指的是不同主题,或者同一主题不同方面形成鲜明的对比。 • Now there are still many problems in the economic development of the country. Low product quality, low profitability and high resource-consumption are among the most serious ones. Terrorist attacks have been on the rise thus threatening its economic progress. Environmental pollution has also been acute enough to be addressed. Brain drain to other countries is becoming a popular trend followed by many young and promising talents. • However the government is coming to realize all this. It has sent many teams of experts abroad for advanced expertise. It is also getting tougher with potential terrorists so as to guarantee a peaceful environment. Many environmental campaigns have been launched and some measures have been taken to clear the pollutants.
中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理: manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空: take time from busy schedule Be held up: 耽搁 Attending service :服务 行李齐了: get all the luggage 设宴洗尘: host a reception in one's honor 杂技表演: acrobatic show2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿 确认函: confirmation letterItinerary :行程表 双人间: double room 8 折优惠价: have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台: Front desk 洗熨部: Laundry ServiceFit ness exercise :健身2- 3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家) :dedicated ( experts ) Maneuver :机动, 演习,策略,调遣Cuisine :菜系 食物的质地: raw materials with quality texture 原汁原味: original flavor 特色点心: special snack皮薄汁醇 皮脆肉嫩Top-notch: 顶尖的不辞辛苦: in spite of the tiring trip runinto a storm: 下暴雨 clear up:天气转好 倒时差: get over the jet-lag 下榻宾馆: takesb.to the hotel 总裁: chairman预定房间: have a reservation with travel agency : 旅行社 accommodati on :住宿 豪华套房: a deluxe suite morning cal : :叫醒express mail :快递邮件 餐饮部: Catering Service 楼层服务台: Floor Service Desk 教练: coachcon tribute one ' share : 尽了 …责任 大自然所赐予的: Mother Nature grant us 色,香,味,形: color ,aroma,taste,appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce figure out :想出干杯: cheers2-4 参观访问 Getting Around 高科技园区: High-Tech Park 鸟瞰: take abird 's eye view of业务经理: operation manager 言归正传: come back to story走马观花: cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权: be authorized to approve projects (with) 优惠政策: preferential policies 与国际管理体制接轨: operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals生物技术: biotechnology一条龙服务: a stream -ined on e-stop service 可持续发展: sustainable development 流水潺潺: streams murmuring 四季花香: fragrant flowers blossoming all year round好戏还在后头: 祝酒:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.(with a ) crispy skin and tender meat have more surprises toexpect drink to (the health) of sb. 骨干企业: enterprises of pillar industries 高技术产业链: high-tech industry chains 生态型开发: ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿啁啾: birds chirping安保服务: security service第三单元 会谈口译 Interpreting Conversations3- 1欢迎光临Welcome由E 电:post and telecom muni cati ons感至 U 骄傲和荣幸: b e proud and honored海外部主任: directory of the company 'Overseas Department合资/独资企业: joint ven ture/establish a bus in ess in depe nden tlyCon sulta nt :顾问3- 3 合资企业 Establishi ng a Joi nt Ven tureCordless/mobile phones : 无绳电话 /移动电话投资意向:investment proposal 明智wise制造公司:manu facturi ng compa nyPersuasive :有说服力的 express train :快车 Potential market :潜力市场 initially :起初阶段 Embark on : 开始,从事in the vicinity of :左右at a moderate rate and a safe scale 一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of in vestme nt Gracious invitation :友好邀请 寄托:high expectati ondistinguished group ;杰出的人士 夕卜宾专用另U 墅:villas