PeterNewmark 彼得纽马克共18页
彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
PeterNewmark西方翻译理论

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。
彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。
纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。
他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。
纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。
他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。
在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。
纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。
除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。
他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。
纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。
彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。
他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。
2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。
彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。
本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。
通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。
文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。
彼得纽马克

For the ideal that I hold dear to my heart, I would not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我 也不会后悔。
华山再高,顶有过路
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top
Peter Newmark翻译理论研究
彼得 纽马克
出生于捷克的布尔诺市,五岁时,离开家乡迁 居英国。之后在英国接受教育。成为英国著名 的翻译理论家和翻译教育家。同时也是一位语 言学家。 主要兴趣是把语言学的相关理论应用于翻译理 论之中,把翻译研究和英语语言研究相结合, 在分析和总结各家各派的翻译思想基础上,将 文体论,话语分析,符号学,功能语法和跨文 化交际理论应用于翻译理论和研究
江雪 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
River snow A hundred mountains and no birds. A thousand paths without a footprint. A little boat a bamboo cloak An old man fishing in the cold river snow
汉语写作与百科知识
中国文化
跨文化交际理论
两者区别
1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译 中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻 译是功能性的, 语义翻译是表达性的。 交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。交际 翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具 有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。 2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形 式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容。 简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻 译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。即语义翻译乃是以 源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。 3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现 原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的 表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
Peter Newmark 彼得·纽马克

3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
纽马克的翻译理论

03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。
Peter_Newmark_彼得·纽马克

Bissiger Hund or Chien méchant !
——Dog that bits! /Savage dog! (ST) ——Beware of the dog! (CT) (Peter Newmark, 1981:39) (Peter Newmark, 1981:39)
参数 传送者/受话 者重点 文化 时间和来源
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.4 Comparision between CT & ST One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the 'force' rather than the content of the message. (Peter Newmark, 1981:39)
Peter_Newmark 彼得·纽马克

义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,
2001)。”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生
的效果应当力求接近源文本。因为交际翻译重视产生的效果但不注重
表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要
求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。在语
B
11
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译理论的局限
Peter Newmark
纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题, 对语系相差较大的语系,则未做记述。对于后者,笔者 认为最大的差异是文化的差异。
一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些 地方显得较为晦涩。由于大部分文章都以一种文体为主 兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地 采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文 体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
B
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版 《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此 后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation) 和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻 译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在, 纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译” (Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。