泰国汉语学习者的“泰国文化失语症”研究
泰国汉语学习者多项状语排列偏误分析

者 遗 漏 时 可 以看 出母 语 负迁 移 的 影 响 。 下 面 按 照 泰 语 、汉 要 是 由于 受 到 了泰 语 母 语 的 影 响 ,但 却 忽 略 了表 对 象 介 词 +
状 语 修 饰 右 边 的 中 心 语 。而 泰 语 中 ,分 析 多 项 状 语 的语 序
一
之 前 。汉 语 中的 时 间词 只 能放 在 动 词 之前 。
( )泰语 : 向 n 们 £Ln 1 1J 夤 . 3 u 1 1J 卤 口 , 研 L
汉语 :这里的人 [ 热情地】 与客人] [ 打招呼 + 这里 的人与客人热情地打招呼。 ( 错序偏误 ) ・ 这里 的人热情地打招呼与客人。 ( 错序偏误 )
汉语 :宋猜 [ 从来]没有] [ 迟到过 + 来宋猜没有迟到过 ( 从 错序偏误 )
分 析 :泰 语 中 ,时 间副 词 “ 从来 L u 1 “ u 、 ” 早
昨天我同他在玉佛 寺意外地见了一 面。 ( 错序偏误 ) ・ 昨天我在 玉佛寺意外地见 了一面同他。 ( 错序偏误 )
廿 20. 0 8
分析 :对于汉语 多项 状语来说 ,多项状语 的排 列次序
为 : 时 间 、 处 所 、 状 态 或 方 式 、 对 象 + 心 语 。 状 态 后 多 中
学 生 将 “ 来 ”置 于 主 语 之 前 ,主 要 是 由 于 受 到 了泰 语 母 有 结构助词 “ ”,而对象前 多加 表对象 的介词如 “ 、 从 地 跟
地 跟 语 言 大 学 曼谷 学 院 汉 语 言 专 业 经 贸 方 向一 至 四年 级 4 名 本 “ ” , 而 对 象 前 多 加 表 对 象 的 介 词 如 “ 、 向 、 对 、 7
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析

泰国留学生汉语学习的语序偏误分析随着中国的国际地位日益提升和中文的全球影响力不断扩大,越来越多的外国留学生选择学习汉语。
在这些学习者中,来自泰国的留学生也占据一定比例。
由于泰国语与汉语存在较大差异,因此泰国留学生在学习汉语时往往会出现一些语序偏误问题。
本文将针对泰国留学生在汉语学习中常见的语序偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
一、主谓宾语语序泰国语与汉语的主谓宾语语序有较大的差别。
泰国语采用主谓宾的语序,而汉语则通常采用主宾谓的语序。
泰国留学生在学习汉语时往往会出现主谓宾语语序的偏误,即将主语和宾语的位置颠倒,从而导致语句不通顺或者含义不清晰。
解决方法:针对这一问题,老师可以针对性地进行练习和指导,帮助学生熟悉汉语的主宾谓语序,并通过大量的例句进行训练,帮助其逐渐纠正错误的语序习惯。
二、时间状语语序在汉语中,时间状语通常放在谓语之后,而泰国语中时间状语则常常放在谓语之前。
泰国留学生在学习汉语时往往会将时间状语的位置放置不当,导致语句表达不准确或不通顺的情况发生。
解决方法:老师可以通过对比泰国语和汉语中时间状语的位置差异,帮助学生理解并掌握汉语中时间状语的正确位置。
老师还可以设计一些练习,帮助学生熟练运用时间状语,从而改正语序偏误。
三、疑问句的语序汉语中的疑问句通常采用主谓倒装的形式,而泰国语中则通常采用助词+主+谓的结构。
泰国留学生在学习汉语时往往会在疑问句的语序上出现偏误,从而影响语句的准确性和流畅度。
四、虚词的位置虚词在汉语中起着非常重要的作用,而在泰国语中虚词的使用方式和位置则与汉语有较大的不同。
泰国留学生在学习汉语时往往会将虚词的位置放置不当,导致语句的含义不清晰或者逻辑不通。
解决方法:可以通过分析虚词在汉语中的作用和位置规律,帮助学生理解虚词在语句中的重要性,并通过大量的实例分析和练习,帮助学生熟练掌握虚词的使用方式和位置。
五、语序偏误的纠正为了帮助泰国留学生纠正语序偏误,除了上述提到的针对性的解决方法外,还可以通过其他途径来加以纠正。
泰国大中专学生汉语语音偏误分析