for overseas visitorsLook over the seas :面向大海 国际机票:international flights 3-2 投资意向 A Wish to In vest Share my thoughts with you :我想告诉你我的想法 In vestme nt desti nati on :投资目的地 投资热:in vestme nt boom全面对外开放:字面意思:means literallyschool break :假期foreign firm :外国公司翻了两番:has quadrupled 沿海地区:coastal cityope n the whole country up to the outside world有利可图:内地:country ' in terior areas I'm all ears to …我愿闻其详 发挥有关双方的优势:both parties concerned税收:taxation 诱人的投资政策:attractive investme nt policies资金:fund 研究资料:literature (research data)find it more profitable (to)最大限度: maximizes the stren gths of 幅员辽阔:massive land消费者市场:con sumer marker 基础设施:in frastructure 管理知识:man agerial expertiseenlightening :茅塞顿开权益关系:in vestme nt part nership 夕卜汇储备:foreig n excha nge reserve (for)convertible currency :可兑换的货币 the boarding of directors : 董事会 the rewarding day :收获很大的一天for good :永久first and foremost :首先 vigor and vitality :勃勃生机 make sense :理解 originality :独创性altruistic dedication :无私奉献禾U润分配:distribution in profit share 营销:marketing of 天晴还需防雨天:for the rainy dayThe term of our partnership :合作期限正合吾意:that coincides with our unsual practice3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down :定居奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best pictureLon g-stemmed rose :长茎的玫瑰Film poster :电影海报举例说明:offer sb. Some examplesGive priority to :放在首位respond in sta ntan eously :随时回答 working ethic :工作理念 moral autonomy : 道德 自治观 sing high praises :高度赞扬 communal harmony :整体和谐 global integration :全球一体化 the Peony Pavilion:牡丹亭第四单元访谈口译 In terpreti ng Interviews4- 1 行在美国 Travel in America由汽车驱动的国家: a country drive n by automoblies 夸张的说法: an exaggergati onWay of life :生活方式International driver ' license :国际驾车执照 Federal expressway :州际高速公路出公差: visit on a bus in ess trip 付款方式: pay formy ren tal service MasterCard :万事达 American Express :美国运通 Special offer :优惠价Greyhou nd :灰狗长途汽车公司 Long distanee coach :长途汽车 Lower rates :更低的价格shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 cab/cabby :出租车teleph one directory :电话号码薄4- 2 艾滋哀之 The AIDS EpodemicNobel Prize winner :诺贝尔获得者 AIDS epidenmic :艾滋病流行On an international acale :从国际范围 HIV-positive : HIV 阳性 Be infected with :感染Significant impact :重大影响 homosexually transmitted disease :同性恋传播疾病 massive educati onal campaig n :大规模教育活动 the only thing conceivable :唯一行之有效的手段 隔离:quara ntineTotally futile :竹篮打水一场空 Better off doing sth.:最好做 …Reveals its presenee through :经由 …而发病4- 3 经营之道 Business ManagementBusin ess com muni catio n style : 商务沟通方式 Prospective bus in ess contact : 与之打交道的商人Semi nar :研讨会Be obsessed with : 喜欢做 … Individual-oriented :个人主义 Confucianism :儒家学说 Uplift :优良品德Take precede nee over : 高于 Go bowling :打保龄球 Broadway :百老汇据说:it is said thatcorrect observation :正确的说法drive-in bank :免下车银行 行车限速:speed limit minimum/maximum speed :最大 /最小限速租车服务业:car ren tal servicecredit card : 信用卡 Visa :威萨 deposit :押金 passe nger rail service : 客运火车mon thly pass :月票 regulate price :统一的票价 不尽人意: be not desirablesubway :地铁 Yellow Pages :黄页microbiology :微生物学家 plague :瘟疫 lead ing cause :致命病因 imperil :威胁,危及 orphan :孤儿 put in place : 推出 ultimate solution :最终解决方法 self-defeating :自暴自弃调查结果:surveyvirus :病毒强制性化验:ma ndatory test ing interpretsymptoms : 了解症状work ethic :职业伦理 time-consuming : 耗时冗长的the “ get-dow n-to-bus in ess-first ” men tality :"公务为先”的心态sort out one 'emotio nal distress :解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one ' friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs :初演sing a cappellas :无伴奏演唱take criticism constructively :以积极性的态度看待批评en dura nee:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion5-1 故地重游Revisiting the Old Haunt World-renowned :举世闻名的Dynamism :充满活力Nostalgic :思念Utmost courtesy :高度的礼貌Na?