翻译资料
翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。
3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。
4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。
7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。
8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。
9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。
(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
最新英语短文中英文翻译资料

1.Today my friend and I are taking a walk.suddenly, we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay underthe big tree!今天我和我的朋友一起去散步。
今天我和我的朋友一起去散步。
突然我们看见一个男孩坐在椅子上,突然我们看见一个男孩坐在椅子上,突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。
他哭的很伤心。
我们走过去问他:“你怎么了”。
他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。
“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。
然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。
2.One day an old man siselling a big elephant.A young man comes to the elephant and begins to look at it slowly.The old ma begins to look at it slowly.The old man goes up to him and says inhis ear,“Don't say n goes up to him and says inhis ear,“Don't sayanything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money.”“All right,”says the young man.After the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don't find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old man.The young man answers,“Because I never see an elephant before,and I want to know what it looks like.”一天,一个老的男人正在卖一头大象。
英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energyputting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵)others . They are aware that there is a difference between being loved andacting loving, between being stupid and acting stupid, between beingknowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hidebehind a mask.1.dedicate to 把时间,精力用于2.pretence 虚伪,虚假6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners areatrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, Ihave no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest.孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。
初级翻译资料

1. Rome was not built in a day.。
罗马不是一天建成的。
2. But I hate him, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨他,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
3. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Nixon Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.通过要求发展外交政策上的合作,参议院外交关系委员会向尼克松政府伸出了橄榄枝。
当直译行不通的时候,或者可能引起误解的时候,则要考虑采取意译:1.He was lying on his back. 他仰卧着。
(他脸朝上躺着。
)2.The style is the man. 文如其人。
3.Don’t cross the bridge till you get to it. 车到山前必有路。
The last thing I want in this world is to hurt you. 在这个世界上我最不愿意做的事就是伤害你的感情。
4.Let’s meet half way. 让我们各让一步。
(一)误译解析:【例1】The telephone rang constantly, but he was not interrupted.误译:电话不停地响,但是他没有被打断。
电话不停地响,但他没有接。
【例2】Getting money from him is like getting blood from a stone.误译:找他要钱好比从石头里抽血从他身上要钱好比从铁公鸡上拔毛。
【例3】Next to no wife, good wife is best.误译:娶妻应该宁缺毋滥。
英语翻译资料

英语翻译资料Try your hands(小试牛刀)●不同的人喜欢不同的音乐。
●老年人喜欢古典音乐,年轻人喜欢流行音乐。
● 1. Different people like different music.● 2. The old like classical music.● 3. The young like popular music.●思考: 重复的表达是什么?话题是人还是音乐?●People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly; whereas popular music caters to the young.Variations for “喜欢”●like●enjoy●prefer●favor●be in favor of●be fond of●be crazy about●be keen on……●to one’s taste●cater to●appeal toVariations for “我认为”●I think…?●I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From mypoint of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…Homework: variations●我们必须(应该)●We should (must, have to……)●We are supposed to do sth.●We are obliged to do sth.●We are compelled (forced) to do sth.●Necessity compels us to do sth.●It is necessary for us to do sth.●It is essential (primary) for us to do sth.●It is our task (duty, job) for us to do sth.●It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A4 1. Concentrate! Top students allow no interruptions of their study time. Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread. “This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains. “It means planning your study time sothat you can concentrate. If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework. Then when I sit down to study, I can really focus.”Question●Variations for the same idea (专心致志)● 1. concentrate● 2. allow no interruption● 3. go unanswered/unwatched/unread● 4. ignore any other things● 5. focus6. direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English●尖子学生学习时不允许别人打扰。
法律文件翻译资料

