汉语“一”字英译种种

合集下载

汉语中的英语谐音意译词探析

汉语中的英语谐音意译词探析

汉语中的英语谐音意译词探析在汉语向英语的借词过程中,谐音意译词占有一席之地。

与纯粹的音译词和意译词相比,谐音意译词具有音义兼顾的优点。

根据汉字的使用习惯,这类词更容易融入汉语词汇系统。

本文从谐音意译词的分类、存在的理据及实际应用三方面对汉语中的谐音意译词进行研究,目的是对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。

标签:汉语英语谐音意译词分类词随着人类社会的不断发展和各民族间日益频繁的交流,各种语言之间自然产生了相互借词。

美国语言学家萨丕尔曾说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷;只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。

”[1]汉语源远流长,对其它语言产生过巨大影响。

同时,汉语自身的发展也一直处于动态开放的过程。

汉语不断地从其它语言中借用词汇,兼收并蓄,充实自身。

在汉语外来借词中,英语借词数量可观。

自19世纪中叶开始,大批西方自然科学和社会科学的术语被音译成汉语,如“浪漫(romantic)、色拉(salad)、逻辑(logic)、沙龙(salon)”等词进入人们的生活,给人以耳目一新之感。

到了20世纪初,中西文化交流以前所未有的速度在增长,英语借词如潮水般涌入汉语词汇库。

面对如此众多的英语借词,国人最直接的办法还是音译,如“吉普(jeep),沙发(sofa),克隆(clone),海洛因(heroin),丁克(dinks),博客(BLOG)”等。

这种音译过来的汉字只保留了英语语音,基本失去其原意。

为了使英语词汇进入汉语之后既能使人们对词汇意义一目了然,又保持英语发音,谐音意译显然比直接的音译技高一筹。

本文以汉语中的英语谐音意译词为研究对象,对谐音意译词进行分类,探讨谐音意译词存在的理据以及谐音意译法的实际应用,以期对汉语中英语借词的翻译和英语词汇的学习提供帮助。

一、谐音意译词的分类谐音意译是“借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,其语素往往带有一定的意义联想。

”[2]根据英语原词与译词意义上的紧密程度,可将谐音意译词分为以下三类:(一)同音同义词众所周知,英语和汉语分别属于两种截然不同的语言体系。

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。

汉语俗语英译20句

汉语俗语英译20句

汉语俗语英译20句1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。

She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.动不动: easily; frequently; at every turn动不动就感冒:catch a cold easily动不动就发脾气:be apt to lose one‟s temper; often get into a temper他动不动就训人:He is always lecturing people.刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart2. 他是不到黄河不死心。

He wouldn‟t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one‟s goal;refuse to give up until all hope is gone3. 十年树木,百年树人。

It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.4. 他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again .5. 若要人不知,除非己莫为。

