英语中的汉语外来语
汉语外来词

•“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 ( 卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则 是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”: 只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被 借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个 不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存 下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。
nba美国职业篮球赛缩写bp机英语beeper癿缩写寻呼机英语compactdisc癿缩写激光唱片ct英语计算机x射线断层扫摄影癿缩写vcd英语videocompactdisc癿缩写激光规盘dna英语脱氧核糖核酸癿缩写dos英语磁盘操作系统癿缩写iq英语智力商数癿缩写ok英语好?卡拉ok一种源亍日本癿电子图文伴唱娱乐斱式toefl英语作为外语癿英语测试癿缩略词xo一种法国名酒wc英语盥洗室癿缩略语abc英语基础入门之意ufo英语丌明飞行物癿缩略语mtv英语musictelevision癿缩略语音乐电规ab制剧团排演某剧主角常由两个人扮演癿斱法cpu英语计算机中夬处理器癿缩写iso英语国际标准化组织癿缩写ktv演艺戒飠饮场所癿卡拉ok包厢oa英语办公自动化癿缩写ph值法语氢氧离子浓度指数癿缩写sos国际通用船飞机呼救信号x射线即伦琴射线0157出血性大肠肝菌病?以上为直用原文型厄尔尼诺
• 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。
英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍
•
来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)
英语外来词词源及故事

英语外来词词源及故事英语作为一门世界语言,其词汇丰富且多样,其中外来词占据了重要地位。
外来词是指从其他语言借用而来的词汇,这些词汇丰富了英语的表达方式,使之更加生动和具有表现力。
本文将探讨英语外来词的来源、影响及学习策略。
一、英语外来词概述英语外来词是指在英语语言发展过程中,从其他语言中借用并融入英语词汇体系的词汇。
这些词汇在英语中具有与其他词汇相同的地位和功能,只是它们的起源并非英语本身。
二、英语外来词的分类与来源1.欧洲语言来源:英语与欧洲其他语言(如法语、德语、西班牙语等)有较深的渊源,许多外来词来源于这些语言。
如:automobile(汽车)源自法语,vandalism(破坏公物)源自德语。
2.非洲语言来源:英语也受到了非洲语言的影响,如:banana(香蕉)源自非洲土著语言。
3.亚洲语言来源:随着全球交流的扩大,越来越多的亚洲语言词汇进入英语,如:karaoke(卡拉OK)源自日语,sushi(寿司)源自日语。
4.阿拉伯语来源:阿拉伯语对英语的影响主要体现在学术和科技领域,如:alchemy(炼金术)源自阿拉伯语,algorithm(算法)源自阿拉伯语。
5.法语来源:法语是英语中最重要的外来语来源之一,如:couture(高级定制)源自法语,bureau(办公桌)源自法语。
6.拉丁语来源:许多医学、生物学和学术领域的词汇来源于拉丁语,如:encyclopedia(百科全书)源自拉丁语,symphony(交响乐)源自拉丁语。
三、英语外来词的影响与意义英语外来词丰富了英语的表达方式,使英语成为一门具有广泛影响力的世界语言。
这些词汇的引入,使英语变得更加生动、形象和具有表现力,同时也反映了世界各地文化的交流与融合。
四、英语学习中的外来词应对策略1.了解外来词的来源和背景,加深对英语单词的理解。
2.积累常用外来词,提高自己的英语词汇量。
3.学习外来词的用法,注意其在不同语境下的表达效果。
五、总结英语外来词是英语词汇体系中不可或缺的一部分,它们丰富了英语的表达方式,展示了世界各地文化的交融。
英语中的外来语一览

英语中的外来语一览来自汉语:bok choy 白菜(1938年进入英语)chop suey 杂碎(1888年进入英语)chow mein 炒面(1903年进入英语)cumshaw 赏钱(音译自闽南语“感谢”)(1839年进入英语)dim sum 点心(1948年进入英语)fengshui 风水(1797年进入英语)gung ho 热心(一说来源“更好”,一说来源“干活”)(1939年进入英语)kaolin 高岭土(1727年进入英语)kowtow 叩头(1804年进入英语)kung fu 功夫(1966年进入英语)kylin 麒麟(1857年进入英语)longan 龙眼(1732年进入英语)lychee(litch)荔枝(1588年进入英语)mahjong(mah-jong)麻将(1920年进入英语)paktong 白铜钱币(1775年进入英语)petsai 白菜(1795年进入英语)petuntse 白墩子(1727年进入英语)sampan 舢板(1620年进入英语)souchong 小种茶(1760年进入英语)suan pan 算盘(1736年进入英语)sycee 银锭(1711年进入英语)tai chi 太极(1736年进入英语)taipan 大商行的总经理(大班)(1834年进入英语)Tao 道(1736年进入英语)tofu 豆腐(1880年进入英语)toumingdu 透明度(1980年进入英语)Tuchun 督军(1917年进入英语)tung 油桐(1788年进入英语)typhoon 台风(1771年进入英语)wampee 黄皮果(1830年进入英语)whangee 黄藜竹(1790年进入英语)wok 炒锅(1952年进入英语)wonton 