/e :天真Non-governmental sector:民间机构Good faith :良好诚意5-2 愉悦之旅 A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下Renew old friendship :重温旧情Vital :重要con sta nt source of en courageme nt : 始终鼓励着en deavor:努力in closing :在结束讲话之前propose a toast:祝酒5-3共创未来Our Futurekeep to :遵循top-ma nageme nt:最高管理bus in ess practice :商务活动straightforward :直截了当,开门见山efficiency :效率frustrate:使…感到沮丧membership: 一分子a sense of belonging in a community :团体归属感accomplishment :成果the Oriental way of management :东方经营方式huma ne:人情味4-4 音乐天才 A Gifted MusicianDebut album :处女专辑Inquiry :提问献给… 的音乐专辑:dedicate album to…Treme ndous in dividual :非常优秀中心思想:com mon messageCreative avenue and outlet :创造途径和方法bottom-up :自下而上top-download :自上而下咄咄逼人:aggressive管理模式:type of man ageme nt give priority to :优先fulfillment :成就感individual-oriented :个体取向禾U与弊:merits and demerits dedication :奉献executive:管理人忌讳:taboothe press people :新闻记者vocalist:歌唱家melodic :曲子the icing on the cake :锦上添花play pool :打落袋球diversity :气象万千a special regard for : 特殊的敬慕之情memorable :难忘的exte nsive :十分广泛overshadow :弱化mutual ben efit :互惠互禾U strategic relati on ship :战略关系cradle of civilization :文明的摇篮establish new con tacts : 结交新友in the pursuit of : 追求com mon aspirati on :共同愿望in the service of : 造福人类privileged :荣幸cheers:干杯Luncheon :午餐Beckon :召唤Ideology :意识形态Minimize :轻视Distinctly :截然不同的Dignity :尊严Potential :潜力Industrious :勤奋Crackle :爆裂Horizon ;高度Vitality :活力In a mighty enterprise :在一个强大的企业Suspicion :不信任,怀疑Shared optimism :树立乐观精神5-4 新的长征 A New Long MarchIn comparable hospitality :盛情款待Congenial atmosphere :融洽的气氛gracious and eloque ntremarks :热情洋溢、慷慨陈词free of outsideinterferenee : 不受外来干涉grumble :抱怨deeply rooted in the instinets of :根深蒂固的本能inidentical fashion :同一种模式see eye to eye on ….: 看法一致desti ned :注定rise to the heights of great ness : 攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the compa ny 嘉宾:disti nguished guests明月当空:beautiful eve ning with nu merous shi ning stars从百忙中拨冗光临:take the time off one ' busyschedule新春联欢晚会:Chinese New York 'party尽情品尝: have a good time enjoying 才华横溢:tale nted无所拘束:in a more in formal way万事如意: the very best of luck in everyth ing 6-2 圣诞晚会At the Christmas Party 董事长:Mr. Chairman良辰佳时: won derful time of the year融洽:harm ony全年的亮点: a high point of the year信念:faith销售额:sales辉煌的业绩:more fruitful year远道而来: come here all the way from 美酒佳肴: cuis ine and wine 纯正:authe ntic装饰华丽:magnificen tly decorated 魅力:appeal 奉献:dedicati on生活的真谛:key to life尽兴: enjoy every minute of the year 务实:pragmatic年终岁末之际:at the end of the yearbus in ess coun cil :贸易委员会ack no wledge :坦承institution : 制度dwell on :回顾heritage :传统revere elders :尊敬长辈dawning :黎明曙光frugal :节俭dyn amics of cha nge : 突飞猛进salute :致敬optimism :乐观精神breakf down barriers : 打破猜忌bond :团结,结合sple ndid music : 优美音乐equaldignity :同等的尊严domination :统治,控制,支配approve :赞成、赞同assess评价impose :强力口inconceivable :很难想象legacy :遗产plague :瘟疫,折磨6-3 开幕祝词An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening市民社会:Civil Society筹委会:Organizing committee开幕式:ope ning ceremony 社区工作者协会:Community Social Workers 'Association社会各界来宾:guests from various circles日新月异的信息:ever-cha nging in formati on社保体制:social wealfare and security system 民间组织:non-gover nmen tal orga ni zati ons 借鉴先进经验:reference adva need experie nee取得丰硕成果:预祝… 圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 回忆主办国:the host of 成立10 周年:the 10th anniversary of 人员交往:people-to-people excha nge 谋划发展方向:pla n on e's future cooperati on 实质性合作:econo mic cooperatio n in substa 回顾过去:look back on the past experie nces 互相尊重:mutual respect知识更新:update knowledge多元化:pluralistic政府包揽:un dertake n by the gover nment 宏观管理:macro-ma nageme nt 分工协作:divisi on of respon sibility亚欧伙伴关系:Asia-Europe partn ership 亚欧首脑会议:Asia Europe summit循序渐进:make gradual progress 战略选择:strategic platform高瞻远瞩:adopt a long Iong-term strategy s展望未来:look into the future平等互利:equality and mutual ben efit.