浅谈德国功能学派翻译观
浅论德国功能主义翻译理论

实性 法则 。目的性法 则是指 翻 译行 为取决 于翻 译 目的 , 果 结 决定方法 ; 连贯性法则是指 译文必须符 合语 内连 贯的标 准 , 译
而功能派只 将其视 作 特 定情 况下 采 用 的原则 。除对 等 原则
外, 功能理论还有三大法则 、 忠诚原则及其 它在特定 翻译情 况 下的特 殊原则 。功 能主义理论 是以 目的为主导 的翻译标 准多
是一种人类行 为 , 而行为都有 目的 , 这便是 他将其理论 称为 目 的论 的原 因。功能派 目的论 的核 心 内容是 : 决定 翻译 过程 的
最主要 因素是 整体 翻译行 为 的 目的 ;kp ̄这 一术语 通 常用 S oo 来指译文 的 目的。 功能 目的论包含三大法则 : 目的性法则 、 连贯 性法 则和 忠
文必须能让接受者理解, 并在 目的语交际环境和文化中有意
义; 忠实性法则指原 文与译 文之间存在 语际连贯 , 尽可 能 译文 地忠实于原文 。忠 实性法 则从 属于 连贯性 法则 , 而这 两大 法
则最终取决于 目的性法 则。 曼特瑞 比弗米尔更进一 步拓 展了功 能主义翻译 理论适 用 的领域。她 以行为理论作为基础 , 提出 了“ 翻译行 为 ” t nl- (r s a a i co ) tnat n 的概 念。在 她的 理论 模 式中 , o i 翻译被 视为 一种 “ 为
义。
一
弗米尔突破 了对等理论 的限制 , 以文本 目的 (kps为翻 soo) 译过程 的第一 准则 , 发展 了功 能派翻 译理论 中最重 要 的理论
目的论 (kps er) so ot o 。弗 米尔认 为 翻译是 一种转 换活 动 , h y 也
、
功能翻译理论的主要理论
德国功能主义翻译理论述评

德国功能主义翻译理论述评德国功能主义翻译理论是一种翻译方式,以功能为中心,强调翻译策略应该根据目标语言的文化背景和实际需要进行选择。
学者们认为,翻译并非简单的语言转换,而应该处理文化、社会和心理因素,以最大限度地实现源语言的意义和效果。
德国功能主义翻译理论自20世纪60年代起开始引起广泛的关注,并在今天的翻译学界中仍然具有重要地位。
德国功能主义翻译理论强调翻译是一种文化交流的过程。
它不是单纯的语言转换,还涉及到文化、思想、习惯等方面的翻译。
这种观点与传统的翻译观念不同。
按照传统的翻译观点,翻译的主要任务就是简单地将源语言的文字转换为目标语言的文字,因此翻译应该是尽可能忠实地转换源语言的文字。
但是,德国功能主义翻译理论认为,这样做并不能很好地传达源语言的意义,可能会出现文化差异或造成误解等问题。
因此,这种翻译理论强调将翻译视为一种语际和文化间的意义转换,而不是单纯的词语转换。
在德国功能主义翻译理论中,最重要的就是目的和策略。
它要求翻译者在翻译时考虑文化因素,注意传达源语言的意义和效果,而不仅仅是语言层面的翻译。
在选择翻译策略时,翻译者需要考虑目标语言的读者和受众,从而选择最适合的翻译方法和方式。
例如,在翻译一篇文化性较强的文章时,翻译者需要选择最适合目标语言的文化背景的翻译策略,这样才能使受众产生共鸣,接受并理解翻译的意义。
德国功能主义翻译理论对翻译学产生了深远的影响。
它告诉我们,翻译不是简单的语言转换,更涉及到文化交流、学科交流和社会交流等方面。
因此,在翻译时,我们需要更多地考虑到受众所在的文化环境,以便提高翻译的质量和效果。
此外,它还强调了翻译者的角色和责任,翻译者需要对翻译作品负责,并考虑其对受众的影响。
这些思想对翻译教育和实践都具有重要的意义,它们对翻译教育和实践提出了新的要求,有助于提高翻译的质量和水平。
总之,德国功能主义翻译理论是一种以功能为中心的翻译方式。
它启发我们重新审视传统的翻译观念,更好地处理文化、社会和心理等因素。