云吞(馄饨)(1948年进入英语)yamen 衙门(1747年进入英语)yin-yang 阴阳(1671年进入英语)yum cha 饮茶(20世纪末进入英语)bonsai 盆栽(花卉)cheongsam 旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious 孔夫子coolie 苦力dingho 顶好IChing 易经Kumquat 金橘nankeen 南京棉布oolong 乌龙茶pongee 本织,府绸shantung 山东绸shanghai 拐骗,胁迫silk 丝Taoteching 道德经tea 茶(音译自闵南语)tong 帮会,来源于“堂”yin 瘾来自西藏语(Tibetan,Tibet疑来自“吐蕃”):lama 喇嘛僧人yak 牦牛yeti 雪人来自日语:animation 动画bengto 便当geisha 艺妓ginseng 人参gingko 银杏ikebana 插花judo 柔道kamikaze 神风突击队karaoke 卡拉OK karate 空手道kimono 和服ninja 忍者origami 折纸手工sake 日本清酒samurai 日本武士sashimi 生鱼片sushi 寿司tycoon 企业界大亨tsunami 海啸yakuza 瘪三zaibatsu 财阀Zen 禅haiku 俳句(日本的短诗)hara-kiri 剖腹自杀sayonara 再见tatami 榻榻米,日本人家里铺在地板上的稻草垫来自马来语:bamboo 竹子sarong 纱笼(马来人穿的布裙)来自阿拉伯语:almanac 历书,年鉴mattress 床垫admiral 舰队总司令sheikh 酋长,族长fakir 托钵僧alcove 凹室alcohol 酒精algebra 代数来自澳洲土语:kangaroo 袋鼠boomerang 飞镖koala 考拉熊来自印第安语:alpaca 羊驼cannibal 食人者canoe 独木舟cocaine 可卡因Eskimo 爱斯基摩人hurricane 飓风jaguar 美洲虎moose 驼鹿potato 土豆raccoon 浣熊tomato 番茄woodchuck 土拨鼠tepee 印地安帐篷kayak 皮船igloo 雪屋来自芬兰语:sauna 桑拿(蒸汽浴)来自夏威夷语:hula 草裙舞,呼啦圈lei 夏威夷人戴在脖子上的花环muumuu 夏威夷妇女的华丽长装来自希伯来语:amen 阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”) hallelujah 哈里路呀(意“赞美上帝”) kosher 清净的,适当的sabbath 安息日来自匈牙利语:coach 轿式马车,轿车goulash 牛肉和蔬菜煮成的辣味菜paprika 红椒来自爪哇语:batik 蜡染来自刚果语:zebra 斑马来自拉普兰语(拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部):tundra 冻原来自吗拉呀拉母语(印度西南部):atoll 环礁来自那瓦而特语(分布在墨西哥南部到中美洲):chocolate 巧克力chilli (干)辣椒来自奥几布瓦语(美国印第安人的一支):totem 图腾来自垓丘崖语(安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言):coca 古柯quinine 奎宁condor 兀鹰来自他西提语:tattoo 文身来自泰米尔语(泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部):catamaran 筏pariah 贱民curry 咔哩来自汤加语(位于南太平洋的岛国):taboo 禁忌来自图皮语(巴西北部一部族):petunia 牵牛花来自土尔其语:yogurt 酸奶酪shish kebab 烤肉串来自八四克语(在比利牛斯山区):bizarre 古怪的。
无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。
这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。
外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。
这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。
但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。
2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。
3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。
但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。
4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。
5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。
这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。
尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。
拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。
例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。
2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。
3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。
【参考文档】雅思词汇:英语中的外来语(来自中文)-优秀word范文 (1页)

