第十六章--文学翻译

合集下载

《述而篇》第十六章原文、译文及评析

《述而篇》第十六章原文、译文及评析

《述而篇》第十六章原文、译文及评析
原文:
子曰:“饭疏食①饮水,曲肱②而枕之,乐亦在其中矣。

不义而富且贵,于我如浮云。


注释:
①饭疏食,饭,这里是“吃”的意思,作动词。

疏食即粗粮。

②曲肱:肱,音gōng,胳膊,由肩至肘的部位。

曲肱,即弯着胳膊。

译文:
孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。

用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。


评析:
孔子极力提倡“安贫乐道”,认为有理想、有志向的君子,不会总是为自己的吃穿住而奔波的,“饭疏食饮水,曲肱而枕之”,对于有理想的人来讲,可以说是乐在其中。

同时,他还提出,不符合于道的富贵荣华,他是坚决不予接受的,对待这些东西,如天上的浮云一般。

这种思想深深影响了古代的知识分子,也为一般老百姓所接受。

第十六章文学翻译之散文翻译教案

第十六章文学翻译之散文翻译教案
(4)花瓶我没有。
(郭沫若,《路畔的蔷薇》)
译文:Flower vase I had none.
译文也保留了原文的语序,字数对等。
比译为“I have no flower vase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。
请对比翻译:
(5)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,《匆匆》)
(2)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丏尊,《我之与书》)
译文:Much asI love books, I take little care of them.
(Xia Mianzun:Books and I)
“虽……而……”的让步转折句,没有直译为“although”或“in spite of”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。
(2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
In the northChina, however, it is particularlylimpid, serene and melancholy.
“清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基调。
而limpid, serene and melancholy三个形容词让英文读者深深体会到原文美丽而悲凉的意境。
课堂例句分析:(1)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。
(夏丏尊,《中年人的寂寞》)
译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and energy failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from anamelessloneliness.

第十六章 文学翻译

第十六章  文学翻译

第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。

文学翻译必须是文学。

这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。

一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。

而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。

因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。

因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。

这就是说,在翻译文学作品时。

不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。

文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。

而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。

翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。

只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。

请看下面的例句:1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。

(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。

(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。

新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第十六章长句翻译课堂互动及综合练习答案

新英汉翻译教程第16章长句翻译课堂互动及综合练习答案(全)课堂互动1:用顺译法翻译下列句子(仅供参考)1.By the verdict of the court he is found guilty and has to pay the plaintiff the damages, set at 750 pounds. Charles Dickens: The Pickwik Papers)经过法院的判决,他被发现有罪,必须支付750英镑的赔款。

2. The rich soil of river-made plains favoured the growth of a thickly settled farming population, and this farming population had been united into a highly civilized kingdom.肥沃的河流冲积平原使定居的农业人口不断增长,他们已经联合成一个高度文明的过度。

3. How these two things—energy and matter—behave, how they interact one with the other, and how people control them to serve themselves make up the substance of two basic physical science, physics and chemistry.能和物质这两种东西如何起作用,它们如何相互影响, 人们如何控制它们使之为自己服务, 这些问题构成两门基础自然科学¬¬---物理和化学的主要内容。

4. I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention.我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段时间,人们普遍认为要建立一种混合经济,是资本主义经济与一定程度的政府干预经济结合起来。