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

汉语专有名词英译-译国译民翻译

汉语专有名词英译-译国译民翻译

• Chan Sect 和Zen Sect 都是对禅宗的音译,对 于不了解佛教文化的英美人来说非常难以 理解,如果翻译成absorption sect/meditative state sect,就非常直白,完完 全全把禅宗的内涵意思表达了出来,对于 英美人来说便于理解,但是显得流于世俗。 考虑到佛教神秘主义的宗义和点到即止的 教义,我觉得Chan sect/Zen sect 的翻译更佳, 给人一种不明觉厉的高大上感。
汉语专有名词英译
• 禅宗 Chan Sect/Zen Sect • 禅宗的这个“禅”字由于梵文“禅那”音译而 来,意为“静虑”、“思维修”、“定慧均 等”。它是指经由精神的集中(奢摩他,又译 为止、定、禅定、心一境性),以进入有层次 冥想(即毗婆舍那)过程。它是佛教很重要而 且基本的修行方法,被称为三无漏学之一,也 是大乘六波罗密之一。但是禅宗所谓的“禅” 非谓修证“四禅八定”的“禅定”,而是六度 波罗蜜的第六度-“般若”,亦即指能够引导 学人参究,因而证悟到的本来自性清净心。
• 紫禁城the Forbidden City • 紫禁城为故宫旧称。它的名字来自“紫微星垣”, 中 国古代星像学家把天上的星星分为三垣,四象,二 十八星宿等。其中三垣指紫微星垣,太微星垣和天 市星垣。紫微星垣居于正中,据传皇天上帝的居所 (紫宫)就 在紫微星垣中,人间皇帝自称“天子”便 仿皇天上帝居所的名字用其“紫”字为紫禁城。 • 紫禁城译为the Forbidden City突出了当时皇权的至 高无上和皇室宫殿的威严壮阔。Forbidden意思是禁 止的,city意思是城市,都集中地反映了紫禁城的特 点,非皇权贵族不能进入和它的恢弘气派大如都市。
• 芒种 Grain in Ear • 是二十四节气之一,在6月6日前后。太阳 到达黄经75°。 • 芒种字面的集解》:“ 五月节,谓有芒之种谷可稼种矣。” 《周礼· 地官· 稻人》“泽草所生,种之芒种。”郑众 注:芒种,稻麦也。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

2022年河南师范大学汉语国际教育专业《现代汉语》期末试卷B(有答案)

2022年河南师范大学汉语国际教育专业《现代汉语》期末试卷B(有答案)

2022年河南师范大学汉语国际教育专业《现代汉语》期末试卷B(有答案)一、填空题1、根据所提供的发音条件,在括号内写出相应的单韵母。

(1)舌面、前、高,圆唇元音()(2)舌面、后、半高,不圆唇元音()(3)舌面、后、高,圆唇元音()(4)舌面、前、半低,不圆唇元音()(5)舌面、后、半高,圆唇元音()(6)舌尖、前、高,不圆唇元音()(7)舌面、央、低,不圆唇元音()2、普通话一个字的字音由声母、韵母和______三方面组成,“安烟弯怨”四字的声母同属于______声母。