高平调 ( 调值 4 5 )、升调 ( 调值 1 4 ),而汉语只有 四个 ,
的 发 音 也 较 高 , 听起 来 像 升 调 。泰 国 的 学 生 在 发 声 时 习 惯 用 升 调 ,例 如 “ 妹妹 ( m 6 i m e i ) ” ,泰 国人 经 常 说 “ m 6 i
语
泰 国大 中专学 生汉 语语 音偏 误分析
。马新 新
摘 要 :近几年来 ,汉语教 师志愿者在世界各 国的数 量 日益增多,尤其是泰 国,2 0 1 o # - 、2 0 1 1 年和2 0 1 3 年连续三
年被派往泰 国的汉语教师志愿者数量超过1 2 O O A. . 。在泰 国越来越多的人 学> - j - 汉语 ,因此他们 的汉语学 > - j - 规律应 当
m 6 i ”; “ 弟弟 ( d i d i )” ,泰 国人 经常 说 “ d I d i ”。 从 学 生 的语 音 偏 误 来 看 , 声 母 、 韵 母 的发 音 ,对 有 些 语 中 也没 有 此 音 ,学 生 经 常 读 成 “ u ” ;所 以 带 有 t l 的u e 、
语 语 音方 面 的一 些语 音 偏 误 。
现 在 就 结 合 实 践 来 分 析 一 下 泰 国大 中 专 学 生 在 学 习 汉 发 成 “ X ”, 就 变 成 “ j 、X 、x ” ,像 这 个 音 学 生 多 练 习 几 遍 是 可 以发 出 的 , 但 是 需 要 时 常 提 醒 学 生 并 帮 其 纠 正 。 还
还 有 , 泰 国大 中 专 学 生 发 “ j 、q 、x ” ,经 常 把 “ q ”
笔 者 现 在 在 泰 国 东 北 部 乌 隆 府 一 所 大 中 专 学 校 教 汉 因 此 , 学 拼 音 时 , 学 生 经 常 把 “ h ”发成 “ k ”, “ k ” 和
汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误分析

汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误分析【摘要】本研究旨在分析汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误情况及其影响因素。
通过对泰国学生声母发音特点、偏误原因和示例进行分析,揭示了其发音准确性存在的问题。
探讨了影响泰国学生声母发音准确性的因素,并提出改进建议。
研究发现,泰国学生声母发音偏误源于语音系统不同、母语干扰等因素。
为提高泰国学生声母发音准确性,建议加强语音训练、注重练习口腔肌肉的协调性。
本研究对汉语教学实践具有一定的启示意义,也为未来进一步研究提出了展望。
通过深入探讨泰国学生声母发音偏误分析,有助于改善汉语学习者的语音准确性,提高教学效果。
【关键词】汉语学习、初级阶段、泰国学生、声母发音、偏误分析、特点、原因、示例、影响、准确性、建议、启示、研究背景、研究目的、研究意义、结论、展望1. 引言1.1 研究背景汉语学习在泰国已经成为一种越来越受欢迎的学习选择。
随着中国在国际舞台上的影响力日益增大,越来越多的泰国学生开始学习汉语,以提升自己的就业竞争力和拓展国际视野。
由于泰国语和汉语之间存在很大的差异,泰国学生在学习汉语时常常会遇到各种困难,其中包括声母发音偏误。
声母是词语中的重要组成部分,正确的声母发音对于汉语学习者的语音准确性至关重要。
对于泰国学生声母发音偏误的分析和研究变得尤为重要。
通过深入研究泰国学生声母发音偏误的原因、示例以及影响因素,可以帮助我们更好地了解问题的本质,为提高泰国学生汉语发音准确性提供有效的对策和建议。
这也是本研究的背景和意义所在。
1.2 研究目的研究目的是通过对泰国学生汉语声母发音偏误的分析,探讨其发音特点、偏误原因和示例,并深入探讨影响泰国学生声母发音准确性的因素。
通过研究泰国学生声母发音偏误,旨在找出改进学生发音准确性的有效方法和建议,提高泰国学生汉语语音学习的效果和质量。
通过本研究,可以为今后类似领域的研究提供参考和借鉴,同时为教师在教学实践中提供更好的指导和帮助。
泰国学生学习汉语的语音偏误分析及教学策略-最新教育资料

