词类转换与被动语态

合集下载

高中英语知识点归纳语态的转换与运用

高中英语知识点归纳语态的转换与运用

高中英语知识点归纳语态的转换与运用高中英语知识点归纳——语态的转换与运用一、什么是语态?语态是动词的一种形式,用以表示动作或状态与主语之间的关系。

在英语中,常见的语态有主动语态和被动语态。

二、主动语态和被动语态的形式1. 主动语态(Active Voice):主动语态表示主语是动作的执行者或者是状态的拥有者。

主动语态的结构:主语 + 动词的原形 + 宾语例句:- She eats an apple.(她吃一个苹果。

)- They are planting trees.(他们正在种树。

)2. 被动语态(Passive Voice):被动语态表示主语是动作的承受者,即动作是由他人或其他事物施加在主语上的。

被动语态的结构:主语 + be动词的受词形式 + 过去分词(动词的过去分词形式)例句:- An apple is eaten by her.(一个苹果被她吃了。

)- Trees are being planted by them.(树正在被他们种。

)三、语态的转换规则在实际运用中,我们会根据语境和需要转换主动语态和被动语态。

以下是转换规则的总结:1. 主动变被动:将主动语态的主语变为被动语态的宾语,动词形式改为be动词的受词形式,宾语变为被动语态的主语。

例句:- 主动语态:They built a house.(他们建了一座房子。

)- 被动语态:A house was built by them.(一座房子被他们建了。

)2. 被动变主动:将被动语态的主语变为主动语态的宾语,be动词的受词形式去掉,原来的宾语变为主动语态的主语。

例句:- 被动语态:The letter was written by me.(这封信是我写的。

)- 主动语态:I wrote the letter.(我写了这封信。

)3. 特殊情况:当宾语为不定式时,不定式的符号to不能省略。

例句:- 主动语态:He wants to buy a car.(他想买辆车。

语态转换与被动语态

语态转换与被动语态

语态转换与被动语态语态转换是指通过变换谓语动词的形式,使句子的主语和谓语动作之间的关系发生变化。

其中被动语态是一种常见的语态形式,它用来表达主语是动作的承受者或受害者的情况。

本文将就语态转换和被动语态进行详细探讨。

一、语态转换的基本概念语态转换是指通过变换动词的形态,改变句子的结构和意义。

一般而言,英语中的动词有主动语态和被动语态两种形式。

主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者或受害者。

二、语态转换的方法和规则在转换成被动语态时,我们需要注意以下几个方面:1. 将第一个人称(I)和第二个人称(you)改写成第三个人称(he/she/it/they)。

2. 将主语变成句子的宾语。

3. 将谓语动词的过去分词形式放在"be"动词后面。

4. 根据句子的时态转换"be"动词的时态。

5. 在需要时加上“by”引导的介词短语,表示动作的执行者。

三、被动语态的用法和特点作为英语的一种语态形式,被动语态具有以下用法和特点:1. 强调动作的承受者或受害者,而不强调动作的执行者。

2. 引起读者或听者的兴趣和注意力,增强语言表达的效果。

3. 应用于被动语态的一些特殊情况,如不完全及物动词、双宾语和复合宾语等。

四、被动语态的应用场景被动语态适用于以下几种情况:1. 当我们不知道或不关心动作的执行者时。

2. 当动作的执行者是不重要的时。

3. 当我们要避免指责或控诉某人时。

五、常见被动语态的句型和例句1. 一般现在时的被动语态:主语+am/is/are+过去分词。

例句:The book is written by him. 这本书是他写的。

2. 一般过去时的被动语态:主语+was/were+过去分词。

例句:The house was built last year. 这座房子是去年建的。

3. 现在完成时的被动语态:主语+have/has+been+过去分词。

语态变化主动与被动的转换

语态变化主动与被动的转换

语态变化主动与被动的转换语态是英语中的重要语法概念,指的是动词的表达方式。

在英语中,动词可以用主动语态和被动语态进行表达。

主动语态强调主体直接进行动作,而被动语态强调动作的承受者或影响。

语态的转换在英语中十分常见,可以通过变化动词的形式和加上合适的助动词来实现。

了解语态的变化和转换是学习英语语法的重要一步。

下面将详细介绍语态变化主动与被动的转换。

一、主动语态转被动语态在将主动语态转为被动语态时,需要进行以下几个步骤:1. 将主动语态的宾语变为被动语态的主语。

2. 将原主动语态的动词改为被动语态形式,即添加"be"动词的相应形式。

3. 将原主动语态的主语变为被动语态的介词短语(或省略)中的宾语。

举例来说,我们可以将"The cat eats the mouse"(猫吃老鼠)这个句子转换为被动语态:"The mouse is eaten by the cat"(老鼠被猫吃)。