求同存seek com mon ground while putt ing aside differe nces反对贸易歧视与制裁:elim in ate trade discrim in ati on, oppose impositi on of trade sanctions 司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one's tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperati on描绘光辉远景:shape a more sple ndid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市 A Green CityEconomic integration :经济一体化Greenfield development potential :发展绿地的潜力the added cost burde n:增加了沉重的负担apparel industry : 服装业in formatio n tech no logy :信息技术high value added busi ness :高附加值的商务digital media :数码传媒environmen tally susta in able :环境可持续发展civil servant :公务员provincial/federal government : 省、联邦政府carb on dioxide emissi on :二氧化碳的排放economic spin-offs :滚滚财源address each other'spriorities :按各自轻重缓急server with a key position :担任要职municipality :大城市aerospace:航空业biomedical industry :生物医药业professi onal service :专业服务业telecom muni catio n :电房urbanization :城市化realty tax :地税academic :学者city councillor :市政厅议员the Kyoto Accord :京都仪书fossilfuel :不可再生的燃料alternative fuels :替代性燃料Secretariat:秘书处论坛:forum文化多样性:Cultural Pluralismcon clude with abundant accomplishme nt7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampag ne:香槟Cork :软木塞Gentle, alluring fizz :温和,诱人的嘶嘶声Vale ntine 'Day: 情人节Do the trick :达到某地,获得成功Painstaking :艰辛For weeks on end: 连续数周Carbon dioxide bubble :二氧化碳小气泡Quicken the pulse :加快脉搏Ferme ntatio n :发酵Vin tage champag ne:精致香槟酒Go especially well with :特别适合做…7-3 游客之居 A Place to StayMotel :汽车旅馆In any case :无论如何Resor:度假胜地的宾馆Single/twin/double bed :单人床/对床/双人床“bng boy ” bed :长小伙子床Rollaway bed :滚动式折叠床Camping :露营Trailer :拖车7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral Washington National Cathedral :华盛顿国家大教堂Cathedral Church of sai nt Peter and Sai nt Paul :圣彼得和保罗大教堂Pray :祈祷Atte nd services :参加宗教礼仪活动Shaped like a cross :形状像个"十”字Windows set high in the walls :窗高高地嵌在Sunlight spilling across the floor :阳光洒落在地坪上Attend religious service :参加宗教活动,做礼拜Fun eral :葬礼sampling party :品酒会the release of gas :释放气体candlelitdinner :烛光晚餐akin to :好似,同类,近似allure :诱惑力alcohol :酒eponymous drink :同名汽酒facet:方面ranked by dosage":按剂量分类extra-brut:偏酸型spicy food :辛辣的食物lodging :公寓房间inn :客栈freeway :高速公路queen size/king size bed : 大号床/力加阔床waterbed :水床hide-a-bed :暗床campgro und :野营地shelter :保护Episcopal Church :主教派教会in the prese nee of : 在… 前面hectare :公顷bell tower :钟楼…墙上statue :雕像concert :音乐会。
中级听力教程

相关阅读:《中级口译教程》第四版与第三版内容对比>>>
“英语中级口译证书考试”的官方配套教程《中级听力教程》第四版于2014年3月出版。
第四版《中级听力教程》对原教程做了较大幅度的修订,更新了试题讲解材料。
修订后的大多数单元的材料做了更换,更换幅度最大的是“听力理解”,“句子听译”,“段落听译”,紧跟时事,换用了最新的材料。
另外,第四版的《中级听力教程》在内容总量上有所消减,全书原设有的“复习练习”(Revision Exercises)单元全部删除,原书最后附设的6套模拟试题(Sample Tests)删除了最后3套。
修订后的教材更注意语言材料的真实度和现实性,其中相当一部分材料涉及世界各国(主要是英语国家)的政治、经济、文化教育、社会生活、历史、地理、旅游等内容。
为方便同学们学习、备考,下文表格详细介绍新版教材和旧版教材的差异。
无论新版教程是否马上体现在考试中,请同学们关注起来。
日语中级口译-4

海洋污染
海洋汚染(かいようおせん)
6
海平面上升
海面上昇(かいめんじようしよう)
7
地面下沉
地盤沈下(じばんちんか)
8
资源不足
資源不足(しげんふそく)
9
工业废弃物
産業廃棄物(さんざょうはいきぶつ)/産業ゴミ
10
有害废弃物
有害廃棄物(ゆうがいはいきぶつ)
11
农药残留
農薬残留(のうやくざんりゅう)
12
大批量生产
7
高温少雨
高温少雨(こうおんしょうう)
8
飓风
ハリケーン(Hurricane)/颶風(くふう)
9
海啸
津波(つなみ)
10
泥石流
土石流(どせきりゅう)
11
沙尘暴
砂嵐(すなあらし)
12
暖冬
暖冬(だんとう)
13
冷夏