古代汉语的四声是“平上去______”。

3、从构词法看,有一个语素构成的词叫______词。

4、基本词汇的特点包括稳固性、能产性和______。

5、联合国六种工作语言包括:汉语、英语、______、______、______、______。

6、“萧伯纳说过,许多英国人终生不读莎士比亚,就是因为幼年时教师逼迫他们背诵。

由此产生了逆反心理。

”这段话使用了______辞格;“旺才不老,三十出头,长得老面,才让相貌跑到了年龄的前面,并且蹭出一大截儿去。

”这段话使用了______辞格。

7、______是中国文字的奠基之作8、書变书是的简化方式是______。

9、“叫她黑牡丹”中的“黑牡丹”在句中充当的句子成分是______。

10、语序由“主谓宾”变为“主宾谓”,体现了语法演变中______的变化,词语阴性、阳性区分消失,体现语法演变中______的变化。

二、判断题11、2“猩猩”是单纯词,“哥哥”是合成词。

()12、“怪可怜的”和“别怪他”,前后两个“怪”是多义词。

()13、《说文解字》最早采用部首给汉字归部,将汉字归为214部。

()14、简化汉字与繁体汉字都是一一对应的,如“车”和“車”。

( )15、定语是体词性成分前面的修饰语,状语是谓词性成分前面的修饰语。

()16、“爷爷吩咐我每周回家一次”是主谓短语作宾语。

()17、蒙古语属于印欧语系()18、粤语是我国境内一种独立的语言。

现代汉语时新词语英译

现代汉语时新词语英译
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步, 快速,健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓 解了亚洲金融危机.优惠的税收政策是鼓励和 吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的 政策.西部大开发是我国继建设深圳经济开发 区,浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经 济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后 不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正 在酝酿中部崛起规划以及推动中,东,西部互 动并使之协调发展的政策等.了解这些背景, 对翻译好下列词语具有十分重要的意义.当然, 仅仅是翻译词语,还是采用意译.出于上下文 和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或 注释.
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
第三系列
下列所选用的词语涉及财政与财政监督.财政 与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业 本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟 悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅 仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅 近的词语.财政偿还能力实际上就是偿还债务 或借贷的能力.许多企业一开始是靠借贷兴业 的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷. 财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开 支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力.
第七节 现代汉语时新词语英译
第四系列
这个系列所选用的词语涉及企业与产业.生产企业或 产业必须向天空,向水体,向陆地排放污染物.什么 样的企业,什么规模的企业允许排放多少污染物是有 一定指标的.一个企业,如果排放污染物超过了标准, 就是超标排放企业,就要进行整改或者关停.企业变 动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一 种.在 转,精,特,新 中, 转 是转产, 特 是特色,促 使企业向 转,精,特,新 的方向发展,就是促使企业 转产,将产品做精,做出特色,开发新产品.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


例 来认识 汉英 两 种 语 言在 词 汇 表 达 方 面 的相 同之 处 与 不 同 之 处 以 便 我 们在 翻 译时 能 正
确选 择词 及词汇
1
汉语 一 个 人 的英 译例 句
本 节 在 汉 英 两 种 语 言 对 比 的 基 础 上 对 最 常 见 的 一 个 人 这 一 词 汇 的英 语等 义 对 应 表
w
e
r
e
bo
,


这 位 语 言 学 家 向 我 们 介 绍 了学 习 掌 握 英 语 的 经 验 之 谈
、 ,


有 比较Hale Waihona Puke 才 能 有 鉴 别、,
只有
研 究 对 比 汉 英 两 种 语 言在 词 汇 语 法 及 修辞 等 方 面 的 区别 我 们 才 能 更 好 地 掌 握 汉 英 两 种 语 言 的 规 律 性 才 能 在 翻 译 时 选 择 相 应 的 符 合英 国 习 惯 的 表 达 手 段
界 上 使 用 范 围 最 广 的 一 种发 达 的 语 言 英语 以 盎 格 鲁 撒 克逊 语 ( 古 英 语 ) 为 基 础 吸 收 了 丹 麦
。 , 、 、 、 , 。 , ,
语 法 语 拉 丁 语 德语 及 其 它 外 来语 几 经 演 变 而 成 为 现 代 英语
, 、 。
汉 语 和 英 语 虽 然分 属 两 个 不 同 的 语 系 但 是 这 两 种 语言 有 许 多 共 同 点 然 而 它 们 在语 法 词 汇 方 面 的 差 异 也 较大
d i f f ie
t l
lt
t o
h e lp
.

〔 )

个 人也 看 不 到
s 。

N
t
a
川1 w
a
s
t o
b e fo
t一l
d
.
( 6 )
一 个 人在 这 种 情 况 之 下 怎 么办 ?
a
Wh
(
t

5
a
e
h
a
p
(

a
fe l l o w )
t
o
d o in

s
: ,
e
h
a
,
it
t. a
t
io
n
?
) 我 经 常告 诫 他 不 要 一 个 人 去 游 泳 7
n
〔) f t e
ha
v e
1 w
a r一 l e
d h im
n o
t
,
t
o
9
0
s
w im m in g
a
lo
n e
.
( 8 )别 D
o
ll

一 个 人独 自呆 在 角 落 里 过 来 同 我 们 一 起 坐 吧
s t a

t
y
t
he
r e
第9 卷
995 1

增刊 1 月
河 海 大 学机 械 学 院 学 报
J )U R NA
仁 )F
V
o
l
.
9 9 9 5 1
(
二 ( )
E G E OF
ECH E
N G
H OH
AI I J
NI
VE R
SIT
D
e e
汉 语



字 英 译 种 种
李 成云
( 常州 市商业机械 厂 )
杨学泉
( 科研 处 )