二、被动语态转主动语态将被动语态转为主动语态时,需要进行以下几个步骤:1. 将被动语态的主语变为主动语态的宾语。

2. 将被动语态的谓语动词改为主动语态的动词,即去掉"be"动词并根据时态变化动词的形式。

3. 将被动语态的介词短语(或省略)中的宾语变为主动语态的主语。

举例来说,我们可以将"The book was written by him"(这本书是他写的)这个句子转换为主动语态:"He wrote the book"(他写了这本书)。

三、注意事项在进行语态的转换时,需要注意以下几个问题:1. 动词的时态和语态形式要一致。

例如,如果原句是过去时的主动语态,转换为被动语态时,需要使用过去时的被动语态形式。

2. 被动语态的动词要使用正确的被动语态形式,即在动词原形前加上"be"动词的相应形式。

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用摘要:由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。

基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。

关键词:英汉翻译转换法类型运用英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。

如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。

这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变。

如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然。

例如:1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。

如根据汉语表达习惯,将名词awareness 译为动词“意识到”。

同时将形容词growing 转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化。

改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。

2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。

八年级英语上册词性转换助动词拓展

八年级英语上册词性转换助动词拓展

八年级英语上册词性转换助动词拓展本文档旨在帮助八年级学生巩固词性转换和助动词的用法,以提高他们的英语语言能力。

一、词性转换词性转换是指将一个单词从一种词性转换为另一种词性的过程。

在英语中,常见的词性转换包括名词转动词、形容词转副词等。

以下是一些常见的词性转换示例:1.名词转动词:例如,“happiness”(名词)转换为“happy”(形容词),再转换为“happily”(副词)。

2.形容词转副词:例如,“quick”(形容词)转换为“quickly”(副词)。

学生应该通过大量的练来掌握常见的词性转换规则,并在写作中正确运用。

二、助动词拓展助动词是指用来表达时态、语态、情态等语法意义的动词。

在英语中,常见的助动词包括be动词、do动词和have动词等。

以下是一些常见的助动词用法示例:1.be动词:用于构成进行时态和被动语态。

例如,“I am studying.”(我正在研究。

)和“The book is being read.”(这本书正在被读。

)2.do动词:用于构成否定句和疑问句。

例如,“I don't know.”(我不知道。

)和“Do you like ice cream?”(你喜欢冰淇淋吗?)3.have动词:用于构成完成时态。

例如,“She has ___”(她已经完成了作业。

)学生应该理解不同助动词的功能和用法,以便在日常交流和写作中正确使用。

三、总结词性转换和助动词拓展是英语研究中重要的部分。

通过研究和练,学生可以提高词汇量,丰富表达方式,使自己的写作更加准确和流畅。

以上是关于八年级英语上册词性转换和助动词拓展的简要介绍。

希望对学生们的研究有所帮助。

注意:本文档不包含具体的例词和练习题,只是对词性转换和助动词拓展的基本概念进行了介绍。

学生们可以通过课本和其他学习材料进一步学习和巩固相关知识。

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

语法与词汇之间的转换(时态、被动、比较级)

语法与词汇之间的转换(时态、被动、比较级)

