浅谈从英语中汉语借词发展趋势
《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言在全球化的大背景下,语言间的交流与融合已成为常态。
其中,汉语和英语作为世界两大主要语言,相互之间的词汇借用也愈发频繁。
本文旨在从接触语言学的视角出发,探讨英语中汉语借词的现象,并深入分析其影响与作用。
二、汉语借词在英语中的现象随着全球化的推进和文化交流的加强,英语中不断涌现出大量来自汉语的借词。
这些借词涉及科技、文化、生活等各个领域,反映了两种语言之间的互动与交融。
汉语借词不仅丰富了英语的词汇库,也影响了英语表达方式、思维方式以及文化观念。
三、接触语言学视角下的汉语借词研究从接触语言学的角度来看,汉语借词进入英语体系的过程是一种语言间的交流与融合现象。
这种交流不是单向的,而是双向互动的。
借词的过程不仅包括汉语词汇进入英语,也包括了英语词汇对汉语的影响。
这种互动关系在语言接触中起到了关键作用。
四、汉语借词的影响与作用1. 丰富了英语词汇库:汉语借词为英语提供了大量新词汇,丰富了英语的表达方式。
这些词汇涉及各个领域,使得英语更加多元化、包容性更强。
2. 促进了文化交流:借词是文化交流的重要手段之一。
汉语借词进入英语体系,使得英语使用者能够更好地了解和接受中国文化,促进了中西文化的交流与融合。
3. 改变了思维方式:借词不仅改变了语言表达方式,也影响了思维方式。
汉语的思维方式、价值观念等通过借词潜移默化地影响了英语使用者。
4. 推动了语言创新:借词是语言创新的重要来源之一。
通过借词,英语可以吸收汉语中的新概念、新表达方式,推动英语的进一步发展。
五、结论本文从接触语言学的视角出发,研究了英语中汉语借词的现象及其影响与作用。
研究发现,汉语借词不仅丰富了英语的词汇库,促进了文化交流,还改变了思维方式,推动了语言创新。
这表明语言间的交流与融合是全球化背景下的一种必然趋势。
在未来的研究中,我们可以进一步探讨如何更好地利用借词现象,促进不同语言间的交流与融合。
同时,我们也需要关注到语言间的差异性和多样性,尊重并保护各种语言的独特性。
《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》【原创实用版】目录一、引言1.借词的定义与普遍性2.汉语借词在英语中的重要性二、英语中汉语借词的历史过程1.古代汉语借词的传入2.近现代汉语借词的传入三、英语中汉语借词的文化成因1.中西方文化交流的影响2.汉语词汇的独特魅力四、英语中汉语借词的借词词源1.汉语借词的语音变化2.汉语借词的形态变化五、汉语借词在中西方文化交流中的作用1.促进中西方文化的相互了解2.丰富英语词汇体系六、结论1.汉语借词的独特价值和意义2.汉语借词在未来的发展趋势正文一、引言在世界各主要语言中,借词是一种普遍现象。
借词,顾名思义,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。
这种语言现象不仅是不同国家、不同民族和不同文化在各领域不断交流和融合的结果,同时也是对各种文化差异的一种反映。
在众多的语言借词中,汉语借词在英语中占据了重要的地位,这对中西方文化交流产生了不可低估的影响。
二、英语中汉语借词的历史过程汉语借词在英语中的历史过程可以分为两个阶段:古代汉语借词的传入和近现代汉语借词的传入。
古代汉语借词的传入主要源于 17 世纪至 18 世纪,这一时期,由于中西方贸易往来的加强,一些汉语词汇随着商品、文化等形式传入西方。
例如,“茶”(tea)、“丝绸”(silk)等词就是这一时期传入英语的。
近现代汉语借词的传入则始于 19 世纪末至 20 世纪初,这一时期,大量的西方传教士、学者和商人来到中国,他们为了更好地与当地人沟通,开始学习汉语。
在这一过程中,他们将许多汉语词汇翻译成英语,并带回西方。
如“孔夫子”(Confucius)、“道”(Tao)等词就是这一时期传入英语的。
三、英语中汉语借词的文化成因汉语借词在英语中的传入与中西方文化交流的密切关系密不可分。
随着中西方交流的不断深入,越来越多的西方人开始关注中国文化,对汉语词汇产生浓厚兴趣。
同时,汉语词汇的独特魅力也吸引了许多英语使用者。
例如,汉语中的许多成语、典故等,都具有很强的文化内涵和表达力,这使得许多英语使用者愿意将这些词汇引入英语中。
英语中的汉语借词浅析

英语中的汉语借词浅析作者:辛文刘婧董通来源:《科教导刊》2012年第32期摘要词语借用是语言发展的普遍现象,英语的借词尤其广泛。
汉语词汇的借入对于英语的丰富和发展发挥了不可忽略的作用。
借词作为一种历史语言学现象,主要的借入方式有三种:音译汉语借词、意译汉语借词以及音义兼译的汉语借词,其中音义兼译的汉语借词越来越受到普遍接受。
