广告文体的特点与翻译解析

合集下载

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译

广告的文体特点及其翻译摘要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

关键词:广告;文体特点;翻译Abstract :There are similarities and differences between advertisement in English and that in Chinese concerning their language and rhetorical devices. Therefore ,in t ranslating advertisement ,we have to choose anappropriate approach to make the t ranslation suitable for the target language readership and promote theselling of product .Key words :advertisement ;stylistic features ;t ranslation随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。

广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[1 ] (P26) 本文拟从广告的文体特点着手,从文化的角度探讨如何在广告翻译中实现在功能对等的基础上的等效。

一、遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词, [2 ] (P41) 如have , see , buy , come , get , make ,give ,keep ,great ,rich ,f resh ,new ,crisp ,top - quality ,economy - size ,brand - new ,home - made ,f resh- tasting ,first - class , record - breaking 等。

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

广告文体的词汇特点及其标语的翻译PPT(30张)

例7 And along the way, you will enjoy the warmest, most personal service.
一路上您将享受最热情、最周到的服务。
例8 Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you
you fly JAL.
乘坐日航班机,一路无烦恼。
例12 Even at just over $100 per person per
day, our thrill-of-a-lifetime trips are cheap.
即使每人每天一百多美元,我们那令 人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。
4、“雅”、“俗”平分天下,色彩缤纷
例9:TWOGETHER
The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.
两人共度一个阳光灿烂的假日, What could be delisher than fisher:
还有什么比钓鱼更有味儿?
• 还有一些商品名称通过加前后缀,合成 新词,生动有趣,意味深长。如以-ex结尾 的商标就有Kleenex, Windex, Rolex等。据 说-ex来自excellent一词,加上此后缀能暗 示产品的品质优良。
travel: the best location, the best standards
and the special attention a businessman needs.
我们的宗旨很简单。让您在旅行中得到企 业家最想要的一切:最好的地点,最高的标准 和特别的服务。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。

译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。

故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。

请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。

(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。

(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译

广告的文体特点和翻译广告作为商业宣传的重要手段,经过长期的发展,逐渐形成了独特的文体特点,其文字表达形式不仅要符合商业宣传的要求,还需要具有引人注目、易于传播等特点。

本文将详细介绍广告的文体特点以及广告翻译的难点及对策。

一、广告的文体特点1. 简单明了:广告语言要简单明了,方便读者理解,尤其是广告口号的创作。

口号既要表达产品特点,也要让人印象深刻,创意独特,以便让人轻易记住并传播。

2. 鲜明突出:广告语言对产品要进行充分描写,对优点要作出鲜明的突出,把消费者置于切实的需求之下。

比如卫龙辣条的“辣味来袭,爽爆你的味蕾”。

3. 丰富多彩:广告语言通过用词或语气措辞,让读者在心理上产生一定情感共鸣,生成购买欲望。

比如迪士尼乐园的广告语“让我们在这个充满魔力的夏天,感受着幸福的气息,一家人团聚”。

语气亲切,既展示了主题特征,也让人产生热爱家庭和体验幸福的感觉。

4. 诱人性强:广告语言需要让人想买想试一下,并与竞争者的产品对比,明显地凸显产品的优势。

比如苹果手机的广告“你有没有想过你是不是应该换个更好的手机?”明显对比竞争对手,强调苹果手机的不同之处。

二、广告翻译的难点及对策1. 文化因素:广告的翻译需要考虑到语言和文化的差异,不同的语言背后有不同的文化价值观、文化体系和文化信仰。

在翻译广告的时候,要避免用尽量少的话语表达尽量多的信息,而是应该依据不同文化环境进行重新创作以符合翻译后的受众需求。

2. 易学易懂:广告翻译还需让原意易于理解、易学易懂,体现原市场的特点。

简洁、明了的广告语言,需要通过翻译后传递给目标受众,只有这样,才能以最佳的效率涵盖广告的目标受众。

3. 正确表达:广告翻译必须考虑句子长度,对缩略语、专业词汇等进行广泛涵盖,并尽起避免歧义。

比如“Coca-Cola brings you happiness”这句话要注意体现“Coca-Cola”文化价值理念以及前所未有的幸福感。

总之,广告作为商业宣传的重要方式之一,其文体特点需要在广告翻译中得到适当的体现。

广告英语的文体特点及翻译策略

广告英语的文体特点及翻译策略

广告英语的文体特点及翻译策略广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。

因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。

本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。

标签:广告英语文体特点翻译策略原则一、前言隨着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品进入国内市场。

