央视节目英文翻译
英文缩写

常见英文缩写(整理),普及常识来源:田浩然的日志VS:versus,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”等意思。
这个词及其简写,后来被英文采用。
此缩写在中文有很多解释,所以没有必要在中国用英文单词,反而词不达意。
在汉语中,基本是对的意思。
Blog:由weblog演变而来。
BLOG:short message service,短信。
另外,mms(multimedia messaging sevice)可翻译为彩信。
CEO:chief executive officer,首席执行官。
BT:BT是一种P2P共享软件,全名叫"Bit Torrent",中文全称:"比特流"又名"变态下载" 。
BBS:是英文Bulletin Board System的缩写,中文意思是电子公告板系统,现在国内统称做论坛。
不过,亦有歪解,即Big-Breasted Sister,请看官自行消化。
XP:是英文Experience(体验)的缩写, 自从微软发布Office XP后,成为软件流行命名概念。
HTTP:hypertext transfer protocol,超文本传输协议,自WWW诞生以来,一个多姿多彩的资讯和虚拟的世界便出现在我们眼前,可是我们怎么能够更加容易地找到我们需要的资讯呢?当决定使用超文本作为WWW文档的标准格式后,于是在1990年,科学家们立即制定了能够快速查找这些超文本文档的协议,即HTTP协议。
经过几年的使用与发展,得到不断的完善和扩展,目前在WWW中使用的是HTTP/1.0的第六版。
MSN:MSN 即MICROSOFT service NETWORK, 微软网络服务,是微软公司的一个门户站点. MSN作为互联网上最受欢迎的一个门户, 具备了为用户提供了在线调查、浏览和购买各种产品和服务的能力.DJ:DJ是DISCO JOCKEY(唱片骑士)的英文缩写,以DISCO为主,DJ这两个字现在已经代表了最新、最劲、最毒、最HIGH的Muisc。
细数《舌尖上的中国》美食英文名

细数《舌尖上的中国》美食英文名2012年5月14日,纪录片《舌尖上的中国》登陆央视一套晚间档,这是一部记录了中国千年沉淀下来的饮食文化为主的纪录片,下面我们就来看看片中菜名的英文翻译。
【片中菜名的英文翻译】莲藕排骨汤:lotus root and rip soup鱼头泡饼:bread soaked in fish head soup炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork烤松茸:roasted matsutake油焖春笋:braised bamboo shoot酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili香煎马鲛鱼:decocted mackerel酸辣藕丁:hot and sour lotus root葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt馒头:steamed bread干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef腊汁肉夹馍:Chinese hamburger羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles岐山臊子面:Qishan minced noodles端午粽子:zongzi青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs扁豆焖面:braised noodles with lentil山西焖面:Shanxi braised noodles清明团子:sweet green rice ball鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu 豆腐脑:tofu curd香炸奶豆腐:fried dried milk cake蒙古奶茶:Mongolia milky tea炸乳扇:fried dairy fan烤羊排:baked lamp chop红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce绍兴醉鸡:Shaoxing chicken in wine酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork 酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage。
CATTI一级笔译考试心得

CATTI一级笔译考试心得相比两三年前,如今CATTI的知名度更大了,考试的人数也在增加,不少人已经拿到了二级笔译证书。
相比之下,一级笔译参加和通过的人数则要少一些,下面我就和大家分享CATTI一级笔译考试心得,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI一级笔译考试心得本人英语翻译专业毕业,研一过了二笔(64分)二口(69分),研二65分过了一级笔译。
目前工作已有一年半时间,所以考试具体的内容记得不太清楚,更多地是谈谈我如何准备这门考试,以及个人认为考试通过需要具备哪些素质。
先说大家比较关心的字典和考试结构。
我参加一级笔译时带了《牛津·外研社英汉汉英词典》,英译汉和汉译英都可以用。
考试题型为一篇英译汉,一篇汉译英,一篇英译汉校对,一篇汉译英校对。
考试时间是3个小时,建议大家2小时内做完翻译部分,1小时做校对。
个人认为,一级笔译英译汉部分比《经济学人》浅显,汉译英比政府工作报告浅显,不涉及专业内容,跟二级笔译应该差不多,区别可能在于改分会更加严格。
一级笔译的备考,我没有找专门的教材和资料进行练习,主要是靠一直笔译兼职来锻炼(后文简称为实践)。
文件涉及范围广而杂:博鳌亚洲论坛、美国加州选举法、央视节目、电影字幕、安踏集团、股市投资等。
我也建议各位考生多实践,实践能更好地提高自己的翻译能力。
翻译5万字、10万字、50万字,你的感受和认识都是不一样的。
经过实践,你会发现一级的内容其实更简单,考试也不会那么慌。
对于外语类学生而言,实践的难点在于专业知识的理解以及行文是否符合内行人的习惯,阅读股市投资的英文材料有助于理解语境和句子,阅读中文材料有助于理解股市投资背后的逻辑思维以及所谓的“行话”是怎么说的。
比如trader在股市称为【操盘手】,close losing positions叫做【把亏损头寸平仓】。
这些知识需要自己去涉猎,而且日后对实践也有很大的裨益。
无论是英译汉还是汉译英,个人主张不要删减原文信息,但要让原文更加“灵活”一些,在考试和实践中都应如此。
介绍中央节目的英文作文

