口译谚语

合集下载

口译谚语精选(英汉--须背诵)

口译谚语精选(英汉--须背诵)

中高级口译翻译中常用谚语精选(须背诵)•A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.•All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

•A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

•Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

•A friend is best found in adversity. 患难见真情。

•Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

•A light heart live long. 心情开朗寿命长。

不恼不愁,活到白头。

•An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

•All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。

贪多嚼不烂。

•A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

•All rivers run into the sea. 殊途同归。

•A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

•All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

•A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

•A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

•A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

•A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

口译必备:常用中文古诗词谚语英译

口译必备:常用中文古诗词谚语英译

圣人与众人同欲。

——《左传•成公六年》多行无礼,必自及也。

——《左传•襄公四年》君子上交不谄,下交不渎。

——《周易•系辞下》兄弟阋于墙,外御其务。

——《诗经·小雅·棠棣》二人同心,其利断金。

——《周易·系辞上》居上位而不骄,在下位而不忧。

——《周易·文言》知过谓之智,改过谓之勇,无过谓之仁。

——《陈确集》防微杜渐而禁于未然。

——《元史·张桢传》人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

——文天祥《过零丁洋》贫贱忧戚,庸玉女于成也。

——《正蒙·乾称》淡则欲心平,和则躁心释。

——周敦颐《通书·乐上》水能载舟,亦能覆舟。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

——李商隐《无题》谁言寸草心,报得三春晖。

——孟郊《游子吟》言非法度不出于口,行非公道不萌于心。

——杨炯《杜袁州墓志铭》不为苟得以偷安,不为苟免而无耻。

——《群书治要·体论》生以救时,死以明道。

——《中说·周公》勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

——《三国志·蜀志·先生传》良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生。

——《三国志·魏志·庞德传》并非有钱就是快乐,问心无愧心最安尽信书则不如无书。

《孟子·尽心下》有教无类。

《论语·卫灵公》大凡为学,先须立志,志大而大,志小而小。

有有志而不遂者矣,未有无志而成者也。

张履祥《初学备忘》发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至。

《论语·述而》止谤莫如修身。

——《中论·道虚》欲人勿闻,莫若勿言;欲人勿知,莫若勿为。

《汉书·枚乘传》凡学之道,严师为难。

师严,然后道尊。

道尊,然后民知敬学。

《礼记·学记》善待问者如撞钟,叩之以小则小鸣,叩之以大则大鸣。

《礼记•学记》处逸乐而欲不放,居贫穷而志不倦。

——《论衡`自记》诚无诟,思无辱。

——《说苑·敬慎》君子之言寡而实,小人之言多而虚。

英语口译常见谚语

英语口译常见谚语

口译常见谚语1. Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。

2. Money can't buy time. 寸金难买寸光阴。

3. To teach is to learn. 教学相长。

4.Like father, like son. 有其父,必有其子。

5. Pride goes before a fall. 骄兵必败。

6. Business is business. 公事公办。

7. The style is the man. 文如其人。

8. More haste, less speed. 欲速则不达。

9. Great minds think alike. 英雄所见略同。

10. Misfortunes never come alone. 祸不单行。

11. Walls have ears. 隔墙有耳。

12. Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。

13. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

14. Time and tide wait for no man. 时不我待。

15. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

16. Out of office, out of danger. 无官一身轻。

17.The tongue cuts the throat. 祸从口出。

18. Out of sight, out of mind. 眼不见为净。

19. All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。

20. Friends must part. 天下无不散之筵席。

21. Kill two birds with one stone. 一石二鸟。

22. Speak of the devil (and he will appear). 说曹操,曹操到。

高级口译笔记——谚语口译

高级口译笔记——谚语口译

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。

口译典型谚语

口译典型谚语

2.开卷有益(阅读使人增长知识)。

Reading enriches the mind.3.读书总会有所收获(开卷有益)。

Reading is always profitable.4.远亲不如近邻。

A relative far off is less help than a neighbour close by.5.流水不腐,户枢不蠢。

Running water is never stale and a door-hinge never gets worm-eaten6.说是一回事,而做又是另外一回事。

Saying is one thing and doing another.7.苦海无边,回头是岸。

The sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand.8.沉默是金。

Silence is golden. A single spark can start a prairie fire.9.星星之火,可以燎原。

Slight negligence may lead to great disaster.10.千里之堤,溃于蚁穴。

A small leak will sink a great ship.12.麻雀虽小,五脏俱全。

A sparrow may be small but it has all the vital organs.13.天有不测风云。

A storm may arise from a clear sky.14.打铁趁热。

Strike while the iron is hot.15.疾风知劲草,烈火见真金。

Sturdy grass withstands high winds; true gold stands the test of fire.16.强将手下无弱兵。