德国功能学派翻译行为理论探析

德 国功 能学 派 翻 译 行 为理 论 探 析
张 文 英 贾先 慧
( 尔滨 理工 大学 ,黑龙 江 哈 哈尔滨 10 4 5 0 0)
摘
要 :翻译行 为理论 是德 国功能 学派翻 译理 论的核心理论之 一。翻译行为理论 的 出现成为翻译研 究的一个 重
要 转向 ,即 由原先 占主导地位的语言 学以及侧 重形式的翻译理论 转向更加 注重功 能和社会文化 因素 的翻译理论 。这 使得译 者更多地关 注译 文和 译文读者 ,更 多地 关注译文 的社会效应和 交际功能。此 理论不仅对 国外翻译界产 生巨大 影响 ,也给 我 国翻译界许 多启示。本文对翻译行 为理论的产 生、发展及其 主要观点进行 综述 ,以便 我们进一步 了解
物 ( esg—rnm t rcmpu d ) 不 同文 化 间 的迁 m sae t s ie o o n s 在 a t
跨 文化传递行为 的最终 目的和效果 , 注意到了译 者在 还
整个 翻译过 程中所起 的作用 。德 国功能学派 翻译行 为理
论 的两位代 表人物贾 斯塔 ・ 霍茨一 塔利和 汉斯 ・ 曼 费米
想 ,将研究 的视线从源语文本转 向目标语文本 ,即由原 先 占主导地 位的语言学 以及侧重形式 的翻译理论转 向更
加 注 重 功 能 和社 会 文 化 因 素 的 翻 译 理 论 。
二 、翻 译 行 为 理 论 的 产 生 和的学术观点集中体现在 18 出版 的 《 9 4年 翻译 行为——理论与方法 》一书 中。这
塔利 的翻译行 为论 ,将翻译行 为论和 目的论相融合。 ( ) 一 翻译行 为理论的产生——曼塔利的翻译行为论 德 国学者曼塔利借 鉴交际和行为理论 ,提出了翻译 行为论 (h oyo asa oa at n ,进一步拓展了功 ter f rnlt nl c o ) t i i
德国功能翻译理论浅析

( 一) 德 国功能翻译理论的本体 观 德 国功能 翻译 学派经过 莱斯 、 弗米 尔 、 曼特瑞 和诺 德等 几代人的不懈研究 , 终于形成 了德 国功能翻译 理论框架 。
德 国功能翻译理论 以人类行为理论为指导 , 把 翻译置 于
、
德 国 功 能 翻译 理 论 的形 成 与 发 展
2 0世纪7 0 年代 , 德国功 能翻译学派从众多译论派别 中脱 颖而出。该理论主要包括凯瑟琳娜 ・ 莱斯一功 能主义翻译批 评理论 ; 汉斯 ・ 弗米尔一 目的论 ; 贾思 特 ・ 霍斯 ・ 曼特瑞一翻译
行为理论 ; 克 里斯 汀 ・ 诺德一功能加忠诚理论 。1 9 7 1 年, 德 国 功能派 翻译理论 的创始 人凯瑟琳娜 ・ 莱斯 提 出了对 等概念 , 并把“ 功能类型” 这个概念引入翻译理论 。她认为 目标文本 的
则 。“ 目的法则” 认为翻译行为所要达 到的 目的决定整个 翻译 行为的过程 , 一 切翻译 活动都得 由它的 目的决定 ; 而“ 忠诚法 则” 则认 为译 者在 翻译 过程 中既要尊 重原作者 , 也要 对译文 读者 负责 , 翻译原则是 要尽量求得 与原文作者一 致 , 不能离
原作者 的意 图太 远 , 协 调译文 目的和作者意 图 , 力求 原文作 者、 翻译活动发起者和译文读者之问的关系在译文 中达 到一 致 。德 国功 能翻译学派 中最 重要 的理论 就是弗米 尔的 目的 论 。根据 目的论 , 目的法则是一切翻译活动要遵守 的优 先法
翻 译 理 论 的束 缚 , 转 而 以 实 现 原 文 的交 际 功 能 为 中 心 , 译 者 有 权 选 择 最 适 合 实 现 译 文 预 期 功 能 的 翻 译 策 略 和方 法, 为 应 用 文 本 的翻 译 研 究 提 供 了有 力 的支 持 。德 国功 能 翻 译 理 论 为 俄 汉 应 用 文 本 之 间 的翻 译 提供 了
