冲刺讲义中翻译部分答案

冲刺讲义中翻译部分答案
冲刺讲义中翻译部分答案

第三章翻译

一、虚拟语气

(一)虚拟语气基本结构题:

1、If I ______________________________________________当初没有在你掉下来时抓住你,

you couldn’t be smiling like this now.

【答案】hadn’t caught you when you fell

2、_______________________________________________如果你当时买了那辆二手车,you

couldn’t have walked home.

【答案】If you had bought the second-hand car

3、________________________________________________如果当初没有提前计划整个运作,

a great deal of time and money would have been lost.

【答案】If the whole operation had not been planned before hand

(二)由固定连词引导的虚拟语气题:

由if only, as if/though, it is (high) time that……, but for …, only if…,等连词引导的从句中,也要跟随虚拟语气。

1、If only the committee ________________________________________________批准这些规定并尽快实施它们。

【答案】would approve the regulations and put them into effect as soon as possible

2、It is time something __________________________________________ 就城市中心的交通问题采取措施了。

【答案】was done about the traffic problem downtown

(三)wish 后面的虚拟语气题

1、Sometimes I wish I________________________________________生活在一个不同的时间和空间.

【答案】were living in a different time and a different place.

2、Jack wishes that he ______________________________________在大学,学的是商务而不是历史.

【答案】had studied business instead of history when he was in university.

(四) 用于it is + adj. + that 从句中

此种结构的形容词和名词包括:advisable, appropriate, basic, desirable, elementary, essential, fitting, fundamental, imperative, important, impossible, incredible, natural, necessary, obligatory, proper, strange, urgent, vital, a pity, a shame, no wonder that……advice, aim, desire, idea, insistence, motion, necessity, order, plan, proposal, recommendation, regulation, requirement, suggestion等。

1、It is fundamental that _____________________________________________ 两国调和彼此

间的分歧。

【答案】the two countries reconcile their differences

2、It is recommended that the project ___________________________________ 直到做好所有的准备工作再启动。

【答案】not be started until all the preparations have been made

3、Many a delegate was in favor of his proposal that _______________________________ 建立

特殊委员会调查这起事件。

【答案】a special committee be set up to investigate the incident

4、___________________________________________由市长颁奖的建议was accepted by everyone.

【答案】The suggestion that mayor present the prize.

(五) 用于lest, in case, for fear that 后的从句,要求用should + 动词原形的结构

1、Henry went through the documents again carefully ___________________________________ 唯恐漏看任何重要数据。

【答案】for fear that he should overlook any important data

2、Take your raincoat in case _________________________________ 以防下雨。

【答案】it should rain

二、非谓语动词

(一)现在分词

1、If the ocean were free of ice, storm paths would move further north, __________________________________________使北美平原得不到降雨。

【答案】depriving the plains of North America of rainfall

2、This crop has similar qualities to the previous one, __________________________________不仅抗风,而且适应同一类型的土壤。

【答案】being both wind-resistant and adapted to the same type of soil

3、The instructor had ________________________________________我们写一篇有关这件事情的调查报告。

【答案】us writing a report on our investigation of the case

4、__________________________________________在暑假里读完了这位著名作家的两本小说, I look forward to reading more of his works.

【答案】Having read two novels by the famous writer during the summer vacation

5、When the bell sounded, the boys rushed out of the classroom, ________________________ 每个人的腋下都夹着几本书。

【答案】each carrying a number of books under his arm

(二)动名词

1、The police accused him of setting fire to the building but he ___________ _______________否认起火当晚在那个地区。

【答案】denied having been in the area on the night of the fire

2、As I’ll be away for at least a year, I 'd appreciate ___________________________________ _______________ 时常收到你的来信,告知我每个人的情况。

【答案】hearing from you now and then telling me how everyone is getting along

3、The man in the corner confessed to _____________________________________对公司经理说了谎。

【答案】having told a lie to the manage of the company

4、I appreciate ___________________________________得到机会到国外学习两年。

【答案】having given the opportunity to study abroad for two years

5、Researchers have discovered that ________________________________________________积极地与动物交往可以降低人的血压.