文学翻译

文学翻译

第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。

文学翻译必须是文学。

这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。

一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。

而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。

因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。

因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。

这就是说,在翻译文学作品时。

不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。

文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。

而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。

翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。

只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。

请看下面的例句:1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。

(刘知侠《铁道游击队》) There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。

(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。

现代大学英语精读1Unit16第二幕译文

现代大学英语精读1Unit16第二幕译文

Translation of Text A怪物即将降临枫树街第二幕场景一1从这么多的房子里我们仅能看到蜡烛光,完全看不到有电。

安静笼罩着整片区域,不时听见人群低声说话的声音。

查理看了看古德曼的房子。

2萨莉:(略带羞怯)这不对,边说边看着人群。

为什么呢,他说的对,他一直是我们的邻居。

从他搬来这里我就认识古德曼先生了。

我们一直是好朋友—3查理:这证明不了什么。

任何一个早上花时间看着天空的人,肯定有问题。

也许在平时我们可以不管,但现在情况不寻常。

(斯蒂芬,站在离我们几码远的地方,从门廊走下来,穿过街道去到了古德曼的房子。

他停下了脚步。

古德曼站在那里。

古德曼太太感到很害怕,她站在丈夫身后。

)4古德曼:就站在那里,斯蒂芬。

我们不想惹麻烦,但如果现在谁敢踏进我家门—谁就麻烦了!5斯蒂芬:看,莱兹——6古德曼:我已经跟你们解释过了。

我有时晚上睡得不好。

我就会起床散步,看天空和星星。

7古德曼夫人:这正是他平常做的事,怎么整件事就成了,成了疯狂的行为了。

8斯蒂夫:(连连点头)这正是他平常做的事——有一点疯狂。

9查理的声音:(尖叫声从街道对面传过来)你最好看看你被谁看见了,斯蒂夫!不等我们弄清楚事情真相,你摆脱不了嫌疑。

10斯蒂夫:(猛地朝他走去)或者是你,查理。

或者是我们当中任何一个年龄段的人。

11女人:我想知道的是——我们打算怎么做?一起在这里站整晚吗?12查理:我们也没别的事情可做!13斯蒂夫:(提高嗓门)查理,你有事情可以做。

你能回家然后闭上你的嘴巴。

你可以像个自我任命的无能法官,停下脚步,然后回去睡觉,忘记一切。

14查理:听起来就像你很期待这些发生,斯蒂夫。

我认为我们也应该多留意你。

15唐:我认为现在什么都有可能出现。

(他转向斯蒂夫。

)你的妻子说了很多关于你行为古怪的话。

16查理:(瞪大眼睛紧接着说)说吧,告诉我们她说了什么。

(斯蒂夫从街道对面走过来。

)17斯蒂夫:说吧,我妻子说了什么?让我们全部说出来。

文学翻译

文学翻译

二、 散文的翻译
(一) 本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。 它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相
似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。 (二) 散文的翻译
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国 早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实 见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根 的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特 点。十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯 尔(Richard Steele),但到了末期却又转向典雅华丽。到了十九世纪,虽然一部分作家仍 坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文 似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵活、 语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散 文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴 实自然语言。
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后 的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡 眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠, 最为骄傲。
三、诗歌的翻译 (一) 英语诗歌的特点
1) 语言的音韵美和节奏感
押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音 素的连续重复(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元 音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵 (rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵 式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行, 每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律 地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、 抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节 奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由 诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的 流动。

王守仁《英国文学选读》译文15.16单元

王守仁《英国文学选读》译文15.16单元

这位新神已经沉睡了两千年,它的苏醒和降生已经迫在眉睫,摇篮震动,噩梦乍起,“stony sleep”不再是石板一块。

两千年是基督降临和再次降临之间的年限,然而,对于叶芝,两千年还有着另外的特殊含义,就是所谓的Magnus Annus,以两千年为一年的“大年”。

更精确的表述是:根据冬/夏至的运转来计算,太阳需要用两万六千年才能扫过整个黄道,十二黄道十二等分这个两万六,得出2160年,这就是“大年”,一个“大年”就是文明盛衰的一个周期。

这样的一个“大年”又只是更大的“两万六千年”的十二个月之一,每个“月”/“大年”都有自己的神灵,基督就是众多神灵之一。

这里还有一个更复杂的设定:大年和神灵都有primary 和antithetical之分,然而,大年和神灵的更替却有着各自的轨道――所以它们的运动共同构成了“螺旋群”(gyres):不仅旋转着上升,而且不只一条轨迹――这可以解释第一行诗句的问题:为什么猎鹰的飞翔是个螺旋。

因为不同螺旋的交错,antithetical的大年/文明中出现的是primary的基督;而第二次降临的神灵,按理应该是primary的基督的反面,antithetical,它所置身的却是个primary的时代。

与“谦卑的羔羊”(耶稣)对立,就要“新生的神”是强悍的猛兽(rough beast),那么,种种纷扰所预示的新时代似乎应该是个primary的善世呢。

尽管推论如此,我们还是忍不住地、并不乏战栗地发问:新生的神究竟是怎样的悍兽,它所统辖的新“大年”究竟是怎样的文明?最后一行,叶芝又回到了基督教的第二次降临说:新神弓身以待、如箭在弦――就要去伯利恒降生了!最后做一些收尾工作。

关于被血潮淹没“天真之典”:放在大年和神灵螺旋运动的背景中来看,这个“天真之典”倒有可能是基督教的洗礼仪式。

而Bloom主张的第二次降临暗示(或至少是暗和)法西斯或共产主义的兴起似乎纯属胡说八道。

叶芝的下一个大年应该不是凶年,虽然那一年的神兽比较凶恶,而Bloom该不会以为极权主义是大善吧?好不容易把整首诗梳理了一遍,我却要说点让自己丧气的话:初读“The Second Coming”,完全地不明所以,却全身心地为文字里的兽性和悍气而倾倒――这种感觉比史蒂文斯那不乏霸道的雅痞腔更妙不可言。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十六章文学翻译茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受,文学翻译必须是文学。

这是一个很大的课题,本意在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。

一、文学翻译的标准许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。

而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。

因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。

因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外. 还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。

这就是说,在翻译文学作品时。

不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。

文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。

而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。

翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。

只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。

请看下面的例句:1 .他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。

(刘知侠《铁道游击队》)There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.2. 天空最高处作玉兰色,有几朵白云■飞驰;白云■的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。

(郭沫若《春之胎动》)The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。

(见参考译文I—— 45)海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不活有多少,喊着口令“一、二、一”似的,朝喇叭口的海塘来了。

挤到沙滩边,哦嘶一一队伍解散,喷着忿怒的白沫。

然而后一排乂赶着扑上来了。

该段选自茅盾的《黄昏》,语言鲜明分明。

翻译时应尽量保留这些特点。

二、文学翻译的过程通常翻译的过程分为两个步骤:理解与表达,文学翻译也不例外,但根据茅盾先生的讲话,不妨理解为三个步骤,即在理解与表达之间,加一个印证阶段,以强调感性认识与理性认识的结合对于文学翻译的重要意义。

