惠特曼诗选
惠特曼诗选

Song of Myself1I CELEBRATE myself;And what I assume you shall assume;For every atom belonging to me, as good belongs to you.I loaf and invite my Soul;I lean and loaf at my ease, observing a spear of summer grass.Houses and rooms are full of perfumes—the shelves are crowded with perfumes;I breathe the fragrance myself, and know it and like it;The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.The atmosphere is not a perfume—it has no taste of the distillation—it is odorless;It is for my mouth forever—I am in love with it;I will go to the bank by the wood, and become undisguised and naked;I am mad for it to be in contact with me.2Have you reckon’d a thousand acres much? have you reckon’d the earth much?Have you practis’d so long to learn to read?Have you felt so proud to get at the meaning of poems?Stop this day and night with me, and you shall possess the origin of all poems; 25You shall possess the good of the earth and sun—(there are millions of suns left;)You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books;You shall not look through my eyes either, nor take things from me:You shall listen to all sides, and filter them from yourself.你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗?为了学会读书你练习了很久吗?因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗?今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源,你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳),你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借死人的眼睛观察,或从书本中的幽灵那里汲取营养,你也不会借我的眼睛观察,不会通过我而接受事物,你将听取各个方面,由你自己过滤一切。
惠特曼诗歌精选评析

惠特曼诗歌精选评析惠特曼(Walt Whitman)诗选惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1,336行。
这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。
惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。
他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。
西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。
他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。
我听见美国在歌唱一只沉默而耐心的蜘蛛哦.船长,我的船长! 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长眼泪黑夜里在海滩上从滚滚的人海中一小时的狂热和喜悦我自己的歌(节选)--------------------------------------------------------------------------------我听见美国在歌唱我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌,鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌,母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜美地唱着的歌,每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子,就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。
(邹绛译)--------------------------------------------------------------------------------一只沉默而耐心的蜘蛛一只沉默而耐心的蜘蛛,我注意它孤立地站在小小的海岬上.注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。
惠特曼

惠特曼(Walt Whitman)诗选惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1,336行。
这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。
惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。
他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。
西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。
他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。