【答案】interacting with animals in an active way may lower a person’s blood pressure

(三)动词不定式

1、We regret ____________________________________________________通知你,你所订购的材料没有货。

【答案】to inform you that the material you ordered are out of stock

2、With a large family to support, Mr. Johnson ____________________________连病都生不起。【答案】can’t afford to be sick

3、“I thought you had planned to practice piano today.”“_______________________________我除了想尽快找到那本书,别的什么也不想”。

【答案】I want nothing but to find the book as soon as possible

4、My sister’s professor had her___________________________________________________多次重写她的论文,然后才允许她递呈给委员会.

【答案】rewrite her paper many times before allowing her o present it to the committee

5、Mrs. Brown __________________________________________________本该以就明天要讨论的议题联系过所有成员。

【答案】is supposed to have contacted with every member on the issue to be discussed tomorrow

三、从句

1、In some countries, __________________________________________________所谓的平等并不意味着人人享有平等权利。

【答案】what is called “equality” does not really mean equal rights for all people

2、_________________________________________正如公司中的每个人可能预料到的一样,the response to the question was very mixed.

【答案】As might be expected by everyone in the company

3、The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things, ___________________________________________正如经常发生在其他国家的情形一样。【答案】as is often the case in other countries

4、It is useful to be able to predict the extent _______________________________________价格变化影响供求的程度。

【答案】to which a price change will affect supply and demand

5、___________________________________________________既然你已经熟悉了作者的观点,try reading all the sections as quickly as you possibly can.

【答案】Now that you have been familiar with the author’s ideas

6、He will surely finish the job on time ________________________________________只要让他以自己的方式去做。

【答案】so long as he’s left to do it in his own way

7、We should be able to do the job quickly, _________________________________________如果你给我们所有必需的信息。

【答案】provided that you give us all the necessary information

8、Rod is determined to get a seat for the concert ____________________________即使那意味着排一整夜队。

【答案】even if it means standing in a queue all night

9、_______________________________________不论遇到什么困难,we’ll help one another to overcome them.

【答案】Whatever / No matter what difficulties we may come across

10、Government can’t operate effectively _________________________________________除非它能摆脱这种持续性的干扰。

【答案】unless it can be free from such continuous interference

(五) 特殊结构

1、______________________________________________正是由于她太没有经验, that she does not know how to deal with the situation.

【答案】It is because she is inexperienced

2、___________________________________________________只有在这种特殊条件下才允许大一的学生,to take make-up tests.

【答案】Only under special circumstances are freshmen permitted

3、____________________________________如果我听了你的话,整个事故就可以避免了。【答案】Had I taken your advice, all this accident have been avoided.

4、Investigations agreed that passengers on the airline_________________________________一定是在坠机的那一刻丧生的。

【答案】must have died at the very moment of the crash

5、I think when I heard the news, I was a t school, ______________________________________要不然就是正和一个朋友度假。

【答案】or else I was on vacation with a friend

四级翻译里的高频结构——动词

四级翻译里的高频词汇和结构II:动词——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6 四级翻译里的高频词汇和结构II:动词 【说明】 【王长喜2014年秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇; 【星火2015年春季】,选自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编 2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》 【索引】 四级翻译里的高频结构:be of 结构 四级翻译里的高频词汇:“相传,传说,据说” 四级翻译里的高频词汇:“由……组成” 四级翻译里的高频词汇:compared with 四级翻译里的高频词:locate 四级翻译里的高频词: show, express, reveal, indicate 四级翻译里的高频词汇:refers to 四级翻译里的高频词汇:owing to, due to, etc 四级翻译里的高频结构:be of 结构 1. 中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。【2014年6月真题,第3套】Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. 《星火英语历年四级真题解析》 2. 公用自行车系统对缓解杭州市的交通拥堵(congestion)起到了很大的作用。【星火2015年春季Test 17】 The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city. 3. 在中国,小孩儿的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。【2012年12月真题,第1套】 In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese

六级翻译新题型常见话题

乒乓球 乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。 Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence. 清华大学 清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学 (applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学 (Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。 Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China. The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities. It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history. With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US. 儒家思想 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、