理解原作是翻译的首要大事,来不得半点马虎。

理解得深透才有可能译得正确,而误解则导致误译。

因此,在动手翻译之前,应努力读深、读透原文,并结合自己的直接的、间接的经验,发挥自己的想象力和联想力,充分掌握原文所传达的信息。

要正确理解原文,就必须对原文进行认真的分析,分析原文包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。

既要理解内容,乂要研究形式;既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,乂要考虑作者的态度、观点、手法以及某些词语的特殊含义,捕捉弦外之音,进而把握原作精神。

所谓印证,即“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证。

’(茅盾语)表达阶段,即在理解印证的基础上,运用恰当的文学语言,尽可能准确而完整地再现原作纳内容、形式、风格、使译文达到内容和形式的辩证统一。

许多翻译家认为,文学翻译重在再现原作的神韵与语言风格。

文学翻译已被公认为一种艺术,一种再创造。

翻译者不仅要在思想意义上把原著读懂、读深、读透,领会其精神要旨,而且还要完成对它的审美鉴赏,在表达时也能细致地把握,尽量保持原作风格,力求内容和形式的辩证统一。

因此,我们建议学生们在教师指导下,选读一两部优秀译作,对比分析一下原文和译文,想必不无益处。

下面摘录《红楼梦》第三回的两个片断,并提供两种译文,译文一由杨宪益及其夫人戴乃迭所译,译文二出自David Hawkes之手。

请大家比较赏析,以汲取更大的教益。

1. “……只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”说着便用帕拭泪,贾母笑道:“我才好了,你乂来招我。

你妹妹远路才米,身子乂弱,也才劝住了,快别再提了。

”译文I. But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young! ” With that she dabbed her eyes with a handkerchief. f've only just dried my tears. Do you want to start me off again? ” said the old lady playfully. Your young cousin 's had a long journey and she 's delicate. We've got her to stop crying. So don't reopen that subject. ”译文II. ••- but poor little thing! What a cruel fate to have lost Auntie like that! ” and she dabbed at her eyes with a handkerchief. f've only just recovered ”, laughed Grandmother Jia. Don't you go trying to start me again! Besides, your little cousin is not very strong, and we 've only just managed toget her cheered up. So let's have no more of this! ”说明:在此有三处应特别注意,一是“只可怜我这妹妹这么命苦”这句话应该怎么翻译,才能切合凤姐的辈分与身份。

二是“我才好了”应怎样理解?三是“身子乂弱”的“弱”字应怎样译才能表现出黛玉的弱中有美?2. 熙凤听了,忙转悲为喜道:“正是呢!我一见了妹妹,都在她身上,乂是喜欢,乂是伤心,竟忘了老祖宗了,该打!该打!”译文I: His-feng switched at once from grief to merriment. Of course," she cried, f was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned. ”译文II: In obedience to the command Xi-feng at once exchanged her grief for merriment.Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I' m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don 't I?”在这两句话中,曹雪芹用“忙转”两个字把王熙凤的善于奉承,随机应变活脱脱地呈现在读者面前。

那么应如何翻译“忙转”二字呢?还有,这里的两个“该打” 应如何理解?怎样译?三、文学翻译应使用文学语言文学是语言的艺术,借语言的表现才得以成为具体的作品。

所谓文学语言,即是文学作品的语言材料,乂有小说语言、诗歌语言、戏剧语言、散文语言等之分。

翻译文学作品,就要研究各种具体文学样式的具体语言特点,从而做到译什么像什么。

囿于篇幅所限,我们不可能面面俱到,在此仅举几个例子介绍一下文学语言翻译的几个侧面。

1. 优美的文学语言大都具有鲜明而生动的形象性。

由于文学语言具有形象性能再现客观现实的生活面貌,创造艺术形象,给读者留下关于人物或事物的活晰印象,且比一般的语言对事物反映得更准确、更鲜明、更生动。

因此,翻译时应根据原作的语言特色再现原作的思想内容与艺术意境。

例如:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,乂如碧天里的星星。

微风过处,送来缕缕活香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

(朱自活《荷塘月色》)On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. (Tr. Wang Jiaosheng)2. 人物的语言是文学创造典型性格的重要手段,人物的形象化同他语言的个性化是分不开的。

因此,翻译时,译文的语言应同样能产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果,力求再现人物语言的形象化和个性化。

例如:凤姐道:“暧往苏州走了一趟回来,也该见些世面了,还是这么眼馋肚饱的,你若爱她,不值什么,我去拿平儿换了她来,如何?”Well!” exclaimed His-feng. I should have thought you 'd have seen enough of the world now that you 're back from a trip to Soochow and Hangchow, but you're never satisfied. If you love her, that's simple: I 'll exchange our Ping-er for her, how about that? ”(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)3. 文学语言对客观事物的反映方式有种种不同,有的话言是朴素的,有的是夸张的;有的语言是譬喻的,乂有的是比拟的。

相关文档
最新文档