1. The neutron carries no electrical charge and in some respects acts as though it were composed of a proton and electron combined,with the positive charge of the proton neutralized by the negative charge of the electron.中子不带电荷,并且有点像是由质子和电子结合而成的,质子的正电荷被电子的负电荷中和了。
(in some respects,“在某些方面”,“有点”。
act as though,“表现得似乎”。
as though引导方式方法状语从句,其谓语常用虚拟语气。
句末with 引出介词复合结构,对前句的谓语作补充说明。
)2. We know that the rate of cooling from above the critical range will greatly change the structure and therefore the properties of any steel.我们知道,从临界温度以上冷却的速率会大大改变任何一种钢的结构,从而会改变其性能。
(from above.。
,“从……以上”,是双重介词。
)性能比性质好。
3. Increasing problems of all kinds with fossil fuel power plants are turning power and utility companies more and more to the use of nuclear power electric generating plants.矿物燃料发电厂所产生的问题日益增多,这就促使电力公司和公用事业公司越来越倾向于采用核动力发电厂。
中英对照翻译资料

burn mark black spot sticking weld flash
alarm safety gate emergency stop color change purge material resin thermal heat up air shot try mold release mold release agent rust preventatives
英语
injection moldier machine
toke-out robot dryer hopper dryer crushing mill
gas injection \AGI machine
中国语
注塑机
机械手.产品取 出机 干燥机 料斗干燥机 粉碎机
吹气成形.气辅 成形 机械 机器
英语crystalli源自e polymersurface grinder grinding drilling
平面磨床 钻床
flash damage cracking jetting deform warping bend torsion uecnceevnetnricowloarll thickness boid cell stripes
dirty flaking tear off float screw damage shortage
中国语 程序控制
英语 over packing
工艺.工序.过程
注塑工艺程序控制装 置
注塑程序控制装 置
冷料井
冷料.旱凝料 冷凝
液压.油压
液压顶出.液压脱 模
液压泵
液压马达
空压机(空气压缩 机)
旅游翻译文件资料