我听见美国在歌唱一只沉默而耐心的蜘蛛哦.船长,我的船长!我在路易斯安那看见一棵栎树在生长眼泪黑夜里在海滩上从滚滚的人海中一小时的狂热和喜悦我自己的歌(节选)我听见美国在歌唱我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌,那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌,木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌,泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌,船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌,鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌,母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜美地唱着的歌,每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌,白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子,就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。
(邹绛译)一只沉默而耐心的蜘蛛一只沉默而耐心的蜘蛛,我注意它孤立地站在小小的海岬上.注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。
而你——我的心灵啊,你站在何处,被包围被孤立在无限空间的海洋里,不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊!(飞白译)哦.船长,我的船长!哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
美国诗人惠特曼著名的诗

美国诗人惠特曼著名的诗沃尔特惠特曼是美国的一位著名诗人,他在创造诗歌的自由体上确实是前无古人。
那么惠特曼的诗有哪些?下面是店铺为你收集整理的惠特曼的诗,希望对你有帮助!惠特曼的诗关于惠特曼的诗是一个争论不休的话题,有人认为他的诗太过自由散漫,没有一定的格式,故此不能称作诗,但是又有些人认为正是因为这种散漫才表达出了诗人自由的个人主义精神。
惠特曼的著名诗集《草叶集》被誉为浪漫主义诗集,而这其中很多诗歌的内容都牵扯到了许多有关性的鲜明描写,题材和思想在当时都是十分超前的。
他的诗很多都是规格不一的,长短句也没有什么规律,可以说是随意组合,彻底打破了美国非常规矩的诗歌格律,也创作了“自由体”的新型诗歌形式。
惠特曼的诗不仅仅奇特在他的写法上,他的思想风格上也非常与众不同。
惠特曼自小辍学打工,后来在印刷厂、书店做过学徒,也许是因此,他才不受教学上的拘束而自创诗歌新格式。
惠特曼还下乡当过教师,在那期间还创办了一份报纸《长岛人》。
惠特曼生活的时代历经了战争的洗礼、美国的政治内战等大事件,而这些事件也对他的诗产生了不可磨灭的影响。
除去外因,惠特曼的感情也对他的诗起到无法忽视的作用,众所周知惠特曼在辍学以后一直与车夫和码头工人生活在一起,这为他对同性产生真挚感情奠定了一定的基础。
后来,他果然被后人查到其一直有一个同性伴侣,和他一直生活在一起,直到他去世。
只是为了避免舆论和歧视的眼光,惠特曼不得不与外界说他其实是有情妇和私生子的。
郭沫若与惠特曼关系众所周知,郭沫若是当代中国的诗人,而且对文学和历史有着十分深刻的学术研究。
由于他出生的时代的影响,他更是一名革命家。
而惠特曼是美国的一位著名诗人,开创了自由诗歌的格式,一生执着于自由与民主。
郭沫若惠特曼的渊源则要从留学于日本的郭沫若第一次接触到惠特曼的诗歌说起,当时是1919年,日本当地民众为惠特曼举行了一次庆祝其100周年诞辰的活动,并掀起了一股文学潮流。
留学于日本的郭沫若当然也受到了影响,他在这种新兴式的诗歌热潮下创作了堪称顶峰之作的《女神》。
《我自己的歌》沃尔特·惠特曼(WaltWhitman)

《我自己的歌》沃尔特·惠特曼(WaltWhitman)1819年,惠特曼生于现今长岛,南亨亭顿附近的一个农舍中,他在九个兄弟姐妹中排行第二。
1823年,惠特曼一家移居到纽约布鲁克林区。
惠特曼只上了6年学,然后开始做印刷厂学徒。
惠特曼基本上是自学的,他特别喜欢读霍默、但丁和莎士比亚的作品。
在做了两年学徒以后,惠特曼搬到纽约市,并开始在不同的印刷厂工作。
1835年,他返回长岛,在一所乡村沃尔特·惠特曼学校执教。
1838年至1839年期间,他在他的家乡办了一份叫做《长岛人》的报纸。
他一直教书直到1841年,之后他回到纽约并当了一名记者。
他也在一些主流杂志上担任自由撰稿人,或发表政治演讲。
惠特曼的政治演讲引起了坦慕尼协会的注意,他们让他担任一些报纸的编辑,但是没有一个工作做的长久。
在他担任有影响力的报纸《布鲁克林之鹰》的两年间,民主党内部的分裂使得支持自由国土党的他离开了工作。
在他尝试为自由国土办报纸的努力失败后,他开始在不同的工作间漂浮。
1841年到1859年间,他共在新奥尔良编辑过1份报纸、纽约2份报纸和长岛四份报纸。
在新奥尔良的时候,他亲眼目睹了奴隶拍卖——当时很普遍的事情。
这时,惠特曼开始着力写诗。
19世纪40年代是惠特曼长期工作的第一个收获期:1841年他出版了一些短篇故事,一年后他在纽约出版了小说《富兰克林·埃文斯》(Franklin Evans)。
第一版的草叶集是他自己付费出版的,出版于1855年,也是他父亲去世的那年。
但是他的诗集由12篇长篇无标题的诗组成。
一年后,在草叶集的第二版,连同爱默生的祝贺信一同被出版。
第二版有20组诗。
爱默生一直企盼着一名新的美国诗人,现在他在《草叶集》中找到了。
在美国内战后,惠特曼在内政部当职员,但是当当时的内政部部长詹姆士·哈兰发现他是“讨厌”的《草叶集》的作者后,他把惠特曼解雇了。
到了1881年的第七版时,由于不断上升的知名度,这版诗集得以畅销。
美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析

美国诗人惠特曼经典诗歌《啊,船长!我的船长!》原文及赏析美国诗人惠特曼《·啊,船长!我的船长!》经典诗歌赏析诗歌原文啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了,航船已历尽险风恶浪,我们追求的锦标已经赢到。
港口近在眼前,钟声我已听见。
岸上的人群在狂欢,目迎着我们这安渡风浪的航船,这坚毅、勇敢的航船;可是,心啊!心啊! 心啊!呵,殷红的血在滴淌,甲板上安卧着我的船长,他已长眠,他已冰凉。
啊,船长!我的船长!快起来听听这钟声吧,起来吧——旌旗为你飞扬——号角为你吹响,为了你,这些绚丽的花束和彩带缤纷的花环——为了你呀,这人山人海的岸,攒动的人群里闪现着一张张渴望的面庞,他们在把你呼唤;这里,船长!亲爱的父亲!我的手臂正将你的头扶起!甲板上的这一切啊,莫不是幻梦一场,你已长眠,你已冰凉。