随着中英语言及文化的频繁交流和中国的国际地位的提升,汉语对于英语的影响会日益增加,英语中的汉语借词研究将呈现出一片欣欣向荣之势。
关键词英语汉语借词中图分类号:H15 文献标识码:A0引言借词又称外来词,指一种语言成分(书写形式、语音、语法结构等)向另一语言的转移或本名族语言从其他名族语言里吸收来的词。
英语在其漫长的历史发展过程中,借词数量很大范围很广。
从历史上考证英语中外来词的数量可能占英语词汇总数的56%至70%(有的学者认为占80%)(梅玲,2009)。
汉语的词汇和短语借词在英语语言的借中居第十一位,数量和种类非常大。
这说明汉语对于英语发展的贡献越来越大。
很多学者对英语词汇中的汉语借词进行了研究,例如,Donnson Chen的“英语中的汉语借词”(1992)、汪榕培和常骏跃的“英语词汇中汉语借词的来源”(2001)等,汉语借词的研究前景更加广阔。
1汉语词进入英语的历史渊源作为一种历史语言学现象,汉语借词出现在英语中已经有了1000多年的历史。
1637年英国船队运茶到华,可算作中国与英国的最早接触,但那时的汉语对英语的影响极为有限,总共引进派生了china(瓷器)、silky(丝绸的)等几十个词。
英语中汉语借词的增长速度从17世纪以后相对加快,从《牛津英语大词典》可以见到这样的词语:ginseng(人参)(1654)、tea(茶)(1601)、bohea(武夷茶)(1711)等,这些借词存在一个共同点,即与中英之间的贸易往来联系密切。
有关中国社会、文化的词汇如yamen(衙门)、Taoism(道教)等也在这个时期进入英语(汪榕培、常骏跃,2001)。
《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,语言间的相互影响和融合成为了一种普遍现象。
英语作为国际通用语言,其词汇系统也在不断发展和变化,其中一部分变化来自于对其他语言,特别是汉语的借词。
本文旨在从接触语言学的视角出发,对英语中的汉语借词进行深入研究。
二、汉语借词在英语中的现状随着中西方交流的深入,越来越多的汉语词汇被引入到英语中,成为英语词汇的一部分。
这些借词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等,丰富了英语的词汇系统。
同时,这些借词也反映了中西文化的交流和融合。
三、接触语言学视角下的汉语借词研究接触语言学是研究语言接触和语言变化的一门学科,它关注不同语言之间的相互影响和融合。
在接触语言学的视角下,汉语借词进入英语的过程是一个复杂而动态的过程,涉及到语言、文化、社会等多个方面的因素。
首先,语言间的相互接触和交流是汉语借词进入英语的前提条件。
随着中西方交流的增多,汉语词汇逐渐被引入到英语中。
其次,社会和文化因素也影响着汉语借词的借用和传播。
一些具有文化特色和实用价值的汉语词汇更容易被英语所接受和借用。
最后,语言自身的特点和规律也起着重要作用。
英语在发展过程中吸收了大量汉语借词,形成了独特的词汇系统。
四、汉语借词的影响汉语借词对英语的影响是多方面的。
首先,它丰富了英语的词汇系统,拓展了英语的表达能力和范围。
其次,汉语借词反映了中西文化的交流和融合,促进了文化交流和理解。
此外,汉语借词还影响了英语的语法、发音和语调等方面。
五、结论本文从接触语言学的视角出发,对英语中的汉语借词进行了深入研究。
研究表明,汉语借词是中西文化交流和融合的重要体现,也是英语词汇系统发展的重要组成部分。
在未来,随着中西方交流的进一步深入,汉语借词将继续进入英语,为英语的词汇系统和发展带来更多影响。
因此,我们应该关注汉语借词的现象,深入研究其背后的文化和语言因素,以更好地理解语言间的相互影响和融合。
浅谈从英语中汉语借词看 中国英语的发展趋势.doc

浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势-“ 关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。
随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。
中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。
中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。
英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。
近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。