广告成了最有力的占领市场的武器。

英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。

以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。

因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。

二、广告英语的文体特点广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。

无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。

1.广告英语的词汇特点商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。

因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。

(1)形容词和副词的大量使用现代英语广告充满浮夸词语。

除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。

形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。

例如:1)Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。

浅谈广告文体翻译

浅谈广告文体翻译
1 盟 Q: 垫
S CI E NCE & TECH NOLOGY I N FORMATI ON
学 术 论 坛
浅 谈 广 告 文体 翻 译
王慧 莹 李 晶晶 ( 哈尔 滨师范 大学 黑龙江 哈尔滨 1 5 0 0 2 5 )
摘 要: 随 着市场经济 的发展 , 广告作 为一个 市 场经济 系统的重要 组成部 分 , 正展 示 出它 的热情和说服 力, 每一个 生 产者都 想利 用这种 强有 力的宣传手段 出售 产品, 在 中 圈加 入世界 贸易组 织的 国际化 以后, 英语 广告 已经逐 步成 为一件 为企业促 进 出口和发展 海外 市场 的
文 章编 号 : 1 6 7 2 —3 7 2 8 —0 1
广告 为 了强调 现时 性 和 营 造 身临 其 境 的 气 ( 1 ) 直 译法 是 指 在 不破 坏 原 文 的文 本 交 氛, 多 用 现在 时 或 者 现 在 完 成时 , 为 了达 到 际 功 能 的 前 提 下 , 尽 可 能 地 保 留原 文 的语 亲切 自然 的效 果 , 多 用 主 动 语态 。 在 这 一 点 言 结 构 。 上, 汉语 广 告 和 英 文 广 告 是 一 致 的 。 ( 2 ) 顺译 法 是 指 在把 握 原 文意 思 的 前 提 ( 4 ) 汉 语广 告 在 使 用 中 尽 量避 免 使 用 否 下 , 根据译语特点 , 对原 文语 言结 构 进 行 调 定 词 是 因为 读 者 往 往 喜 欢 正 面 的 陈 述 , 而 整 , 是符合译语习惯的。 且否定句容易使人产 生相反的联想 , 但 是 ( 3 ) 套 译 法是 指 用 译语 中 的 固 定 表 达 , 在英文广告中偶尔有 使用否定词的情 况 , 可 以是 现 成 的 广 告 套语 , 也 可以 是 俗 语 , 成 这种 情 况 下 的 否定 词 多为 警 示 , 规劝 , 或 者 语 , 诗句 , 诗歌等 。 说是 为 了 烘托 某 些 重 点 。 ( 4 ) 增补 译 法 是 指 为 了使 广告 目的 表 达 地更为明确 , 通 过 挖 掘 原 文 的 深 层 含 义 或

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告文体的特点

广告文体的特点

广告文体的特点
广告文体具有以下几个特点:
1. 引人注意:广告文体往往采用鲜明、吸引眼球的标题和图片,以引起读者或观众
的注意。

2. 简洁明了:广告文体善于通过简短的语言表述传递信息,避免冗长和复杂的句子
结构。

3. 强调特点:广告文体通常突出产品或服务的特点,以激发消费者的兴趣和购买欲望。

4. 正面积极:广告文体通常通过积极、乐观的语言表达来影响消费者,传达品牌的
正面形象。

5. 利益导向:广告文体常通过强调产品或服务能为消费者带来的实际利益,如舒适、方便、健康等,来吸引目标群体。

6. 情感化和个性化:广告文体利用情感化的语言和独特的个性化风格,以引发消费
者情感共鸣或品牌认同。

7. 重复和独特标语:广告文体往往采用重复的标语或短语,以增加记忆效果,并塑
造独特的品牌形象。

广告文体追求简洁明了、积极向上、情感化和个性化的效果,通过各种手法吸引消费
者目光,激发购买欲望,强化品牌形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告文体的特点与翻译All you can eat rest stop.Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops.奥地利的连锁高速公路饭馆在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。