德国的功能派翻译理论

德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
德国的功能派翻译理论

国外翻译理论德国的功能派翻译理论仲伟合 钟 钰翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。
从公元前罗马帝国的翻译学家们对 词对词 翻译与 意义对意义 翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是 百花齐放,百家争鸣 ,特别是近代,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
二十世纪七十年代,德国就出现一派翻译理论 功能派翻译理论。
功能派认为翻译(包括口、笔译)是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面:(1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
本文拟从这三方面入手,介绍功能派翻译理论。
1.功能派的形成及重要理论谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的贡献者凯瑟林娜 雷斯(Kathar i na Reiss)、汉斯 威密尔(Hans. Vermeer)、贾斯塔 赫滋 曼塔利(Justa Holz M anttar i)。
雷斯首先于1971年在她的著作 翻译批评的可能性与限制 (Possibilities and Limitation of Translation Cr iticism)一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。
当时,雷斯的理论建立在对等理论基础之上。
因此,这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。
雷斯的学生威密尔则突破了对等理论的限制,以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopostheor y)。
威密尔所提出的目的论(sko postheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。
skopos是希腊词,意思是 目的 。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是 目的法则 :翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
德国功能派翻译理论_1672918320

的语文化背景下的译文 接收
者所理解和接纳;
•-’ -
' - . ,'-•'•'CFi.i'rt* • L •*_»*1 -••*. 7 • k.•
昏喝涵_ -4 ;么祕釋蠢/ ;
?、■:I:?獨痛衡,•站 /
广
•“篇际连贯”(inter-
1/ textual coherence),或
目的论是_美尔在1978年出版的<< 普遍翻译结构》里第一次提出的.
M的论的理论基础是“行 为理 论"” (action theroy).行为理论 认为, 任何行为都是有箕目的的,或更 为精 确地说,“目的”是人_zr为的属 性.因 此,翻译作为一种行为,其方法 和策略 也取决于目的.“目的论”还杂 、T.和.: 了“交际理论” (theory of 象communication)和“文化理 论” (theroy of culture)等理论,认为 任何行为都是在特定时间、地点和特 定 文化背景下为某个特定目的和特定 接收 者制作的一个文本.