3
〔 ( Ev (
I( l
’一 I
t
g
t
:l
p

t a
bo
: 、
t
一 t
p id
th

in
g
人家 的意 见 总 比
y
〔 b o ly
’、
个 人 的 意 见好 些
5
,
o
p
i ; l io
n
a
ft
e
r
a
ll
,
be

t
t
e
r
t
ha
r:
t
h
e
o
p i n io
一 飞
o
f
o
一 i
e
p
e
r
s o
rl
.
) 他 突 然 发 现 雪 地 里 躺着 一 个 人 3
,




达方 法归类 如 下



C
h。 p




f e ll o w

为 一 个 人 的 俗 称 最 后 四 个 例 句为 意 译表 达 句 式


,

(l ) 一 个 人 不 应 当 对 无 聊 的事感 到 不 痛 快


9

增} U
ho
:0 一
杨学 泉
李成云
汉 语 一 字英 译 种 种
.
、 、 , , , , 、 。
一 种 语 言必 须 具 备 语 音 词 汇 语 法 三 个 基 本 要 素 而 词 汇 是 构成 语 言 的建 筑 材 料 本文

仅 从 词 汇 这 一 角度 着手 以
,




词 构成 的 几 个 常 用 词 汇 为例 通 过 一 些 具体 的英 汉 对 译 实
, ,
o
A 11
(
f
a
s u
dd
e 一 2
he
s a
w
a
m
,
a n
2 l y i xl g i 一
t
he

、 rz o
w
.
) 一 个 入不 想 活 下去 的 话 往 往 很 难 拯 救 4
、e I 一 1
W
(
a
p
e
r s
o
一 1
l a }
s
一 1
0
w ill
t o
li v
e
.
h
e
15
o
ft e
l飞
v
e
r
y
ir l
t
he
e o
r 一 l
e
r
a
ll b y
y
o
u
r
s e
lf
.
Co m
e
o
v
e r
h
e
r
e
a n
d
s
it
elo
w
n
w it h
u
s
.
(9 )
你母 亲是 怎 样 一 个 人 ?
t

W ha
( 10 )

5
y
o tl
m
o
t
he
r
li k e ?

我 很 高 兴 有 你这 么 一 个 人
o t
l
I m g la d y


,
本 文通 过 以 一 字 构 成 的 几 个常 用词 汇 的 汉 英 对 译 实 例 将 这 两 种 语 言 的 词 汇 进 行 比
, ,


,
较 分析 在 比 较 中体 会这 两 种 词 汇 的异 同 之 处 掌 握 它 们 之 间 的等值 对 应 关 系 质表达 方 式 关键 词

以 及英 语 的 习
,
,
吕 叔湘 先 生 在 《中 国 人 学 英 语 》 一 书 中指 出
, ,
: “
我相信 对 于 中国
词形 词义 语法
、 、
,
学 生 最 有 用 的 帮 助 是 让 他 认 识 英 语 和 汉 语 的 差 别 在 每 一 个 具 体 问题
、 。
范 畴 句 子 结 构 上 都 尽 可 能 用 汉 语 的情 况 来 跟 英 语 作 比 较 让 他 通 过 这 种 比 较 得 到 更 深 刻 的 领会
词汇 英语 汉语 对 比 等值对 应 习惯 表达
;
,
;
;
,
O

,

, , 。 、 。
汉 语属 于 汉 藏 语 系 的 汉 台 语 群 历 史 悠 久 汉 字 已 有 六 千 年 的 历 史 汉 语 以 词 汇 丰富 结 构简 明 声 音 优美著 称于 世界 英 语 属 于 印 欧语 系 发 源 于 英 国 本 土
, , , ,
已有近两 千年 的历史
,

随 着英 国 成 为 世 界 上 最 强 大 的帝 国 主 义 国家 占有 最 大 的 殖 民地 和 国 际 市场 以 后 英语 也 同 时 被 带 到 了 世 界 各 个 角 落 应 用 英 语 的 国 家 有 儿 十个 主 要 有 英 联 邦 成 员 国 和 美 国 成 为 世
相关文档
最新文档