There are no poor soldiers under a good general.17.天无绝人之路。

口译技巧7:谚语口译

口译技巧7:谚语口译

18. He takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。 19. In for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。 20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。



14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。 15. Late fruit keeps well. 大器晚成。 16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。 17. Misfortune might be a blessing in disguises. 祸兮福所倚,福兮祸所伏。 18. Names are debts. 树大招风。 19. Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 20. Rest breeds rust. 生命在于运动。 21. Rome was not built in a day. 冰冻三尺非一日之寒。







7. A watched pot never boils. 心急吃不了热豆腐。 8. Count one’s chickens before they are hatched. 盲目乐观。 9. Danger is next neighbor to security. 塞翁失马,安知非福? 10. Do in Rome as Romans do. 入乡随俗。 11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 顺其自然。 12. Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚无水吃。 13. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

口译谚语

口译谚语

1.见机行事。

Act according to circumstances.2.兵不厌诈。

All is fair in war.3.留得青山在,不怕没柴烧。

As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.4.种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow, so shall you reap.5.不问就听不到假话。

Ask no questions and be told no lies.6.情人眼里出西施。

Beauty lies in lover's eye.7.血浓于水。

Blood is thicker than water.8.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings a distant land near.9.简洁是智慧的灵魂。

Brevity is the soul of wit.10.公事公办。

Business is business.1.车到山前必有路。

The cart will find its way round the hill when it gets there.2.巧妇难为无米之炊。

he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.3.笨鸟先飞。

Clumsy birds have to start flying early.4.精诚所至,金石为开。

Complete sincerity can affect even metal and stone.5.置之死地而后生。

Confront a person with the danger of death and he will fight to live.6.滴水穿石。

Constant dripping wears away the stone.7.习惯成自然。

口译技巧:谚语口译

口译技巧:谚语口译
口译技巧7:谚语口译
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻 道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国 之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族 的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多 谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚 语的口译并非是一道不可逾越的障碍。 谚语 的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意 合”的口译,第二种是“形似意合”的口译, 第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍 这三种谚语。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
5.Like father,like son. 有其父,必有其子。 6.Pride goes before a fall. 骄者必败。 7.Fish in troubled waters. 浑水摸鱼。
4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。 5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。 6. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
25. Love me, love my dog. 爱屋及屋。 26. Much will have more. 得陇望蜀。/得寸进尺。 27. Once bit, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 28. Peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。
29. True blue will never stain. 真金不怕火炼。 30. You cannot make a crab walk straight. 江山易移,本性难改
33. The same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。 34. The sauce is better than the fish. 喧宾夺主。 35. There are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。 36. There is no smoke without fire. 无风不起浪。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

71、What is the right must unavoidably be politic. ---- Peel正确的东西总是周密思考的结果。

unavoidable means can not be avoided,是指不可免除的意思。

例如:unavoidable duties不可推卸的责任。

下面,我们来看一下有关下列短语:certain death; 必定的死亡;an inescapable conclusion; 不可逃避的结局;an inevitable result; 必然的结果;sudden but sure regret; 突然的但肯定的后悔;an unavoidable accident. 不能避免的事故politic means well judged, prudent.是指行为得当的,审慎的意思。

例如:When the fight began, he thought it politic to leave.战斗伊始,他就想到走为上策。

72、A little neglect may breed great mischief. 小疏忽酿大祸。

Neglect, the action of neglecting忽略;疏忽。

The owner’s neglects of repairs to his house房东疏于修理他的房子。

Breed,原义是繁殖;生产,在这里引申为产生,导致,相当于lead.Mischief, (formal) damage or harm; wrong-doing(正式)损害;伤害;错事。

The storm did a lot of mischief to the crops.暴风雨给农作物造成很大损害。

这个词还可以表示调皮;捣蛋;恶作剧。

If his parents leave him alone for five minutes, the little boy gets into mischief.只要这个小男孩儿的父母让他单独呆上五分钟,他就会调皮捣蛋。

Moral of the sentence:小洞不补,大洞吃苦。

73、Be patient in adversity and cautious in prosperity.身处逆境要忍耐,身处顺境要小心。

patient,having or showing the ability to bear long waiting, or anything unpleasant, calmly and without complain ing,耐心的;忍耐的;容忍的。