泰国学生学习汉语的语音偏误分析及教学策略-最新教育资料泰国学生学习汉语的语音偏误分析及教学策略一、泰国学生学习汉语的语音偏误的研究现状李红印(1995)在《泰国学生汉语学习的语音偏误》中,通过比较汉泰两种语言在声、韵、调上的异同,分析了泰国学生学习汉语的语音偏误。
陈晨、李秋杨(2007)在《汉泰语音对比研究与语音偏误标记分析》中,通过对汉泰语音在现在这个时间横断面上的静态对比,考察汉泰泰语在元辅音和声调方面表现出来的异同,初步分析汉泰语语音习得的难点,并归纳了泰国学生汉语习得中的语音偏误标记。
杨丽芳(泰国)(2011)在《泰国中小学生汉语韵母偏误分析及教学策略》中,在对比分析理论、中介语理论、偏误理论的基础上,采集泰语语音韵母系统和汉语语音韵母系统样本并做出对比,探索泰国中小学生汉语语音韵母偏误的教学策略。
从以上这些学者的研究成果中,我们可以看出泰国学生学习汉语的过程中,在声母、韵母、声调上都存在一些偏误,这些偏误形成的原因主要是汉语与泰语在语音系统方面的不同,也就是泰国学生的母语对他们学习汉语的负迁移作用。
二、汉泰语语音的基本简介(一)汉语基本简介。
汉语(普通话)的音节结构一般由声母、韵母、声调三大要素构成。
普通话有b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s这21个声母,声母是音节开头的辅音,有些音节开头不出现辅音,这些音节称作零声母音节,以y、w开头。
韵母是声母以后的部分,主要由元音充当,普通话共有39个韵母。
韵母内部分为韵头、韵腹、韵尾三个部分。
韵腹是韵母的主干,是韵母中发音最响亮的元音。
普通话有四个声调,即阴平、阳平、上声、去声。
它们的调值分别是55、35、214、51。
有时调值会出现变化,称音变,如上声在语流中的变调、轻声和儿化。
(二)泰语基本简介。
泰语和汉语同属汉藏语系,是有亲属关系的两种语言,所以泰语和汉语有很多相似之处,如泰语也是有声调的语言。
泰国中学汉语教学存在问题及其对策研究

泰国中学汉语教学存在问题及其对策研究从2006年泰国教育部与中国国家汉语国际推广领导小组办公室(汉办)合作之后,在泰国无论是幼儿园、小学、中学、大学、职业学院,甚而至于补习学校,都纷纷开设汉语课程。
此外,汉办每年也会大量派遣汉语志愿者教师赴泰国任教。
各个学校的交流项目也在增加,笔者于2018年5月中旬至9月下旬,以广西师范大学汉语国际教育专业实习生的身份在Malasawanphittaya学校任教。
这使笔者进一步了解到了泰国中学生学习汉语的情况以及普遍存在的问题,诸如学校缺乏汉语课程管理、师资力量薄弱、本土教师专业素质不高、学生汉语水平低、教材难度大、教学设施单一、考试制度不完善等。
因此本文以笔者所在的学校为主要研究对象,全面论述学校的汉语教学现状,指出汉语教学中存在的问题,并提出建议和策略。
本文共分为六章内容进行论述:第一章为绪论,主要阐述论文的研究背景和选题理由,然后说明研究的意义,之后以“一带一路”政策提出的时间为分界点陈述与本文内容相关的研究现状,并且说明论文的研究方法。
第二章主要有两个方面的内容,首先从地理位置、学校日常活动、学生基本情况、师资组成及其来源几个方面介绍了泰国Mala学校及其总体教学情况,其次从课程设置、教室安排、教材选用、汉语测试、教学设施配置等方面介绍学校汉语教学的情况。
第三章通过问卷调查和教师访谈来了解学生学习汉语的情况。
主要包括问卷调查说明和问卷调查结果阐述分析。
学生的问卷分析分为了学生背景、学生学习的动机、学习汉语的障碍、对汉语课的兴趣、使用汉语的必要性和可能性、学生对教材的评价、学生对教师的评价、汉语考试等板块。
第四章分析Mala学校汉语教学存在的问题,根据问卷数据调查,将问题分为以下几类:学校领导对汉语教学的认识问题、学校汉语师资的问题、课堂教学情况的问题、学校教材选用的问题、教学设施的问题。
第五章对上述发现的问题进行思考,提出相应的解决办法。
首先要改善汉语课程设置,加强教学管理。
面向泰国华校的汉语教学研究——现状调查和教案设计