如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。
显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。
另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。
中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。
每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。
比如“菜篮子工程(vegetable basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。
可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。
汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析

浅析汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析摘要:语言间的相互接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是词汇间的借用。
我们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么多年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响越来越巨大。
汉语在世界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,越来越多的受到汉语的影响。
随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间词汇的借用亦有增多的趋势。
本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。
关键词:词汇借用;语言借用;语言接触中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、什么是借词借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”(haugen,1953)。
借词就是一种复制(trask,1996)。
笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇,即为借词。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展(一)借词产生的背景throughout its history, english has dad contract with many languages, resulting in varying degrees of change in the language.英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。
公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。
诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。
在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。
例如:government(政府),crime(罪行),enemy(敌人)等。
《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言在当今全球化的世界中,语言间的相互交流与融合已经成为一个普遍的现象。
这种交流与融合不仅表现在各种语言间的直接交流,也体现在语言中的词汇借贷。
尤其是在英语中,来自汉语的借词逐渐成为了一种重要的语言现象。
本文旨在从接触语言学的视角,对英语中的汉语借词进行研究。
二、汉语借词在英语中的存在随着全球化的推进,不同文化间的交流日益频繁,语言间的相互影响和渗透也日益明显。
在这个过程中,汉语的词汇逐渐进入英语,成为英语词汇的一部分。
这些借词涵盖了各个领域,包括科技、文化、生活等,丰富了英语的词汇体系。
三、接触语言学视角下的汉语借词研究接触语言学是研究语言接触和语言变化的一门学科。
在接触语言学的视角下,我们可以更深入地研究汉语借词在英语中的现象。
首先,语言间的接触和交流是推动借词产生的主要动力。
在全球化的背景下,不同语言间的交流变得越来越频繁,为借词的产生提供了条件。