介绍中央节目的英文作文Introduction to Central Programs。
Central programs refer to television programs that are produced and broadcasted by China Central Television (CCTV), the national television broadcaster in China. CCTV is the largest television network in China, and its programs are watched by millions of people both in China and around the world.There are various types of central programs, including news, current affairs, documentaries, dramas, variety shows, and sports. These programs cover a wide range of topics and themes, from politics and economics to culture and entertainment. Some of the most popular central programs include the CCTV News, the Spring Festival Gala, and the National Day Parade.The CCTV News is a daily news program that provides viewers with the latest news and events happening in Chinaand around the world. The program covers a wide range of topics, including politics, economics, society, culture, and sports. It is broadcasted in both Chinese and English, making it accessible to a global audience.The Spring Festival Gala is a traditional Chinese variety show that is broadcasted on the eve of the Chinese New Year. It features a range of performances, including singing, dancing, comedy, and acrobatics. The show is watched by millions of people in China and is considered a cultural symbol of the Chinese New Year.The National Day Parade is a military parade that is held in Beijing on October 1st, the National Day of China. The parade showcases China's military strength and technological advancements, featuring various types of military equipment and personnel. It is a significant event in China and is watched by millions of people both in China and around the world.In conclusion, central programs are an important part of Chinese television and culture. They provide viewerswith a diverse range of programs that cover various topics and themes, showcasing China's achievements and cultural heritage. With the advancement of technology, central programs are now accessible to a global audience, promoting cultural exchange and understanding.。
“春晚”可不要说“SpringEvening”!附“2020春晚节目单”

“春晚”可不要说“SpringEvening”!附“2020春晚节目单”春节快乐大家都说近年来的春节年味越来越淡,每年陪老人一起看春晚、上网吐槽春晚,应该算是最有年味的一件事了吧!你期待今年的春晚吗?在春晚即将开播之际,先和我一起了解一些有关“春晚”的英语知识吧!“春晚”英语怎么说?春晚一般指的是“央视春晚”,英文可以说CCTV's Spring Festival Gala / CCTV New Year's Gala,gala意指“欢快的庆祝活动”。
单纯说春晚可以用Spring Festival Gala或者Chinese New Year Gala表达。
另外,gala也可以用作形容词,表示'庆祝的,奢侈的',如 a gala ball 庆祝舞会;the gala life of the rich 富翁们的奢侈生活。
我们来造个句子:Each year the Spring Festival Gala hopes to incorporate new ideas and surprise people.每年观众们都希望“春晚”能够有所创新,能够带给人们惊喜。
但随着春晚影响力的增大,许多国内外的英文媒体开始直接使用春晚的拼音“Chunwan”。
例如,在Wikipedia(维基百科)中:了解了“春晚”的说法之后,那么——春晚各类节目英文怎么说?我们都知道,央视春晚一般是现场直播,那么直播可以用“live”表达。
而这里需要注意的是,live表示“直播”时,应当读作/laɪv/,而不是/lɪv/。
虽然每年的春晚节目形式各样,但歌舞、小品、相声、杂技、魔术等节目形式基本是标配。
那么,这些节目形式如何用英语表达呢?快来了解一下吧~小品 comedy sketch“sketch”最常用的含义是素描、草图或画草图,但在这里,其含义是“short funny play”。
西方也有comedy sketch这种表演形式,长度在10分钟左右。
cctvnews英文主持人

