汉译英的句法处理

合集下载

英汉翻译技巧-句子的处理

英汉翻译技巧-句子的处理

四.正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文 的形式,采用变换语气的办法处理词句, 把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定 的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉 语规范或修辞要求,且不失原意。这种技 巧可分五个方面加以陈述 :
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions . 上述事实使人们不能不得出以下结论。
4、正反移位
Байду номын сангаас
I don’t think he will come . don’ 我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines . 并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水。
1、词义转译
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词 或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引 伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat . 太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号” 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号” 送进围绕地球运行的轨道。
1、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列几类词
Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦 地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧在四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

汉译英主要的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。

一解题步骤1.通读全句,确定语法成分首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。

例如:_____________________________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完整的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。

但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。

由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。

由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。

可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。

2.审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。

此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。

例如:Since we're here ________________________________(我们不如四处看看).解析:首先通读全句,我们发现Since we're here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧

英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常必须要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。

总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理

英汉互译中对主语的处理英汉互译是指将英文语言转换成中文语言或者将中文语言转换成英文语言的过程,它是外语学习与文学交流首要工具之一,也是桥梁与纽带,能够将两种不同文化异彩斑斓。

在英汉互译中,主语的处理是十分重要的,由英汉句子结构可以看出,两种语言的主宾句法有较大差异,因此,在英汉互译时应当正确把握主语的位置。

一、英译汉时注意主语的处理1、主语用it代替当出现复杂的复合句时,为了简化译文,可以用it作形式主语来代替真正的主语,这就需要注意,形式主语所作行为是否与真正主语完全一致。

2、名词性状语作表语当状语的位置在主语的前面时,可以用名词性的形容词来作表语,但在此种情况下,要注意,在换译后的句子中文字的位置应当与原句的排列一致。

3、主语的物主代词可以删去在英汉互译中,英语中的物主代词可以删去,直接用名词作主语,把英语中的物主代词省略掉,即可节约篇幅,使汉语句子简洁、亲切。

二、汉译英时注意主语的处理1、直接将汉语主语对应一个英文名词作主语汉译英时,可以直接将汉语中的动词或有生命的主语,对应英语中一个名词作为句子的主语,以简化译文,汉语中有生命的主语,也可以译成英语中的一个名词作为句子的主语,但是译成的英文要注意保持原意,而不能出现歧义。

2、不定式汉译英时,有时不定式也可作英文句子的主语。

当汉语中的主语是动词时,我们可用不定式作主语,可以使句子的表达更加准确,而且更加简洁明快。

3、省略主语汉译英时,可以将主语省略,凡是句子无必要强调或者已知语境中得出结论时,可以将主语省略,但这种情况只限于那些可以由读者自行推测出所提及的事物时。

以上是英汉互译中对主语处理的相关内容,从中可以看出,英汉互译当中,主语的处理是十分重要的,只有正确把握其语义,才能准确地体现出句子的意思,从而使英汉互译更准确。

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。

以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。

翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。

例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。

英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。

在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。

例如:汉语句子:这个故事被他讲了。

英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。

在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。

例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。

英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。

在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。

例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。

英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。

在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。

例如:汉语句子:他昨天去了商店。

英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。

翻译中的句法处理(汉译英)

翻译中的句法处理(汉译英)
第三章 汉译英的句法处理
第一节 主语的确定
句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈
述的对象,是一个句子中值得突出的信息。 由于主语通常处在句首的位置,它在句中占 有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两 种语言的差异,并非所有的原文句子中的主 语都能被转换成译文句子中的主语。这样, 汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为 主语就是要解决的首要问题。
2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式
(4)她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 当然上句亦可译为:She has never thought that he is a dishonest man。但两相比较,前一种译文强 调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显 露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印 象。
(6)下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs. 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子 的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治 的。”
(7)自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 There have been established more than one hundred organizations of this kind since 1983. “There+动词+主语”的结构是英语的一个特殊 句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和 无主句。
(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲 际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 。 按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还 可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名 词做主语的句子,常用see, witness, find等动词做谓 语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句 式。再如: (a)这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. (b) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。

这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。

汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。

英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句⼦离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。

总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。

例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。

Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。

He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
experiments nearly caused an explosion of the chemical.
15
? 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论 什么时候你都不会忘记。
He had a face that once you saw is never forgotten.
16
? 逻辑上与主语搭配得当 ? 这一证书课程分在三年中学完。 ? This certificate course of studies will
13
? 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快 发展。
? Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.
14
? 时态与原文语义相吻合 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。 His absent-mindedness during the
spread over three year. ? 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。 ? The tour will include Beijing,
Shanghai and Xi'an.
17
? 必须与宾语搭配得当 ? 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方
面的知识。 ? We obtained much knowledge of
agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
9
? 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话 差不多,一拨就通。
American history from the lecture.
18
? 原文若是形容词短语、 名词性短语、数量 词或介词短语作谓语,译文中常采用系表结 构作谓语
? 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久 耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
? You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
11
? 我们事业从胜利走向胜利。 ? We have won one victory after
another for our cause. ? Our cause has won victories one after
another. ? A series of victories have been won
19
? 连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作 谓语,其它动词用其他形式
? 市政府采取各种措施招商。 ? The city government takes many
measure to invite investment.
20
? 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡 洽谈项目。
? The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects.
7
? 南京发生过许多重大的历史事件。 ? Nanjing witnessed many greathistorFra bibliotekc events.
8
? 必须符合句中应突出的信息 …… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余
艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and
汉译英的句法处理
1
Outline
? 主语的确定 ? 谓语的选择 ? 主谓语确定后其他句子成分的安排 ? 语序的调整 ? 否定的翻译 ? 是字句的翻译 ? 把字句的翻译
2
主语的确定
? 应遵循的原则:
? 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗
? 必须符合英美人的思维方式 ? 必须符合句中应突出的信息 ? 必须符合句中的逻辑关系
? An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
10
? 必须符合句中的逻辑关系 ? 他的英语讲得很好。 ? His English speaks good. ? He speaks good English.
persuade him out of the plan.
6
? 必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was
a dishonest man. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.
3
? 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建 立和发展贸易。
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
4
? 希望今后北京能够与更多的外国城市结为友 好城市。
It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
5
? 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 ? I know it is difficult for you to
for our cause.
12
谓语的选择
? 人称和数与主语保持一致 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。 The prosperity of township enterprises is
the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
相关文档
最新文档