同时,随着中国经济和文化的影响力不断增强,越来越多的汉语词汇被引入到英语中。
其次,借词的产生和发展受到多种因素的影响。
一方面,社会的发展和科技的进步推动了新词汇的产生;另一方面,人们的交流和互动也促进了借词的使用和传播。
此外,语言的类推和演化也会对借词产生影响。
四、汉语借词的影响和意义汉语借词在英语中的存在和发展,对英语产生了深远的影响。
首先,它丰富了英语的词汇体系,为表达新的概念和现象提供了更多的选择。
其次,它促进了不同文化间的交流和理解,增强了语言间的互动和融合。
此外,汉语借词还反映了中国文化和经济的影响力在全球范围内的增强。
五、结论总的来说,汉语借词在英语中的存在是一个重要的语言现象,它反映了全球化的背景下不同文化间的交流和融合。
从接触语言学的视角来看,语言间的接触和交流是推动借词产生的主要动力,而社会的发展、科技的进步以及人们的交流和互动都为借词的产生和发展提供了条件。
汉语借词在英语中的影响和意义不容忽视。
《2024年英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》范文

《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言在当今全球化的世界中,语言之间的交流与融合变得日益频繁。
作为世界上的主要语言之一,英语在不断发展和演进中,也受到了各种语言,包括汉语的影响。
这其中,汉语借词在英语中的出现和使用成为了一个值得关注和研究的现象。
本文将从接触语言学的视角出发,对英语中的汉语借词进行研究。
二、汉语借词在英语中的现状随着全球化进程的加速,不同文化、不同语言之间的交流和融合变得越来越普遍。
在这个过程中,汉语借词在英语中的出现和使用已经成为了一种趋势。
这些借词涵盖了各种领域,包括科技、文化、生活等,反映了两种语言之间的交流和互动。
三、接触语言学视角下的汉语借词研究接触语言学是研究不同语言之间接触、交流和影响的一门学科。
从接触语言学的视角来看,汉语借词在英语中的出现和使用是一种语言接触的现象。
这种语言接触不仅反映了两种语言之间的交流和融合,也反映了两种文化之间的交流和互动。
在接触语言学的理论框架下,我们可以从以下几个方面对汉语借词进行深入研究:1. 借词的过程和机制:研究汉语借词如何在英语中产生、传播和被接受的过程,以及这个过程中涉及的语言和社会因素。
2. 借词的文化内涵:分析借词所蕴含的文化信息,探讨其在英语文化中的意义和影响。
3. 借词的语用功能:研究借词在英语中的使用情况和语境,探讨其在语言交流中的功能和作用。
四、汉语借词的影响和意义汉语借词在英语中的出现和使用,不仅丰富了英语的词汇资源,也反映了两种语言和文化之间的交流和融合。
这些借词不仅具有语言学的价值,也具有文化和社会学的价值。
首先,汉语借词的出现丰富了英语的词汇资源,为英语提供了更多的表达方式和思考角度。
其次,这些借词反映了两种文化之间的交流和互动,促进了文化理解和文化认同。
最后,汉语借词的使用也反映了全球化的趋势和多元文化的现状。
五、结论总的来说,汉语借词在英语中的出现和使用是一种语言接触的现象,反映了两种语言和文化之间的交流和融合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈从英语中汉语借词看中国英语的发展趋势作者:陈中平日期:2010-09-30字体大小: 小中大论文关键词:汉语借词中国英语中国文化汉化思维发展趋势论文摘要:英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词。
随着中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终可能会发展成为中国英语词汇部分。
中国英语是成长于中国的社会和文化背景下的人们在特定的语言环境中用来交流的,以规范英语为核心的英语变体,它受中国文化和汉语思维的影响。
中国英语在诸多层面有着自身特点,本文在各位学者研究的基础上,结合自己的思考与总结,从中国英语的存在依据、概念界定、语言特征和发展前景四个角度作了分析。
语言是反映社会生活的一面镜子,而作为语言最敏感、最活跃因素的词汇,则是观察社会生活变化的一个窗口。
语言之间相互借用是语言发展的一个普遍现象,英语作为当今世界广泛使用的语言更是如此。
英语发展成一种世界性的语言从世界各个语种中吸收了不少词语,汉语也毫不例外。
英语中的汉语借词几乎涉及政治、经济、社会、文化、日常生活等所有领域。
根据我国学者的最新统计,英语中的汉语借词有1488个(汪榕培,常骏跃.2001)。
实际上,日常生活中使用的,新闻报刊上出现的,未被收录进词典的汉语借词远远超过这个数字。