cctv-news 的女主持人有哪些田薇,女。
中央电视台英文国际频道(CCTV NEW)S 《Dialogue 》cctv-9 田薇和《World Insight》节目主持人。
曾在中国国际广播电台任播音员,制作人,历任POP全国少儿英语风采大赛资深评委,CCTV希望之星英语风采大赛资深评委(CCTV-10。
)曾驻美国报道伊拉克战争等国内外重大事件。
在2009年2月20~22 日希拉里来华访问期间田薇应美国方面邀请,以个人身份,亲历了美国国务卿希拉里对中国为期两天的访问全过程,并与希拉里进行了面对面的访谈。
李东宁,女。
中央电视台英文国际频道(CCTV9)《中国各地》节目主持人。
专长是编稿、责编与主持,曾制作电视专题片《西藏的灵感》。
李东宁生活中清新随意,清秀干净,明澈灵动的双眸,纯净得不含一丝杂质。
她的话不多,但流畅而隽永,尤其在谈到她心弛神往的西藏时,纯净的眼眸间更夹裹着丝丝神秘与热切。
娇小纤细一如东宁,却素爱探险活动。
她如高原藏民般单纯、自信、乐观的性格,外加一份对大自然不断探寻的执著与热爱使然。
敢于冒险更是缘自她对工作的热爱与投入。
于泽一口流利简洁的英语,一双犀利敏锐的眼睛,她就是CCTV-9的新闻节目主持人于泽(英文名字cctv-9 于泽shirley)。
于泽在2002 年以优异的成绩毕业于美国佛州州立大学并获得MBA 工商管理硕士学位,不久就加入MerrillLynch(美林集团)工作。
在2007 年,她应邀参加了美国前总统克林顿组织的一场私人聚会,终于有幸站在了心目中的英雄身边,她感到从这位老人的身上得到一种非凡的力量。
从那以后,在中国博鳌论坛上,她邂逅了澳大利亚前总理霍克(RobertHawke),后来又结识了菲律宾前总统拉莫斯和美国前国务卿鲍威尔,还有《福布斯》富豪榜的几十名英才。
从克林顿到霍克,她倾听他们身后那些鲜为人知的人生经历,了解了领袖们的成功故事并深深感受着他们的人格魅力。
cctv单词

cctv单词单词:cctv1.1词性:名词1.2中文释义:中国中央电视台(China Central Television),是中国的重要媒体机构,负责制作和播放各类新闻、娱乐、文化、教育等节目。
1.3英文释义:China Central Television, a major media organization in China which is responsible for producing and broadcasting various news, entertainment, cultural, educational and other programs.1.4相关词汇:无明显同义词,但有一些与之相关的词汇如“television station(电视台)”“media(媒体)”等。
2. 起源与背景2.1词源:CCTV是“China Central Television”的缩写,是现代中国电视媒体发展过程中的产物。
2.2趣闻:CCTV在很多重大事件的报道中发挥着不可替代的作用,比如奥运会、国庆庆典等,它的节目通过卫星等技术传播到世界各地,让全球观众了解中国的发展和文化。
3. 常用搭配与短语3.1短语:CCTV news:央视新闻例句:I watch CCTV news every morning to keep up with the latest events.翻译:我每天早上看央视新闻来了解最新事件。
3.2短语:CCTV program:央视节目例句:There are many interesting CCTV programs during the Spring Festival.翻译:春节期间有很多有趣的央视节目。
4. 实用片段(1). "I can't find my favorite show on other channels, but I know I can always count on CCTV. It has such a wide variety of programs."翻译:“我在其他频道找不到我最喜欢的节目,但我知道我总能指望中央电视台。
谈话类节目

台湾的《非常男女》是“始作俑者”。随后, 湖南卫视于1998年7月16日开办内地第一家以 爱情为主题的谈话节目《玫瑰之约》,到1999 年以后全国已有20多个同类节目,如北京电视 台的《谁在说》《BTV秀场》、上海东方台的 《相约星期六》、海南电视台的《男女当婚》、
陕西电视台的《好男好女》等等,掀起了一股
中央电视台经济部2000年7月全新改版之后推出的一 栏演播室谈话节目,每次时长60分钟,是中央电视台 目前播出时间最长的严肃节目。
每次节目由突发事件、热门人物、热门话题或某一 经济现象导入,捕捉鲜活经济事件、探讨新潮理念、 演绎故事冲突,着重突出思想的交锋与智慧的碰撞。
《对话》通过主持人和 嘉宾以及现场观众的充分 对话与交流,直逼热点新 闻人物的真实思想和经历, 展现他们的矛盾痛苦和成 功喜悦,折射经济社会的 最新动向和潮流,同时充 分展示对话者的个人魅力 及其鲜为人知的另一面。
专题对象类谈话节目
是针对特定的观众群体或某一类社会内容而专门开设 的谈话节目。特点是对象性强,话题专一,有品位和 内涵。常见的有以下几种:女性谈话节目,以女性关 注的婚姻、家庭、社会地位等话题为内容,如央视 《半边天》周末版《谁来做客》;老年谈话节目,以 “老有所养、老有所乐、老有所成”等老年话题为内 容,如《相约夕阳红》;体育谈话节目,如《五环夜 话》;经济谈话节目,如《对话》;法制谈话节目, 如南京电视台《有请当事人》,等等。随着频道专业 化和市场小众化趋势,专题对象类谈话节目将茁壮成 长。
《对话》栏目致力 于为新闻人物、企业 精英、政府官员、经 济专家和投资者提供 一个交流和对话的平 台。这里出现的人物 颇具份量:左右经济 走向的权威人士、经 历商海沉浮的企业巨 头、见证热点事件的 当事各方。