能K分为爻献型翻捧(documentary
ttrraannssllaattiioonn)),和提工出具了型忠翻诚译((loinysatlrtuym)原enWtaJl ,补充了目的论的缺陷
• Skopos是希腊语,意为 “厨的”。
.•.翻译目的论
(skopostheories)是将
、:. " Skopos概念运用于瓣
德国功能派翻译理论
Functional School
人
动、厶
匕 匕
丰
和完
3
建
功冃 派 译 理
核_
德国功能翻译理论

浅谈德国功能翻译理论功能翻译理论于20世纪六七十年代诞生于德国。
它在继承传统翻译理论合理成分的基础上,又提出了若干具有很强可操作性和实践意义的理论。
如“目的论”“功能加忠诚”论等。
本文旨在对功能翻译理论的发展、主要核心理论和其对现代翻译实践产生的影响进行深入浅出的论述。
功能翻译理论目的论翻译行为理论一、德国功能翻译理论的创立与形成德国功能翻译理论出现于20世纪六七十年代,莱斯(katharina reiss)是功能翻译理论的奠基人。
该理论以莱斯(katharina reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。
按照功能翻译理论的主要代表人物之一克里斯蒂安-诺德(christiane nord)的观点,德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展。
第一代的主要代表人物分别为k.赖斯(katharina reiss)、h.j.弗米尔(hansj.vermeer)和j.h.曼塔利(justa holz manttari)。
赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中,把功能的范畴引入了翻译批评,将文本按不同功能分类,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式,即她所谓的“综合性翻译(integral communicative performance。
h.j.弗米尔(hansj.vermeer)在功能翻译理论的创立中扮演了至关重要的角色,他创立了功能翻译理论的核心理论:翻译目的论(skopos theory)。
他认为,翻译策略必须根据翻译要达到的目的决定,原文只起到提供信息的作用,因为翻译不仅仅是一个语言过程。
因此,必须探寻其他方法。
而j.h.曼塔莉(justa holz manttari)则将功能翻译理论继续向前推进了一步,她借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出“翻译行为”(translational action),区别了“翻译(transla-tion)”和“翻译行为(translational action)”两个概念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学界浅谈德国功能学派翻译观乔楠(西安外国语大学,陕西西安710063)摘要:功能主义翻译理论出现在20世纪70年代的德国。
这一理论不仅吸取了传统译论中的精髓,又突破了其制约,独创的视角和方法令人赞叹,这一新的译学流派为整个翻译界做出了巨大贡献。
本文将着重论述功能学派的三位代表人物的主要理论和观点。
关键词:功能主义翻译;目的论;文本类型;忠诚理论中国分类号:H 059 文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)04-0109-02翻译目的学派,这一深具德国特色的翻译功能学派,是自70年代以来在众多具有影响力的翻译学派中,最有代表性的。
这一学派是20世纪70年代末发展起来的,弗米尔,作为它的创始人,于1978年在 普通翻译理论的框架 (E i n R ah m en fur e i ne a llge me i ne T ranslationst heor i e)一文中,针对语言学派等各种重形式的翻译理论的薄弱环节,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论后,著名学者赖斯立即给予了支持和合作,接下来该理论又得到他们二人弟子或追随者如诺德(Chr i tiane N ord),安曼(M a rgret Amm an),豪思(Juli ane H ouse),荷尼格(H ans H onig)的支持,进而发展成为现今德国最有影响力的这一翻译流派。