英语中大量涌现汉语借词的现象始于一百多年前。
近年来,随着中国改革开放及对外文化交流和商贸往来的不断扩大与深入,英语中更是大量借用反映中国文化各方面特有的事物与现象的词。
如Tai Chi(太极拳)、Kung—fu(拳术,武术,功夫)、silk(丝)、mahiong(麻将)、Yangkof秧歌)、Shi Ching(诗经)、Taoism(道教)、fengshui(风水)、Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Maoism(毛泽东思想)、papetiger(纸老虎)等等。
显而易见,这些词一般都表示中国的特有事物或汉语里的特别说法。
另外,新闻媒介也在深深地影响着英语中的汉语借词。
中国在海外发行量最大的《中国日报》(China Daily)以及其他的诸如《北京周报》、《中国建设》、《时代周刊》和一些英文电视节目,特别是中国国际广播电台、中央电视台英语频道以及互联网等,在传播中国文化的同时,也影响着汉语借词的输入。
每年《中国日报》所发布的“有中国特色的词汇”大部分是以意译的形式而出现的。
比如“菜篮子工程(vegetabl e basket project)”、“乡镇企业(township enterprises)”等。
可以预见,在这些“有中国特色的词汇”中,一部分词汇将成为永久的英语词汇,并且随着社会、文化和中国在国际中的地位进一步提高,汉语借词最终会发展成为中国英语中一个必要的组成部分。
事实上,早在1980年,葛传规先生就提出了“中国英语”的概念。
他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如科举(imperial examinations)、翰林院(Han Lin Yuan)、五四运动(May Fourth Movement)、白话文(baihua wen或baihua)、人民公社(people S commune)、四个现代化(four modernizations)等,这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English。
”虽然这种提法引起了很多争议,但从此以后“中国英语”(China English)被学者们广泛使用和讨论。
纵观诸多学者对中国英语近二十几年的研究现状可以看出,大家由刚开始对是否存在中国英语提出质疑继而转向对它的肯定与拥护,纷纷为之著书立说,试图从不同的角度去认识、把握。
有从下定义着手对其进行界定的,像汪榕培、李文中、谢子君、姜亚军等;也有学者呼吁大家对中国英语进行系统的描述性研究,像杜瑞清和姜亚军等。
在一片拥护声中,也有学者提出告诫如果中国英语一味地强调本土化,会陷入语言虚无主义的迷茫中,如邱立中等。
下面借助各位学者的肩膀,结合自己的归纳与思考,谈谈笔者对中国英语的看法。
一、中国英语的存在依据全球化使英语已经成为一门被世界所拥有的国际语言,同时也加剧了英语的本土化。
本土化的过程其实就是一个再生的过程,是英语和本土文化相结合的产物。
英语在本土化过程中产生了各种制度化或实用型变体,如除了原有的英式英语、美式英语、加拿大英语、澳大利亚英语之外,又在以英语为第二语言的国家出现了诸如新加坡英语、印度英语、南非英语等,并慢慢为英美国家所认同。
与此同时,在以英语为外语的国家也出现了日本英语、巴基斯坦英语等,并越来越受到研究者的重视,也逐步得到英语国家人士的认同。
而中国英语就是在这一大环境中产生发展起来的。
中国英语的形成是中国英语使用者在英语交际过程中由于英汉思维差异和缺乏表达中国特有事物的英语结构,而顺应母语文化、思维以及母语语言结构的结果,是文化、思维及语言结构层面上的一种补缺现象。
具有中国特色的中国英语,极大地丰富了英语的词汇量,增强了英语的表现力,扩大了英语在中国和中国文化上的影响范围。
二、中国英语的概念界定第一位给中国英语下定义的人是汪榕培。
1991年,他在《中国英语是客观存在》一文中把中国英语界定为“中国人在中国本土使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语”。
1993年,李文中在《中国英语和中国式英语》一文中对中国英语作出了新的界定。
他认为,以往把中国英语理解为英语中表达中国特有事物的词汇,“虽然道出了中国英语的主要构成,但未免太狭窄”,而汪榕培对中国英语的定义“虽更严谨和富于概括性,却嫌粗泛”。
1995年,张培成和谢子君两位学者先后撰文,对中国英语发出了冷静的质疑。
张培成认为:汪文与李文“在看待中国英语的问题上皆忽视了一个重要方面——使用目的与国别变体的关系,因而导致了结论上的某些缺陷”。
张文指出,中国英语不是一种已经制度化的“国别变体”,而是“作为外语的变体或“使用型变体”(performance variety)。