我的船长没有回答,他的双唇苍白无言,我的父亲已感觉不到我的手臂,他已没有脉搏,没有意愿。
航船已安稳地靠港抛锚,航行已经完成,已经终了,胜利的航船啊,从险程中归来,它的目标已经达到;狂欢吧,呵海岸,轰鸣吧,呵钟声!可是我却迈动着悲痛的步履,徘徊在甲板上,这里安卧着我的船长,他已长眠,他已冰凉。
(赵洁陆译)赏析这首诗是沃尔特·惠特曼为纪念美国第十六任总统亚伯拉罕·林肯而写下的不朽篇章,也是诗人为他的人民痛悼这位“美国第一伟人”而唱出的一曲悲哀、壮烈的挽歌。
一八六五年四月十四日晚,林肯,这位为消灭奴隶制,结束美国当时那种“一半奴役一半自由”的局面而率领美国人民英勇奋斗的领袖,在福特戏院遇刺。
翌日晨,这位美国历史上最杰出的总统,在他的事业刚刚取得初步胜利时,不幸与世长辞。
噩耗传出,举国上下一片悲哀。
正如罗尼尔所描述:“在这个惊人的四月之晨,从没有这么多人为一个他们无缘一见的伟人的逝去而洒泪,仿佛他们生命中的友好之神也已随他而去,使他们感到更加阴冷和黑暗,……他们都为失去了一位亲人而悲痛! ”对于林肯总统的逝世,惠特曼比常人更感痛切。
惠特曼最经典的十首诗原文

惠特曼最经典的十首诗原文介绍惠特曼(Walt Whitman)是19世纪美国最重要的诗人之一,他的诗作开创了自由诗的先河,对于美国诗歌的发展产生了深远的影响。
本文将探讨惠特曼最经典的十首诗的原文,并对其含义和艺术特点进行分析。
诗一:《草叶集》 (Leaves of Grass)我庆祝我的肉体,并庆祝我的灵魂,我骄傲自己,对不世主义赞扬我的钟声。
我向上帝行礼,谦卑而庄重,我向大自然倾斜,以及人类的圣洁。
此诗是惠特曼的代表作之一,它以自由主义的口吻庆祝人的肉体和灵魂,颂扬人类的尊严和神性。
惠特曼通过对人类和自然的讴歌,表达了他对人类生命和宇宙的崇敬之情。
诗二:《过去世代的混合着当前的》 (A Song of Occupations)过去几代的生活,与当时世界中的生活混合在一起,并与现在的生活相连。
在无数辛勤劳动的人当中,我看到了他们的勤劳和成就。
他们为生存而努力,在现实的苦难之中耕耘。
此诗以名句“生活的意义在于工作和奉献”为主题,探讨了劳动的意义和价值。
惠特曼关注普通劳动者的生活,表达了对他们劳动的赞扬和尊重。
他试图探寻劳动的正面作用,强调劳动的同时也是一种创造和实现自我的过程。
诗三:《我是幸福的》 (I Sing the Body Electric)我歌唱人体的电流,我颂扬人类的形体。
我看到每一个人的美丽,我赞美每一步的活力。
无论男性还是女性,无论老年还是青年,我认为他们都是完美的。
这首诗以个体的身体和生命为中心,通过对人体的赞美,探讨了人性的多样性和美。
惠特曼认为人体是神圣而完美的,无论是外貌还是活力。
他以积极的态度表达了对人体和人性的赞美,追求身体的自由和和谐。
诗四:《欢呼之歌》 (Song of Myself)我庆祝自己的个体,我庆祝自由和多样性。
我看到世界中的每一个人,我与他们共鸣。
我是世界的一部分,我与自然相互交融。
我是无穷无尽的,我是每一个人。
《欢呼之歌》是惠特曼最长也是最复杂的一首诗,通过对自我和个体的探索,表达了对自由和多样性的追求。
惠特曼散文诗

惠特曼散文诗
惠特曼的散文诗《草叶集》充满了对大自然的赞美和歌颂,表达了对生命和自由的热爱。
以下是一篇惠特曼的散文诗,供您参考:
我坐在这儿,看着我的生命在不断变化,就像一片平静的海洋,在阳光下闪烁着光芒。
我的思想像海浪一样翻滚,我的心灵像海洋一样深邃。
我坐在生命的岸边,看着它像一片平静的海洋,没有一丝涟漪,没有一点波动。
我坐在那里,思考着生命的意义,思考着生命的真谛。
我知道生命是有限的,就像海洋的生命一样有限。
但我也知道生命是无限的,就像海洋的无边无际一样。
我知道我不能把握生命的长度,但我可以把握生命的宽度和深度。
我坐在生命的岸边,看着它像一片平静的海洋,没有一丝涟漪,没有一点波动。
我知道生命的真谛不在于它的长短,而在于我们如何去生活。
因此,我要像海洋一样勇敢地面对生命,不畏惧它的波涛汹涌,不畏惧它的短暂无常。
我要像海洋一样自由地生活,让它成为我的灵魂的寄托,让它成为我生活的动力。
我坐在生命的岸边,看着它像一片平静的海洋,没有一丝涟漪,没有一点波动。
我知道生命的真谛在于我们如何去生活,而
不是我们活了多久。
因此,我要像海洋一样勇敢地面对生命,不畏惧它的波涛汹涌,不畏惧它的短暂无常。
我要像海洋一样自由地生活,让它成为我的灵魂的寄托,让它成为我生活的动力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Song of Myself1I CELEBRATE myself;And what I assume you shall assume;For every atom belonging to me, as good belongs to you.I loaf and invite my Soul;I lean and loaf at my ease, observing a spear of summer grass.Houses and rooms are full of perfumes—the shelves are crowded with perfumes;I breathe the fragrance myself, and know it and like it;The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.The atmosphere is not a perfume—it has no taste of the distillation—it is odorless;It is for my mouth forever—I am in love with it;I will go to the bank by the wood, and become undisguised and naked;I am mad for it to be in contact with me.2Have you reckon’d a thousand acres much? have you reckon’d the earth much?Have you practis’d so long to learn to read?Have you felt so proud to get at the meaning of poems?Stop this day and night with me, and you shall possess the origin of all poems; 25You shall possess the good of the earth and sun—(there are millions of suns left;)You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books;You shall not look through my eyes either, nor take things from me:You shall listen to all sides, and filter them from yourself.