冷夏(れいか)
14
平均气温的上升
平均気温の上昇
15
阳伞效应
日傘効果(ひがさこうか)
B
環境汚染による環境問題と社会問題
光化学风尘
14
過剰包装(かじょうほうそう)
过度包装/豪华包装
15
エネルギーの大量消費(Energyのたいりょうしょうひ)
能源的大量耗费
中国語→日本語
1
气候变化问题
気候変動問題(きこうへんどうもんだい)
2
冰川融化
氷河(ひょうが)が融ける(とける)
3
二氧化碳浓度增加
二酸化炭素濃度の增加
4
白色污染
廃プラ汚染/白色汚染(はくしょくおせん)
第4課地球号の旅(環境保全篇)
中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

中级口译教程第四版词汇预习汇总2-1 机场迎宾人力资源经理manager of Human Resourcestop-notch 顶尖的能够成行make it不辞辛苦in spite of the tiring trip百忙中抽空take time from busy schedulerun into a storm 下了暴雨#be held up 等待clear up 天气转好attending service 服务好倒时差jet-lag行李齐了get all the luggage下榻宾馆take to the hotel设宴洗尘host a reception in one's honor总裁Chairman杂技表演acrobatic show\2-2 宾馆入住check-in 登记住宿预定房间have a reservation确认函letter of confirmationtravel agency 旅行社itinerary 行程表accommodation 住宿双人间double room豪华套房deluxe suite、8折优惠价rate with 20% offmorning call 叫醒photo-copy 复印express mail 快递总台Front Desk餐饮部Catering Service洗烫部Laundry Service楼层服务台Floor Service Deskfitness exercise 健身教练coach;2-3 宴会招待敬业dedicatedcontributed one's share 尽自己的责任maneuver 用策略大自然所赐予的Mother Nature grantscuisine 菜系色、香、味、形color, aroma, taste, appearance调料seasoning.食物的质地raw materials with quality texture原汁原味original flavorsappetizing 引起食欲特色点心special snack皮薄汁醇thin and translucent wrapper, rich tasty soup皮脆肉嫩crispy and tender meat酸甜适口sweet and sourfigure out 想出来好戏还在后头have more surprises to expect祝酒propose a toast to/drink to#干杯cheers2-4 参观访问高科技园区High-Tech Park业务经理Operation Manager鸟瞰take a bird's-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback 言归正传come back to our story项目审批权authorized to approve projects优惠政策preferential policies(与国际管理体制接轨under the management system of international standards 跨国公司multinationals骨干企业large enterprises of pillar industries生物技术biotechnology高技术产业链high-tech industry chains一条龙服务 a stream-line one-stop service生态型开发ecological conservation可持续发展sustainable development绿草成茵stretches of green grass流水潺潺streams murmuring|鸟儿啁啾birds chirping四季花香fragrant flowers blossoming all years round安保服务security service3-1 欢迎光临邮电post and telecommunication海外部主任director of the Overseas Department感到骄傲和荣幸be proud and honoredgracious invitation 盛情邀请a distinguished group 一个杰出的团队#寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the sea 面向大海幽默感sense of humor字面意思literal meaning下榻live, reside国际机票international flight ticketschool break 学校假期(3-2 投资意向翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI'm all ears to…愿闻其祥最大程度上发挥有关双方的优势maximize the strengths of both parties concerned @幅员优势massive land, vast expanse税收taxation消费者市场consumer market基础设施infrastructure诱人的投资政策attractive investment policies资金funds管理知识managerial expertise研究资料literature利润profitsenlightening 有启迪的。
U02-中级口译之会话口译

5. Isn’t it nice that not only your overseas Isn’ department looks over the sea, but also my residence? — (western people are more emotional than those in the east, and tag questions are usually rendered into statements) …… 真是令 人愉快。 6. have much in common:有许多共同点 common:有许多共同点
7. 我得走了,我们晚上再见: I’m afraid I have to leave now, and I will meet you in the evening. — Here, “I’m afraid that” is just a polite that” way for western people to say something abrupt in a conversation. Students have to be very careful about these sort of expressions, and try to apply them in the interpretation practice in order to facilitate the understanding between the Chinese and foreign parties.
post and telecommunications director of the overseas department feel proud and honored/privileged 盛情邀请 杰出人士 杰出人士 expectations villa for overseas visitors
高级口译教程第四版passage2