事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。

广告的功能与作用♦吸引力(attractive --- catch the reader’s attention)♦创造力(creative --- project an image)♦说服力(persuasive --- urge the reader to act)♦影响力(impressive --- produce an impact)一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives♦Example 1:♦For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil.♦一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。

2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in SpellingExample 2:♦TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Frequent Use of Abbreviations and Compounds♦Example 4:♦Where to leave your troubles when you fly JAL.坐日航班机,一路无烦恼。

4.雅俗兼具使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感♦Example 5:♦Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.♦妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

(卡夫公司出品的Kool-Aid(译:"酷爱"牌)饮料.)二、广告的句法特点1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记More Use of Simple Sentences♦Example 6: Fresh Up with seven-Up♦Example 7: Coca-cola is it.♦请饮七喜,倍添精神。

(饮七喜,添精神)♦还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)2.省略句多,语言凝练。

More Use of Shortened Sentences♦Example 9:♦You’ll enjo y relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons(/ləˈɡuːn.) Cool, green foliage ['fəuliidʒ]. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding.♦您会享受这阳光明媚的轻松日子。

温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。

还有那绝妙的食物。

♦3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。

imperative sentence♦Example 10: So come into McDonald’s and enjoy Big Sandwich.走进买当劳。

享用三明治。

♦Example 11: For more of America, look to us.♦想更多了解美国,来找我们。

4.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。

♦Example 12: We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.♦Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax.♦我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。

没有这个必要。

♦此地不能放松,无处能放松。

5.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。

Frequent Use of Present Tense♦Example 13:♦Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. ♦式样与性能的协调一致使新型626与众不同。

质量是马自达的核心。

♦Example 14: Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语)Example 15: She works while you rest. (洗衣机广告)6. Frequent Use of Quotations 常用引语现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。

Example 16: Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)(狄更斯的小说《远大前程》Example 17: Sofa—So—Good.(沙发广告)(so far so good)Example 18: Thirst come, thirst served. (可口可乐广告)“First come, first served”.Example 19: TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《经济学家》杂志广告。

三、广告的修辞特征♦Featherwater: light as a feather法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)♦浅析:该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用♦Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。

(头韵)♦My Paris in a perfume巴黎恰在香水中(暗喻)♦A contemporary classic. A timeless timepiece. 当代的经典作;永久的记时器。

(对偶)1. 拟人♦Flowers by Interflora speak form the heart. “茵特”之花,表达肺腑之言。

♦Strong tractor strong farmer. 拖拉机,农民好帮手。

2. 双关♦Ask for More. (谐音)再来一只,我还抽摩尔。

♦浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。

♦More sun and air for your son and heir. 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。

♦Spoil yourself and not your figure .(语义)尽情大吃,不增体重。

(weight-watcher 冰淇淋广告) ♦浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。

♦A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

♦Coke refreshes you like no other can. (语法)没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

A Mars a day keeps you work, rest and play. (成语或俗语双关)♦一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

♦浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away. 一日一苹果,医生原离我。

”和“ All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。

”这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。

♦You’ll go nuts(发疯;失去理智)for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。

广告口号的翻译直译法转译法仿译法直译法“一切皆有可能” (李宁服饰)Anything is possible.“给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise.“拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin.转译法国酒茅台,相伴辉煌。

Good and vigorous spirit.运动休闲,我行我速。

Go my own way.我有我的品质。

What we do, we do well.仿译法:指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警局、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。

爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.中原之行哪里去?郑州亚细亚。

相关文档
最新文档