不久,贾冠杰和向明友(1997:11)也给中国英语下了一个定义:中国英语是“操汉语的人们使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特色的英语变体”。
显然,这个定义是对汪榕培的中国英语定义的修订,虽然将之扩展到“操汉语的人们使用的”范畴,但仍有遗漏之处。
中国英语的中国特点可视为中华民族特有文化和思维方式在英语使用中的反映。
但是,某种思维方式可以脱离原来的语言载体而沉积下来,影响一个人对其他语言的使用。
拿美国的华裔作家为例,他们的作品有一股明显的“中国味”,其实他们中很多人根本不懂汉语。
因此,将中国语言理解为“操汉语的人们使用的”语言变体是无法解释这一现象的。
看来,任何定义从不同角度去审视,都有值得商榷的地方,对中国英语我们虽不能确切地下定义,但可以认识它的几方面特征:首先,它必须符合英语的一般语法规则并且能为以英语为母语的人所理解和接受;其次,它传达了中国特有的文化和思维方式再次,在国际交流交往中,用于表达富有中国特色特征的事物;最后,它具有语音、词汇、句法和语篇等语言特征。
三、中国英语的语言特征中国英语的语言特征深受中国文化和汉语思维的影响,表现在语音、词汇、句法和篇章四个层面因为语言的核心是语音和语法的结构模式,而不是词汇,所以语言变异较多地反映在词汇层面,而语音和语法相对稳定,变异现象不明显。
1.语音层面的特征主要体现在音段音位和超音段音位方面。
音段音位用来表达词法结构,它包括元音和辅音以及它们在音节中的配置;超音段音位用来表达句法结构,主要包括重音、声调、语调、音渡等。
音段音位方面,出现了音素替换现象,因为英语有48个音素,汉语只有40个,所以中国英语中有用相似的汉语音素来替代英语音素的现象。
如将印ple/~pl/念成/eipl/;还有音素增减的现象,由于汉语中没有辅音群,辅音之间总有元音隔开,所以,不少中国学生遇到辅音连缀时,往往在中间插进一个元音,如插入/a/的音。
超音段音位方面,中国英语的声调和轻重音不同于英语。
在由语调构成的整个语句的音高模式上,汉语语句中每个字都有声调,而英语单词没有固定声调,中国英语整个语句的音高模式受汉语的影响,表现为音高较高,缺乏起伏变化。
在轻重音方面,中国英语的词重音过多,有时重音位置不同于规范英语,这是因为英语的多音节词中清读音节多,重音一般只有一个,次重音多为节奏的需要而设;汉语的字音节都有声调,不易弱化,故多音节词的重音较多。
2.词汇层面的表现最为突出和集中,涉及的面也最广。
前面所列举的汉语借词都是唯一不可替代的,而且表意相当准确简明。
这些新词的出现为中西方文化的交流,特别是为将有中国特色的文化介绍出去起到了举足轻重的作用。
3.句法层面上,中国英语有较为明显的受汉语影响的痕迹,即句子成分之间不受形态成分的约束而主要取决于语义上的搭配是否合乎事理,即重意合(parataxis),主要靠句子内部逻辑联系来表意体现在中国英语的句式上,主语常常缺失或者谓语缺失或叠加,如SO glad to hear from you,offer our lovand warm this world属于主语缺失现象;One WorldOne Dream(一个世界,一个梦想),People mountainand people sea(人山人海)都是缺失谓语。
另外,中国英语中出现了很多重复多余现象。
例如:Wshould adopt a series of measures to ensure that…••••(名词多余)_+we should adopt measures to ensurthat…造成这种现象的原因大概是因为汉语句讲究工整,有时候为了增强表达效果,会出现一些词汇和概念的重复。
4.在语篇层面上,中国英语在句式连接上多表现为隐性连接,无需词汇和语法的衔接手段,仅靠词语和句子的内在逻辑关系,便构成连贯的语篇。
因此,中国学生写的英语作文中有很多部分都是缺乏关联的短句子或者用逗号将英语简单句连起来,缺少连词。
中国英语在主题表达上按螺旋型序列展开,先把外围的环境和衬托一一交待清楚,最后点出话语的中心,水到渠成,给人一种豁然开朗之感。
中国英语的语篇特色反映了中国人的心理图式,这种心理图式是中华民族在文化和历史的长河中的经历和经验的沉积,是已经定势化了的思维模式,并无对错之分。
如果我们承认世界的多样性,就得承认不同民族的心理图式以及他们的各种表现形式。
四、中国英语的发展前景从中国英语发展现状来看,中国英语还处于雏形期,没有真正形成一个稳定、持续的中国英语系统,因此有必要对中国英语进行研究,总结它的规律,这对于中国的英语教学以及促进对外交流、弘扬中国文化、规范和发展中国英语具有一定的现实意义。