高级口译教程第四版passage2Unit One ReceptionPassage 2原文:Hello, I’m Robert Brown form Stanford University. I’m very happy to meet you here in this land of wonder.This is a long-expected trip. All these years I’ve been looking forward to visiting this great and legendary country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinase colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my very firs t visit to China, and I’m here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon.” You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.And I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China. I’ve had my “China dream” for years and I’m here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year! There’s so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the c urrent reform. I’m really looking forward to my Chinese life.I’ll maximize this opportunity to learn as much as Ican and make as many friends as I can. I promise I’ll become a real expert on China in no time.Of course, I’ll work closely with my Chinese c olleagues onour research projects, through which I believe I’ll realize my “China dream” in the most rewarding direction.译文:您好!我是来自斯坦福大学的罗伯特·布朗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 2-1 Greetings at the Airport
A: Excuse me, sir. Is this Prof. Tallack from London?
B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Mis Dai, if I'm not mistaken.
A:
Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.
B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.
A: I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed a first-class international airport, as everybody says so. You're welcome. We're very happy that you made it in spite of
the tiring trip. We're very grateful that
give us advice.
B: I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.
A: How was the trip? It must be very tiring, flying for more than10 hours.
B:Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.
A: Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.2-1 机场迎宾
A: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。
我要是没认错的话,您一定是戴小姐?
A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
B: 谢谢您来机场接我。
这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A: 我很高兴能在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
A: 一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
B: 还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。
但飞行途中的天气还不错,服务也很好。
A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,你还得倒时差呢。
行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
B: Yes, I'm a bit tired. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.
A: Good. We'll take you to the hotel for a good rest. You don't have to get up early tomorrow. Here's the schedule for
you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon. We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack? B: I like that. I've heard Chinese people are very friendly and hospitable. You're very considerate, Miss Dai. I'll soon be spoiled, I'm afraid.
A: I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy a happy collaboration with the Haitong Group. I think we've got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?
B: Sure.B: 是的,我是有点累了。
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。
明天不必早起。
明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。
不知泰莱克教授意下如何?
B: 太好了。
中国人友善好客,我早有所闻。
戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。
A: 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。
东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
B: 好的。