初一英语寒假讲义第1讲

煜祥寒假班初一英语 第一讲name: 一单词、词组回顾 A写出下列词的反义词或对应词 1 first_______ 2 day_______ 3 lost_______ 4 interesting_______ 5 son_______ 6 uncle_______ 7 this_______ 8 breakfast_______ 9 these_______ 10 weekend_______ 11 question_______ 12 his_____ B英汉互译 13 做运动 ____________ 14 get to_______ 15为??而感谢 _______ 16在电视里看?? ____________ 17听起来很有趣 __________ 18在地板上 ____________ 19在某事上帮助某人 ________ 20 a photo of his family_______ 二基本句型及交际用语 A翻译下列句子 1 那些是我的朋友们。 _________________________________ 2 男孩们和女孩们在树底下。_________________________________ 3 吉姆每天在电视上观看篮球赛。_________________________________ 4我有 3 个足球, 4 个棒球和 2 个排球。 _________________________________ 5让我们吃萨拉吧! _________________________________ B情景交际 6 当你找不到你的书时,你应说:___________ A This is my book. B What ’s this? C Where’s my book? D where my book is? 7 当你向父母介绍朋友李蕾时,你应说:_________________ A He is Li Lei. B This is Li Lei. C It is Li Lei. D This ’s Li Lei. 三基本语法 A写出下列名词的复数形式 book--key--family--dictionary--watch— is--am--that--this--friend--class--photo—tomato--strawberry--child--sheep-- B用所给单词的适当形式填空 1.Tom and I _____(be)brothers. 2.What ______(be) these?

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭 中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的 年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担 心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子 的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花 费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不 得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了生育年龄。 A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

四级翻译讲义2014秋

四级翻译 张欣 woaifanyi2014@https://www.360docs.net/doc/2614048726.html, 第一章综述 题型说明: ◆汉译英 ◆分值15% ◆ 140-160个汉字的段落 ◆中国历史、文化、经济、社会发展等 第二章词汇翻译 一、完全对应 1、直接翻译 天空 sky 湖泊 lake 2、拆字翻译 中国梦 the Chinese Dream 核能 nuclear energy 核事故 nuclear accident 全民读书日 the National Reading Day 二、译意而不译词 大城市 big 大雨 heavy 大人物 famous/important

好好学习,天天向上。 Work hard, and you’ll make progress every day. 给你点颜色瞧瞧 I’ll punish you. I’ll teach/give y ou a lesson. 俩人见面寒暄了几句。 say hello to each other 失足青年 youth who takes a wrong step in his life 特意为您设宴洗尘 have dinner together for welcoming you 三、减词 1、减意义重复词 贯彻落实 carry out 誉满全球举世闻名 be famous all over the world 党联系人民的桥梁和纽带 a bridge between the Party and the people 2、减谓语 我穿了一件大衣,戴了一个帽子,系了一条围巾。 I wore a coat, a hat and a scarf. 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to the party, to the people, and to the motherland. 练习:我们感恩老师,感恩父母,感恩社会。

2020年六级翻译新题型强化训练及译文(7)

2020年六级翻译新题型强化训练及译文(7) 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash. 【重点词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula)

商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转换法--转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词(练习7) 2.4 副词转换成名词(练习7) 3. 增词法 3.1 补充原文中的省略部分(练习1) 3.2为了语法上的需要而增词(练习2) 3.3为了表达和意义上的需要(练习3) 4. 减词法 4.1 从语法角度进行减省(练习1) 4.2 从修饰角度进行减省(练习2) 商务英汉翻译讲义之词类转译法 目录 1. 转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词 2.4 副词转换成名词(练习7) 词类转译 英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。 在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。现

英语四级翻译真题及范文答案(-12)教案资料

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

大学英语四级翻译基础阶段讲义

大学英语四级翻译基础阶段讲义 提要 翻译? 经典翻译案例赏析 尴尬的翻译 思考 判断一下? 尝试一下? 题目演练 1 翻译技巧总结 1 翻译做题步骤 题目演练 2 “是”的翻译技巧 改变一下? 名句欣赏 多动句解题方法 无主句解题方法 经典案例赏析 无主句 翻译技巧总结 2 一、修饰后置 二、多动句 三、无主句

翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四级翻译评分标准 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 ——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty. ——林语堂经典翻译案例赏析 use for delight is in privatene ss and retiring;for ornament? is in discourse;and for ability? is in the judgment? and disposition of business. —— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

相关文档
最新文档