1功能翻译学派的主要理论功能主义理论一方面把翻译研究纳入跨文化交际研究,阐释了翻译中跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换;另一方面将翻译,即把原语文本一一对应地转换为目的语这一观点进行了扩展,进而涉及到翻译行为这一概念。
对等原则在功能派与语言学派中所起到的作用相去甚远。
功能派只将对等原则视作特定情况下采用的原则,而语言学派却将其定位为其翻译理论的基础。
功能主义理论是以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。
研究功能翻译理论,是德国学术界固有的传统,著名的学者赖斯(K at har i na R e iss)、弗米尔(H ans .V er meer)、曼特瑞(Justa H o lz M anttar i)、诺德(Christiane N o rd)为其代表人物,并在功能派的创建和发展方面做出了显著贡献。
下面将一一论述他们在功能翻译的主要学术理论。
(1)弗米尔的目的论作为德国海德尔博格大学翻译学院教授,汉斯!弗米尔(H ans .V er m eer)长期致力于语言和翻译的研究,发表的译学作品主要包括 普通翻译理论的框架 , 翻译教学法 , 关于翻译理论 , 论目的与翻译委托 , 翻译行动中的目的与委托 , 翻译目的理论:正论与反论 , 是不再问什么叫翻译学的时候了 等。
其中 普通翻译理论的框架 可谓目的论的奠基文献。
弗米尔透过这些著作所论述的理论观点如下:翻译是人类具体形式的行动,众所周知,凡行动必有目的驱使,因此翻译亦有目的。
换言之,从事何种翻译行动之前,译者首要明确的是翻译的目的为何,否则,这一行动无法进行。
这便是前瞻式翻译观,在目的论的支配下,前瞻式翻译观把立足点放在目标读者和翻译任务委托者身上,根据目标文本在目标文化中所担当的角色和发挥的功能来决定翻译的方式策略。
也就是说,根据翻译目的论的基本观点,目标文本的功能是在目标文本产生过程中起决定性作用的,这一功能也就是目的,而决定这一目的的则是翻译发起者(即客户或委托人)。
与此同时,客户或委托人要求目标文本达到的目的,又会在很大程度上受制于目标文本的使用者(即读者或听者),以及其所在环境和文化背景。
再有,根据上述翻译本身是一种行动,既是行动,就必然有其在目的支配下产生的结果。
翻译行动所产生的结果是∀译品#(trans l atu m;translat),是一种特殊类型的目标文本。
前瞻式翻译观与传统译论的后瞻式翻译观大相径庭,后者倾向于源文本,在翻译中易于采用规范性策略。
根据弗米尔的观点,从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞对翻译的重要性来说是第二位的。
译者作为翻译活动的组织者和进行者,要根据具体情境中的交际目的,来决定源文本在翻译行动中占据何种地位。
一般情况下,源文本面向其所在的源文化,目标文本面向其所在的目标文化,两者的内容,结构不一,目的也可能不一,而语言作为文化的重要组成部分,在源文化和目标文化中是有很大差别的。
因此在翻译行动中仅仅变换源语符或者把源语符迁移到目标语中,是不可行的。
当然,源文本与目标文本之间也可能存在∀互文连贯#(i n ter textual coherence),即:两者相同或相似。
这主要取决于翻译的目的。
翻译的目的可以是模仿源文本的句法或文本结构,进而出现与原文本对等的目标文本。
按照弗米尔的解释,翻译目的这个概念实际上有三层意义:1翻译过程,亦即翻译过程的目的;2翻译结果,亦即译品(trans latu m )的功能;3翻译方式,亦即所用方式的意图。
(2)赖斯的文本类型理论毕业于海德尔博格大学翻译学院的撒琳娜!赖斯(K a t har i na R eiss),在大学长期从事着翻译研究与教学的工作,像弗米尔一样,致力于翻译事业,著有 翻译批评的可能性与局限性∃翻译质量评价的类型及标准 ,以及与汉斯!弗米尔合作的 翻译理论基础 等等。
赖斯在她的论文和评述中鲜明得阐述了自己的观点理论。
总体而言,赖斯的基本理念与弗米尔是一致的。
她认为目标文本应该与其所在的目标语境中的要求,所需的翻译目的和文本功能保持一致。
翻译是一种互动的语言行为,目的原则有二:1互动由目的决定;2目的随着接受者的不同而不同。
因此,翻译应该采取灵活的态度,适时选取翻译策略。
在多大程度上实现了目标文本在目标文化中的功能和目的,是翻译行动是否成功的重要标准,要考虑到译作在多大程度上被使用者所接受,和目标文化的读者和听者产生多大的共鸣,在多大程度上和译者的情景相关,看目标文本是否导致了任何意义或形式上的反叛。