“正在进行时”与词汇之间的转换英语里有大量的介词词组能够表示动作“正在进行”的时态意义。

介词词组可以放在名词后面作定语,也可以作宾语补足语、状语或者作表语。

作表语时相对于汉语实意动词作的谓语。

on the march 正在行军in a family way怀孕on the beat 正在巡视in action在活动, 在运转on the fly 在飞行中in operation运转着, 生效on the flow 正在涨潮in process在进行中on the run 在逃in motion在开动中, 在运转中on the watch 在监视in school在求学on the mend 正在好转in session在开会, 在开庭, 在上课on the decline走下坡路in thought左思右想, 在沉思on the advance(物价)在上涨in the mill在制造中on the air in the field在作战, 参加比赛on the laugh笑着on the wane逐渐衰落on the slide正在衰落on the ebb在退潮on the listen在注意地听on the rise在上涨[增长] on the increase正在增长on the feed在进食on the job工作着on the loaf在闲逛着on the phone[口]在打电话on the floor正在发言中(影片)正在拍摄中at gaze盯着under way在进行中under construction 正在建设中实例例1:He is at work on a new invention. 他正在搞一项新发明。

例2:The two countries are now at war. 这两个国家正在交战。

例3:Crime is on the increas e. 犯罪事件正在增加。

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五、词类转换
1. Conversion into verbs
Your information as to discounts for a large order would be appreciated.
请告大批订货的折扣。

We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.
据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。

Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.
请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。

The best way to guard against large financial losses is through insurance.
防范重大财务损失的最好办法是投保。

Please let us know if our terms are acceptable.
请告是否接受我方条款。

Lower temperatures are associated with lower growth rate.
温度一降低,生长速度就会慢下来。

In this case the temperature in the furnace is up.
这种情况下,炉温就升高。

Price adjustment should by no means affect the performance of the contract.
价格的调整决不应影响履行合同。

We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.
我们出口上述商品,已经经营了30来年。

2. Conversion into nouns
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。

You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.
请在汇票背面签上“承兑”字样。

The new contract would be good for 5 years.
新合同的有效期为五年。

3. Conversion into adjectives
Independent thinking is an absolute necessity in study.
学习中的独立思考是绝对必须的。

He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但心智健全。

绝对不许违反这个原则。

No violation of this principle can be tolerated.
副总经理协助总经理工作。

The deputy general manager shall assist the general manager in his work.
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

What are these people after? They are after fame, position and opportunity to be in the limelight. 这个产品的特点是工艺精湛,经久耐用。

This product is characterized by its fine workmanship and durability.
我们力求降低出生率。

We strive for lower birth rate.
六、被动语态的翻译
译成主动句
Disputes may be submitted for arbitration in case no settlement can be reached through negotiation between both parties.
如果争执双方通过谈判未能达成协议,可以提交仲裁。

The above-mentioned funds shall be contributed in cash, in kind and in technology as mutually agreed by the Parties.
上述资金应以双方同意的现金、实物和技术投入。

If goods of an inflammable, explosive or dangerous nature are shipped without contents being previously declared or shipped under false description, they may at any time be landed at any place or thrown overboard or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation.
托运人在装运前若未预先声明或以错误品名托运易燃、易爆或其他危险性货物,承运人可随时随地将其卸下、抛弃、销毁、或采取其他任何办法使其不能为害,而承运人不负任何赔偿责任。

译为无主句
The unpleasant noise must be immediately put an end to.
必须立即终止这种讨厌的噪音。

The goods are urgently needed. Prompt shipment will be appreciated.
急需此货,请即装运。

After the license is approved, we shall establish a L/C in your favor.
许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。

译为汉语被动句
If the scheme is approved, work on the project will start immediately.
如果方案被批准,这项工程将立即动工。

The American trade delegation was given a hearty welcome.
美国贸易代表团受到热烈欢迎。

According to the stipulations of the said L/C No. 5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.
根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。

Claims, if any, must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
万一发生索赔,必须与货到目的地后30天内提出,过期不予受理。

天太冷,水管都被动住了。

It was so cold that the water pipes froze.
中美已建立了外交关系。

Diplomatic relations have been established between China and the U.S.
贵方若能立即支付上月我方发运货物之款项,我方不胜感激。

Your prompt payment of the goods we sent last month will be appreciated.
本国2003年失业率渴望保持稳定
The unemployment rate of this country is expected to remain stable for 2003. 他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
His appearance on the stage was warmly applauded by the audience.
今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,…….
You have been invited to this forum today to exchange ideas on….
请全体教师于周五下午2:00在会议室集合。

All teachers are requested to meet in the conference room at 2:00 pm on Friday. 来宾请出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets.。

相关文档
最新文档