你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗?为了学会读书你练习了很久吗?因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗?今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源,你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳),你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借死人的眼睛观察,或从书本中的幽灵那里汲取营养,你也不会借我的眼睛观察,不会通过我而接受事物,你将听取各个方面,由你自己过滤一切。
24Walt Whitman am I, a Kosmos, of mighty Manhattan the son,Turbulent, fleshy and sensual, eating, drinking and breeding;No sentimentalist—no stander above men and women, or apart from them;No more modest than immodest. 495Unscrew the locks from the doors!Unscrew the doors themselves from their jambs!Whoever degrades another degrades me;And whatever is done or said returns at last to me.瓦尔特惠特曼,一个宇宙,曼哈顿的儿子,粗暴、肥壮、多欲、吃着、喝着、生殖着,不是一个感伤主义者,不高高站在男人和女人的上面,或远离他们,不谦逊也不放肆。
打开大门上的锁!从门柱上撬开大门!任何人贬损别人也就是贬损我,一切人的一言一行最后都归结到我。
Through me the afflatus surging and surging—through me the current and index. 500I speak the pass-word primeval—I give the sign of democracy;By God! I will accept nothing which all cannot have their counterpart of on the same terms.Through me many long dumb voices;Voices of the interminable generations of slaves;Voices of prostitutes, and of deform’d persons; 505V oices of the diseas’d and despairing, and of thieves and dwarfs;Voices of cycles of preparation and accretion,And of the threads that connect the stars—and of wombs, and of the father-stuff, And of the rights of them the others are down upon;Of the trivial, flat, foolish, despised, 510Fog in the air, beetles rolling balls of dung.Through me forbidden voices;Voice of sexes and lusts—voices veil’d, and I remove the veil;Voices indecent, by me clarified and transfigur’d.I do not press my fingers across my mouth; 515I keep as delicate around the bowels as around the head and heart;Copulation is no more rank to me than death is.I believe in the flesh and the appetites;Seeing, hearing, feeling, are miracles, and each part and tag of me is a miracle. Divine am I inside and out, and I make holy whatever I touch or am touch’d from; 520The scent of these arm-pits, aroma finer than prayer;This head more than churches, bibles, and all the creeds.If I worship one thing more than another, it shall be the spread of my own body, or any part of it.Translucent mould of me, it shall be you!Shaded ledges and rests, it shall be you! 525Firm masculine colter, it shall be you.Whatever goes to the tilth of me, it shall be you!You my rich blood! Your milky stream, pale strippings of my life.Breast that presses against other breasts, it shall be you!My brain, it shall be your occult convolutions. 