汉英翻译学习资料PPT第14章

合集下载

14.语篇的翻译.ppt

14.语篇的翻译.ppt
At the edge of the Mississippi River in St. Louis
stands the Gateway Arch, the world’s tallest monument. This stainless steel structure, designed by Eero Saarinen, commemorates the Westward Movement.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY 10
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
主位结构与信息分布具有紧密的联系。 一般来说,主位所载的信息往往是已知
信息,述位所载的信息往往是新信息。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
11
语篇的翻译
2. 主位-述位结构
A: Has he been ever to Beijing?
B: I think so.
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
23
语篇的翻译
3. 语篇的衔接
连接 (conjunction)
连接时语篇中句与句之间的逻辑关系。
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
To err is human; to forgive divine
SHANDONG AGRICULTURAL UNIVERSITY
28
语篇的翻译
4. 语篇的连贯
连贯是语篇中语义的关联,存在于语篇
的底层,通过逻辑推理来达到语义连接。
它是将词语、小句、句群在概念、逻辑
上合理、恰当地连为一体的语篇特征。
省略指把原文中某些词语或结构在译文

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

Lesson 14课件-精品课件

Lesson 14课件-精品课件
• No one can stop him playing football. 没人能阻止他踢足球。
• 3. The car couldn’t stop in time. 这辆车不能及时停止。 • in time意为“及时”,on time意为“准时”。 • Teacher asked us to hand in homework on time. 老师让我
New words
• town n. 镇 • ugly adj. 丑陋的 • shoulder n. 肩 • wound n. 伤口 • expect v. 期望 • accident n. 事故 • Alberta 阿尔伯塔
•James 詹姆斯 •reporter n. 记者 •roll v. 滚动 •Andrews 安德鲁斯 •fault n. 缺点 •icy adj. 结冰的 •recover v. 恢复

9、要学生做的事,教职员躬亲共做; 要学生 学的知 识,教 职员躬 亲共学 ;要学 生守的 规则, 教职员 躬亲共 守。21 .4.2721 .4.27Tuesday, April 27, 2021

10、阅读一切好书如同和过去最杰出 的人谈 话。15: 08:3315 :08:331 5:084/ 27/2021 3:08:33 PM
英语课件:/kejian/ying yu/ 美术课件:/kejian/me ishu/
科学课件:/kejian/kexue/ 物理课件:/kejian/wul i/
化学课件:/kejian/huaxue/ 生物课件:wwΒιβλιοθήκη /kejian/she ngwu/
Reading task
Read the lesson. Ask students to finish Exercise 1 in groups. Then ask students to finish it on Page 37.

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

商务翻译(汉译英) Unit 14 来自国外的管理人员

商务翻译(汉译英) Unit 14 来自国外的管理人员

贼。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的
Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish. 尽管汉语中似乎有“厨房”“主人”两个主语,译者果 断地选定了the host作主语。打点清晰,增强了句子的内聚力。 夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正 躺在白色的塑料椅上养神。 On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy. 因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是 可取的。
四戒 —— 主语暗淡
主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。 主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句 子流畅。 共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。

英语Unit 14 知识点课件

英语Unit 14 知识点课件

3. Scientists have many theories about how the
universe first came into __________.(exist) existence 4. Her children are a great ____________ comfort to her. (comfortable) 5. Our team plays in the first __________ division of the
一、单词拼写 根据句子意思,用本单元单词的适当形式填空。 1. A 1000 r__________ reward has been offered for the return of the stolen painting. 2. I'm not going there again because they __________( charged 要 价)me 10 for a cup of coffee! 3. If you have new words, please c_________ consult a dictionary. overcome 克服) that difficulty when we get to 4. We'll __________( it. 5. The bank has __________ branches (分支) in all parts of the country.
6. I have always __________ envied (羡慕) your good luck. 7. I recognized her the i_________ instant (as soon as) I saw her.

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT

新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
技术创新推动行业发展
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

汉英翻译基础知识课堂ppt课件

寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

high-sounding word (大词)to midget word(小词) 挽留北京旧城墙 Beijing to fix ancient city wall 国务院严禁非法金融活动维护经济秩序稳定 State eliminates illegal banking
2.
3.



2 Lexicological features of advertising English .1) Use of simple words .2) Creativity of new words .3) Frequent use of evaluating adjectives 3 Rhetoric in advertising English .1) Similes .2) Allusions (暗指) E.g. Money doesn’t grow on trees, but it blossoms at our branches. (BRITISH BANK). In this context, the word branch has two meanings it means: the branches of the trees, which is the literary meaning. and it means the branches of the bank.
the tense is different: in English passive voice, the linking verbs are usually omitted. 临沦县24名小学生因挤压致死 Children killed 大学英语四、六级考试将有重大调整 Reform in English testing 4. in English, the article and connectives are often om,激动人心的奇观,一流的设施, 高效的服务。你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光 下,恣情嬉戏,尽情享受。 Welcome to Yantai Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient service. You can bask, indulge (晒太阳), and luxuriate (also means indulge) on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.

聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每 周两次,每次两小时。在家上课。有意者请 打电话4851401联系。 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 4851401.

The Translation of News
some supplementary materials about the translation of headline the concision is different 1) 何梁何利基金向科学家颁奖 王应睐,朱光亚获科学技术成就奖 Fund honours 53 Scientists 2) 美国航天史上发生最大悲剧 “挑战者”号航天飞机空中爆炸 Challenger Explosion Brings Grief
The Translation of Text
1.
advertisement 2. news 3. scientific 4. literary
The Translation of Advertisement
The
characteristics of advertising English 1. Syntactic features of advertising English Mars a day helps you work, rest and play. (MARS CHOCOLATES) 1) Frequent use of short and simple sentences 2) Frequent use of parallel sentences 3) Frequent use of present tense
相关文档
最新文档