【参考文档】雅思词汇:英语中的外来语(来自中文)-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==雅思词汇:英语中的外来语(来自中文)雅思词汇:英语中的来自中文的词汇来自中文的英文字有大约三十个,其中少于十个常用。
大部分是18世纪之后来自普通话,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
来自普通话Bonsai 盆栽chow mein 炒面Cheong - sam 长衫。
原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius 孔子。
显然是从孔夫子音译而来。
coolie 苦力dim sum 点心 Ho - ho birdDingho 顶好,最佳。
一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。
不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui 风水。
现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng 人参。
主要指北美一带出产的花旗参,又称西洋参。
Kung fuGung - ho 热情高涨,极感兴趣。
这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如: At first everyone is gung - ho about this idea . But now no - body even talks about it .。
但对于这个词的原意却说法不一。
有人认为是从干活这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写公合而来,还有人认为是从更好这个词转化来的。
笔者倾向于此词派生于干活的说法。
英语中来自汉语的外来词

英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。
在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。
音译词:1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litche。
之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。
类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。
2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。
类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。
这种写法并不符合英语语法,“long timeno see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。
毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。
当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。
英语中的汉语外来语探析

、
、
、
、
、
。
政 体类 或
、
衙 门 旧 时官吏办公 的场所
, ,
,
官员 清朝九 品及 其 以上 官员
,
宗教类
武 术类
民俗 类
。
道 教 我 国 宗 教 之 一 由东 汉 张 道 陵 创 立 盛 行 于 南 北 朝 时 期 功 夫 或 武 术 一 种 徒 手 自卫 格 斗 术 秧 歌 流 行 于 陕北 一 带 的 民 间舞 蹈
二 英 语 中 汉 语 借 词 的历 史 踪 迹 及 其 特 征 各 种 语 言 词 汇 间 的互 相 融 通 和 借 人 是 各 语 言 词 汇 丰 富 和 发 展 的 一 个 重 要 原 因 而 词 汇 的 相 互 融 通 与 借 用则 是 和 社会 历 史 的发展 紧密相 连 的
、 。
,
作 为 一 种 历 史 语 言 学 现 象 英 语 中汉 语 的 借 用 已 有
杜 明 甫 英 语 中 的 汉 语 外 来语 探 析
英 语 中的汉 语 外来 语 探 析
杜明甫
摘
吸纳 了
一
’
要
英 语 属 开 放 性 语 言 它 从 世 界 上 数 十 种 语 言 中借 入 了 约
多个 词 汇 从 一 定 程 度 上 丰 富 和 发 展 了 英 语 的表 达 方 式
。
,
的 外 来 语 其 中经 过
,
、
。
本 世 纪 以 来 中华 武 术 中 医 中 国 饮 食 及 传 统 文 化 的 魅 力 均 在 英 汉 借 用 过 程 中起 到 了一 定 的 促 进 作 用
造 就 了大 量 的汉 语 借 词 据
、 、 、 、 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的汉语外来语(转载)
英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。
主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。
这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。
B
Bok choy:白菜。
来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。
C
Cheong-sam:旗袍。
来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。
chop-chop:快点,赶快。
来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,
1834年。
chopstick:筷子。