它的反义词是impatient不耐烦的,急躁的。

patient做名词使用时表示(接受医生治疗和/或住院的)病人。

adversity, (an example of ) bad fortune; trouble,厄运;逆境;患难。

A good friend will not desert you in time of adversity.好朋友不会在患难时抛弃你。

to meet with adversities遭遇不幸。

cautious, careful; paying attention; having or showing caution,小心的;谨慎的;小心翼翼的。

prosperity, good fortune and success, esp. in money matters,繁荣;昌盛;兴隆(在金钱方面)。

74、The bee sucks honey out of the bitterest flowers. 蜜蜂能从最苦的花里吸吮出蜜来。

bee,蜜蜂。

这个词还有一个很特别的解释,表示固执的看法。

He has a bee in his bonnet about health foods.对于保健食品他有一套固执的看法。

a bee in one's bonnet这个词组通常用于非正式文体。

suck, to draw (liquid) into the mouth by using the lips and muscles at the side of the mouth,吮吸,吸。

to suck milk through a straw用吸管吸牛奶。

honey,在这里是指蜂蜜。

在日常生活中,我们通常听到英语国家的人在夫妻之间,或亲密朋友间,也会用到这个词,表示亲爱的意思,相当于darling。

bitter,就是表示苦涩的,苦味的。

bittersweet又甜又苦的,bittersweet memories of childhood对甜蜜而又辛酸的童年的回忆。

75、Conscience is nothing but other people inside you. ---- Pirandello良心就是为别人着想。

conscience means person’s awareness of right and wrong with regard to his own thoughts and actions.是指良心、是非感的意思。

我们常说的问心无愧就是:have a clear conscience例如:I must go. It’s a matter of conscience, i.e. I think it would be morally wrong not to go.我必须去。

这是有关良心的事,不去对不起自己的良心。

Nothing but means only.是指仅仅,只不过的意思。

例如:Nothing but a miracle can save her now.现在只有奇迹出现她才能得救。

I want nothing but the best for my children.我要把最好的给我的孩子。

76、Care is beauty’s thief. 忧愁是偷盗美貌的贼。

(哈哈,太直白了)Care通常是照顾;管理;或是小心的意思。

比如:Give more care to your spelling.多注意你的拼写。

在这里care是指忧虑;烦恼;挂念。

我们来看一些例子:be free from all care无忧无虑/Care had aged him.忧虑使他显得苍老了。

Beauty,是beautiful的名词形式,解释为美,美人,优美,美貌。

大家一定看过一部电影叫《美女与野兽》吧?它的英语表达就是beauty and the beast. 还有现在比较讲究的自然美也可以翻译成natural beauty.Thief,是指小偷,偷窃犯。

A gang of thieves一伙窃贼。

/ Stop thief捉贼。

与第70句参照:Groom and sadness are poisons to the soul.77、A cent of mirth is worth a dollar of grief. 一分欢乐抵千愁。

这里的 a cent of 和 a dollar of 都是抽象的量词,不能直译为一美分、一美元,在这里只是为了强调两者在量上的差异。

Mirth,欢乐,高兴,欢笑。

His jokes caused great mirth among his companions.他说的笑话引得同伴们哈哈大笑。

它的形容词形式是 mirthful. a mirthful laugh欢乐的笑声。

Grief表示悲伤,悲痛。

She had to hide her grief.她不得不掩饰自己的悲痛。

78、Calamity is man’s true touchstone. 灾难是对人的真正考验。

/患难见人心Calamity,灾难;灾祸。

Natural calamities 自然灾害。

Calamity howler 预言祸事者;杞人忧天者;悲观论者。

例句:It is not his custom to look out for distant calamities.将来会发生些什么不幸的事,他从不远虑。

Touchstone,解释为试金石,或是检验标准,检验手段。

比如:Adversity is the touchstone of friendship.患难见真情。

在这个谚语中就解释为考验。

79、A bad workman always blames his tools. 蹩脚的工匠总责怪工具不好。

Workman, someone who does physical work such as building, repairing things etc.工人,劳动者;工作者;工匠。

在这里我们再来学习关于work的几个引申词,worklike 工作熟练的;有技巧的;workship 手艺;工艺;工作质量;做工。

A splendid piece of workship 一件绝妙的工艺品。

Blame, to say or think that someone or something is responsible for something bad.责怪,谴责;找…的差错。

It’s not fair to blame me. It’s not my fault we lost.我们迷路不是我的错,不能怪罪于我。

Tool, something such as a hammer that you hold in your hand and use to do a particular job.工具,器械。

Rob didn’t have the right tool to repair the engine.80、Best defense is offence. 进攻是最好的防御Defense, the American spelling of defence, it means the act of protecting something or someone from att ack.防御;防卫;防护。

Air defense防空/ frontier defense边防/ defense and offence strategies and tactics 防守和进攻的战略战术。

Offence, the act of attacking,进攻,攻击。

Weapons of offense 进攻性武器。

感谢旺友哭金的辛勤劳动感谢旺友zifeiqiqi的耐心整理When a man is wrapped up in himself he makes pretty little package. --- Ruskin自顾自者不足以成大器。

相关文档
最新文档