绍兴位于钱塘江南岸, 宁(波) 绍(兴) 平原的西部。土地肥沃, 气候温和, 物产丰富, 素称“鱼米之乡”②。境内河湖纵横密布③, 有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
绍兴是中国著名的历史文化名城, 有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后, 曾在此大会诸侯, 死后又葬身这里, 绍兴因此被称为会稽④。春秋战国时(公元前3 世纪) 为越国国都。
美文比读:水乡绍兴
2011-9-22 18:45:19 阅读3 评论0 222011/09 Sept22
水乡绍兴①
2】、国学大师 季羡林 山东聊城人
3】、东营市是山东省省直辖市,与1983年6月成立,是国家规划的黄河三角洲的中心城市,是中国的第二大油田——胜利油田所在地。位于山东省东北部、黄河入海口的三角洲地带,内控黄河、外濒渤海、是环渤海经济圈与黄河经济带的交汇点,具有显著的区位优势。属北温带半温润大陆性气候,四季分明,气温适中,雨热同期,光照充足,既无酷署高寒,又无淫雨干旱。年平均降雨量533毫米,年平均气温12.2摄氏度。
我吐槽她就能毒舌,我面瘫她就能腹黑;
斥退过死皮赖脸的无知青年,躲得了不怀好意的猥琐大叔。[1]
? 北大General Information
? Peking University is a comprehensive and national key university. The campus, known as "Yan Yuan"(the garden of Yan), is situated at Haidian District in the western suburb of Beijing, with a total area of 2,743,532 square metres (or 274 hectares). It stands near to the Yuanmingyuan Garden and the Summer Palace.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Direction: read the following sentences and their translation. Try to figure out the difference between them.1)长城跨越连绵的山岭峡谷,全长12,700里。
The Great Wall crosses a series of mountains and gullies, stretching 12,70 0 li, or 6,350 kilometres.2)左边有一巨石,石上原有苏东坡手书"云外流春"四个大字。
To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun ( beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037--1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960--1127).3)20世纪20年代初,北京成了中国新民主主义革命的摇篮。
具有历史意义的五四运动就是从这里开始的。
In the early 1920s, Beijing became the cradle of China' s new democratic revolution. The historic May Fourth Movement, a massive student moveme nt against imperialism and feudalism, began here in 1919.4)林边有一个洞,叫白龙洞。
传说白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very pla ce where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Sna ke, cultivated herself according to Buddhist doctrine.5)相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。
大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。
Legend has it that some 4,000 years ago, when great floods threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers. He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrent current. Fortunately, a yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as it could go. Yu succeeded in controlling the flood and went on to found the 500-year Xia Dynasty...6)游客可以去杨贵妃洗澡的华清池洗温泉浴。
Tourists may bathe in the warm mineral water in Huaqing Hot Springs, the site of the private baths for Lady Yang, a favourite concubine of the Tang emperor.2.这一部分练习目的有三。
一、专有名词的译法;二、向城市翻译过渡;三,强调译者的责任,向学生展示翻译的过程—主要通过note部分体现。
1)Please read and improve version A and then compare your version with Version B. If there is anything you can learn from it, try to state the reasons.2)Pay attention to the translation of proper nouns, such as “南方”, “有锡”, “无锡”, “京杭大运河”, “京沪铁路”.无锡无锡市南方江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。
早在6,000年前,就有一个原始部落在此定居。
现在的无锡始建于公元前二世纪。
当时在城西南的锡山开采出了锡矿,锡发现后,人们就把这个地方称为“有锡”。
天长地久,锡矿挖完了,“有锡”便改成了“无锡”。
Wuxi is a small city in Jiangsu Province of the South, situated between Nanjing and Shanghai. As early as 6,000 years ago, there had been a primitive tribe settled here. Tod ay’s Wuxi began to be built in the second century B.C. At that time tin ore was excavated from Xishan southwest of the city. After the discovery of tin, people started to call this pla ce"Youxi". As time passed by, the tin mine ran out and "Youxi" was changed to "Wuxi".Wuxi is a small city in South China’ s Jiangsu Province, located mid-way between N anjing and Shanghai. Established as early as 6,000 years ago by a primitive tribe, the pre sent city was first built in the second century B.C. when tin was mined from a hill in the so uthwest named Xishan.(合句)After tin was discovered there, the place began to be called Youxi, literally "has tin", and with the pas-sage of time, the tin was mined out and the name was changed to Wuxi, me aning"no tin"(绿体字部分为注释性增译).无锡南临太湖,西依惠山,这两处都是当地有名的主要名胜。
另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途径这里。
Wuxi faces the Taihu Lake in the south and leans against the Huishan Mountain in t he west, both of which are the major local scenic spots. Besides, the old Jing-Hang Gran d Canal and the Jing-Hu Railway pass through here.Wuxi is bordered by Taihu Lake on the south, and Huishan Hill in the west. They are the major scenic spots there. In addition, the ancient Grand Canal from Beijing to Hangz hou was dug to run through the city, as was the Beijing-Shanghai Railway(A译文这里采取音译法,B译文这里采取意译法,经过网络搜索检验,发现B的译法更准确。
具体搜索过程见note1).太湖是中国的五大淡水湖之一,水域面积达36,000公顷,沿岸有百来座小岛和72座山峰。
数千年前,这里原是一个浅水湾,后来,长江三角洲渐渐扩大,与海港中的堤坝相连,形成了一个内陆湖,原来的小岛便成了山峰。
太湖奇峰环抱,烟水迷朦,自然天成的湖光山色,美不胜收。
As one of the five large freshwater lakes in China, the Taihu Lake has a water area of 36,000 square hectares, with about 100 small islands and 72 mountain peaks along its shore. (句式不如B好)Several thousand years ago, here used to be a shallow water bend. Later on the Chan gjiang Delta gradually expanded and connected with the dikes and dams in the gulf, thus forming an interior lake and turning the original isles into mountain peaks. With its misty water, the Taihu Lake is surrounded by grotesque peaks. This nature-made scenery of la kes and mountains is so beautiful that one simply cannot take them all in.The Taihu Lake is one of the five largest freshwater lakes in China. Covering a wate r area of 36,000 hectares, it has scores of islets,and 72 peaks along its banks. Thousand s of years ago, the lake was a shallow bay. Later the gradually expanding Yangtse Delta l inked with the dykes in the bay and turned it into an inland lake and the original islets intothe peaks along the water. The mist-covered surface of the water and surrounding peaks make Taihu a splendid natural landscape of mountains and lakes.大运河的无锡段长40公里,其中城区内有14.6公里。