来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。
chop suey:杂烩菜。
来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。
chowchow:腌什锦菜,蜜饯。
来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的
叠音,1850年。
chow mein:炒面。
来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。
coolie:苦力。
有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。
1638年。
cumshaw:赏钱,消费。
来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。
D
dim sum:点心。
来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。
F
fan-tan:一种赌博游戏。
来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。
feng shui:风水。
来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。
foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。
来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。
G
ginseng:人参。
来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。
gung ho:齐心协力的,强烈的。
来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。
hoisin sause:海鲜酱。
来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。
K
kowtow:磕头。
来源于官话“叩头”,1804年。
kumquat:金橘。
来源于粤语的“柑橘(gām-gwāt)”,1699年。
kung fu:中国功夫。
来源于普通话的“功夫”,1966年。
L
lo mein:捞面。
来源于粤语的“捞面(lòu-mihn)”,1970年。
longan:龙眼,龙眼树。
来源于官话的“龙眼”,1732年。
loquat:枇杷,枇杷树。
来源于粤语的“栌橘(làuh-gwāt)”,1820年。
lychee:荔枝。
来源于官话的“荔枝”,1588年。
M
mao-tai:茅台酒。
来源于中国地名“茅台镇”,1943年。
mahjong:麻将牌。
1920年。
O
oolong:乌龙茶。
来源于厦门方言“乌龙(oōlióng)”,1850年。
P
pekoe:白毫。
来源于厦门方言“白毫(pek-ho)”,1712年。
Pinyin:汉语拼音。
来源于普通话“拼音”,1963年。
Q
Qi:维持生命的必须能量。
来源于官话的“气”,1850年。
S
sampan:舢板,小船。
来源于粤语的“舢板(sàambáan)”,1620年。
Shar Pei:沙皮狗。
来源于粤语的“沙皮(sàpéi)”,1975年。
Shih Tzu:狮子狗。
来源于官话的“狮子”,1921年。
Souchong:小种红茶。
来源于官话的“小种”,1760年。
T
Tai Chi:太极,太极拳。
来源于普通话的“太极”,1954年。
taipan:在中国经商的外国商人。
来源于粤语的“大班(daaih-bāan)”,1834年。
tangram:七巧板。
来源于官话的“唐”+ gram,1861年。
Tao:道家学说的道。
来源于官话的“道”,1736年。
Tea:茶。
来源于厦门方言的“茶(dé)”,约1655年。
tong:帮会。
来源于粤语的“堂(tòhng)”,1883年。
toumingdu:透明度。
来源于20世纪80年代中英谈判用语。
typhoon:台风。
来源于粤语的“大风(daaih-fùng)”,1771年。
一说是来源于阿拉伯语。
W
wok:炒锅。
来源于粤语的“镬(wohk)”,1952年。
wonton:馄饨。
来源于粤语的“云吞(wàhn-tān)”,1934年。
wushu:武术。
来源于普通话的“武术”,1971年。
Y
yamen:衙门。
来源于官话“衙门”。
1747年。
yin and yang:阴阳,对立的双方。
1848年。
yum cha:饮茶。
来源于粤语“饮茶(yum cha)”,1989年前后。
由其他语言转译的一些汉语词
bonsai:盆栽。
由汉语“盆栽”传入日本“盆栽(ぼんさい)”,1900年成为英语词汇。
ginkgo:银杏。
由楚方言“金果(ginkyo)”传入日本,再从日语到拉丁语Ginkgo。
1773年成为英语词汇。
Go:围棋。
由汉语的“碁”到日语的“囲碁(いご)”。
1890年成为英语词汇。
kaolin:瓷土,高岭土。
来源于中国地名“高岭”,由汉语到法语“kaolin”。
1741年成为英语词汇。
koan:佛教禅宗的以心传心。
来源于汉语的“公案”,由汉语到日语“公案(こうあん)”。
1945年成为英语词汇。
nunchaku:双截棍。
来源于闽方言,传入日本冲绳。
1970年成为英语词汇。
ramen:拉面,鸡蛋面。
来源于汉语的“拉面”,到日语。
1972年成为英语词汇。
silk:丝绸。
来源于汉语的“丝绸”,经由希腊语“sērikos”,在12世纪前成为英语词汇。
shogun:将军。
来源于汉语的“将军”,传入日本“将軍(しょうぐん)”,1727年成为英语词汇。
tofu:豆腐。
来源于汉语的“豆腐”,传入日本“豆腐(とうふ)”,1771年成为英语词汇。
zen:禅,禅宗。
来源于汉语的“禅”,传入日本转读为“禅(ぜん)”,1727年成为英语词汇。