530Root of wash’d sweet flag! timorous pond-snipe! nest of guarded duplicate eggs! it shall be you!Mix’d tussled hay of head, beard, brawn, it shall be you!Trickling sap of maple! fibre of manly wheat! it shall be you!Sun so generous, it shall be you!Vapors lighting and shading my face, it shall be you! 535You sweaty brooks and dews, it shall be you!Winds whose soft-tickling genitals rub against me, it shall be you!Broad, muscular fields! branches of live oak! loving lounger in my winding paths! it shall be you!Hands I have taken—face I have kiss’d—mortal I have ever touch’d! it shall be you.I dote on myself—there is that lot of me, and all so luscious; 540Each moment, and whatever happens, thrills me with joy.O I am wonderful!I cannot tell how my ankles bend, nor whence the cause of my faintest wish;Nor the cause of the friendship I emit, nor the cause of the friendship I take again. That I walk up my stoop! I pause to consider if it really be; 545A morning-glory at my window satisfies me more than the metaphysics of books. To behold the day-break!The little light fades the immense and diaphanous shadows;The air tastes good to my palate.Hefts of the moving world, at innocent gambols, silently rising, freshly exuding, 550Scooting obliquely high and low.Something I cannot see puts upward libidinous prongs;Seas of bright juice suffuse heaven.The earth by the sky staid with—the daily close of their junction;The heav’d challenge from the east that moment over my head; 555The mocking taunt, See then whether you shall be master!21I am the poet of the Body; 415And I am the poet of the Soul.The pleasures of heaven are with me, and the pains of hell are with me;The first I graft and increase upon myself—the latter I translate into a new tongue.I am the poet of the woman the same as the man;And I say it is as great to be a woman as to be a man; 420And I say there is nothing greater than the mother of men.I chant the chant of dilation or pride;We have had ducking and deprecating about enough;I show that size is only development.Have you outstript the rest? Are you the President? 425It is a trifle—they will more than arrive there, every one, and still pass on.I am he that walks with the tender and growing night;I call to the earth and sea, half-held by the night.Press close, bare-bosom’d night! Press close, magnetic, nourishing night! Night of south winds! night of the large few stars! 430Still, nodding night! mad, naked, summer night.Smile, O voluptuous, cool-breath’d earth!Earth of the slumbering and liquid trees;Earth of departed sunset! earth of the mountains, misty-topt!Earth of the vitreous pour of the full moon, just tinged with blue! 435 Earth of shine and dark, mottling the tide of the river!Earth of the limpid gray of clouds, brighter and clearer for my sake!Far-swooping elbow’d earth! rich, apple-blossom’d earth!Smile, for your lover comes!Prodigal, you have given me love! Therefore I to you give love! 440O unspeakable, passionate love!A child said what is the grass? Fetching it to me with full hands;一个孩子问什么是小草?给我送来满满一手心;How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.我该怎样回答这孩子?我所知道的并不比他多多少。