无论在同一语言内,亦或是不同语言间,交际中的信息走失是在所难免的,这一论断来自信息论的观点。
语际翻译更是如此。
赖斯把这种信息改变划分为∀有意改变#和∀无意改变#。
无意改变源于语言本身存在的结构差异或者翻译从事者个人专业能力上的差异,有意改变则是译者根据目标文本目的与源文本不!109!文学界同而特意安排的。
赖斯从功能学派的角度把翻译过程分为分析阶段(phase o f analysis)和再次语言表现阶段(phase of reverbaliza tion)。
首先是分析阶段(phase o f ana l ysis),翻译从事者可以三方面入手,来确定源文本所具有的功能:一是确定原文的功能类别(tex t-type),源文本属于信息型文本(i nfo r ma ti ve type )、表情型文本(expressi v e type)、还是运作型文本(opera ti ve type );二是确定源文本的体裁(text va riety),是否属于超越个体(super ind i v i d ua l)的言语或写作行为,如告示、社会新闻、产品说明书等。
三是分析语言风格,也就是对与选择语言搭配方式,语言符号等方面的关注。
这是翻译过程中的分析阶段。
其次,便是再次语言表现阶段(phase o f reverba lization),在这一阶段,译者需要考虑到目标文化中的特定情境,根据这一特定情境,目标文本要满足的功能和目的,在信息迁移和转换中采取适当的策略,将信息的走失尽可能降低,以达到语言的再现。
赖斯在对等这一翻译问题上,提出了自己的见解。
她指出应该从概念内容、语言形式和交际功能上与源文本对等,这样的目标文本是比较理想的。
而且对于以源文本为中心的翻译对等理论并没有持全盘否定的态度。
但是经过实践,赖斯总结出在源文本和目标文本在有些方面是不可能对等的,过于追求,反而达不到效果。
于是她认为,有时因特殊需要,目标文本的功能会与源文本不同,这时应该考虑的就不是对等原则,而应该是目标文本的功能特征。
根据上述内容可以看出,在如何看待翻译的对等问题上,相对弗米尔及典型的目的论而言,赖斯表现出了一定程度上的灵活性。
对于翻译批评,赖斯也提出了自己的观点,相对于之前的理论更显合理。
她的观点如下:正当的翻译批评观,不该一概而论,而是根据翻译中的取向问题来评判。
一是以目的为取向的翻译,那么功能类别中引出的标准可以用来对其进行评判,同时考虑到特定目标文化的特定读者和听者来调整方法;一是以文本为取向的翻译,那么就应该根据适合其文本功能的相应标准来对它进行评论。
值得注意的是,在翻译过程中,会受到翻译者的自身能力,个性等方面的影响,对译作也自然会有一定影响,这些主观因素需要考虑在内,这样才能使翻译批评客观,公正。
(3)诺德的功能加忠诚理论马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授克里斯蒂安!诺德(Ch ristiane N ord),德国翻译目的,即功能学派的另一位代表人物,同样致力于翻译理论的研究,并且是加强翻译研究国际合作的主要倡导者。
1991年出版的 翻译中的文本分析 (T ext A na lysis i n T ranslati on)和1997年出版的 翻译即目的型活动∃功能翻译理论诠释 (T ranslati on as a Purpose f u lA cti v ity ∃F uncti onal A ppro aches Expla i ned)都是她的代表论著。
功能加忠诚理论的创造者便是诺德,她将自己的思想形成独特的翻译理论,并在此基础上进一步提出了翻译中∀纪实翻译(docu m entary translation )#和∀工具翻译(i nstrumenta l transla tion)#。
首先,忠诚(loya lt y )指的是的译文目的必须与原作者的意图一致(l oya lty means tha t target tex t purpo se should be compati ble w ith orig i nal aut hor %s i ntenti on)。
换言之,在翻译过程中,作为译者既要考虑到读者的要求,同时不能扭曲原作者的意图,要做好这两者之间的协调工作。
其次,需要明确的是对等论中的∀忠实#(fi de lity)和诺德的忠诚理论存在本质的区别,前者指源文本与目标文本之间的关系,后者则是个人范畴的概念,是人与人之间的社会关系。
诺德的另外一个理论,即前文提到的翻译中∀纪实翻译(doc u m enta ry translati on)#和∀工具翻译(i nstru m enta l transl a tion)#。