面向泰国华校的汉语教学研究——现状调查和教案设计一、引言随着中国的经济和文化在国际社会中的崛起,汉语作为一门全球性的语言得到了越来越多的关注。
特别是在泰国这样与中国相邻的国家,对汉语的需求也日益增加。
而华校作为一个传承和推广中国文化的重要载体,承担着泰国华人子弟的教育任务。
本文旨在通过对泰国华校汉语教学的现状调查,以及针对性的教案设计,为泰国华校的汉语教学提供参考和建议。
二、现状调查1. 泰国华校汉语教学的主要情况根据对泰国华校的调研,目前在泰国开设汉语课程的华校数量众多,而且不断增加。
在大多数华校中,汉语课程被列为一门必修课,学生需要在每周几节课中接受汉语教学。
同时,一些华校还为有志于考取汉语水平考试(HSK)的学生设置额外的辅导班。
2. 学生的学习需求和问题分析泰国华校的学生们学习汉语的动机和目标各不相同。
一部分学生学习汉语是为了更好地了解和沟通中国人,另一部分学生则是出于对汉字和中国传统文化的兴趣。
然而,对于学生们来说,汉字的学习和语音的掌握仍然是他们面临的最大挑战。
此外,由于课堂时间有限,华校教师们在教学过程中也面临着教材选择和教学方法的问题。
三、教案设计基于以上现状调查的分析,本文将从教材选用、教学方法和评估方式三个方面进行教案设计的建议。
1. 教材选用通过对泰国华校的现状调查,发现教材选用的合理性和质量对于优化教学效果至关重要。
建议选择那些既符合泰国华校学生的学习需求,又能够体现中国文化特点和实用性的教材。
同时,教材内容应该贯彻启发式教学思想,通过情境和实际交际活动,加强学生们的语言运用能力。
2. 教学方法为了满足泰国华校学生对于汉语学习的需求,教师们应该选择多种多样的教学方法。
例如,使用互动式教学,通过小组合作、角色扮演和游戏等方式激发学生的学习兴趣。
此外,借助多媒体和互联网资源,丰富教学内容,提高学生们的听说能力。
3. 评估方式合理的评估方式能够为学生提供有效的反馈信息,帮助他们更好地了解自己的学习进展,并激励学生们持续学习。
泰国学生汉语语音偏误分析

泰国学生汉语语音偏误分析泰国学生汉语语音偏误分析近年来,随着中泰贸易和交流的不断增加,学习汉语的泰国学生数量不断增长。
然而,由于两种语言的发音系统存在差异,泰国学生在学习汉语语音时常常出现偏误。
本文旨在对泰国学生学习汉语语音的常见偏误进行分析,并提供相应的改进方法。
一、元音偏误1. 发音过程中缺乏元音分辨能力。
泰语中只有5个元音,而汉语中有多达23个元音,其中包括单元音和复元音。
因此,泰国学生在学习汉语时常常难以准确区分不同的元音,导致发音错误。
改进方法:加强元音分辨能力的训练。
可以通过反复听力训练、利用多媒体辅助教学等方式,帮助学生更好地分辨不同的汉语元音。
2. 发音时嘴型不正确。
泰国学生在学习汉语时,由于习惯了泰语的发音方式,往往无法正确调整嘴唇、舌头等发音器官的位置,导致汉语元音的发音不准确。
改进方法:引导学生正确调整嘴型。
可以通过示范、模仿和纠正等方式,引导学生正确调整嘴型,使嘴唇、舌头等发音器官处于正确的位置,从而达到准确发音的目的。
二、辅音偏误1. 声母偏误。
泰国学生常常将汉语中的b、p、m等辅音与泰语中类似的辅音混淆,导致发音错误。
改进方法:强化声母的差异性教学。
教师可以通过对比汉语和泰语的辅音发音差异,帮助学生理解并正确发音。
2. 韵母偏误。
泰国学生在学习汉语韵母时,常常将汉语中的韵母与泰语中类似的韵母搞混,如将iu读成io等。
改进方法:加强韵母的对比教学。
通过对比汉语和泰语的韵母发音特点和差异,让学生明确掌握汉语韵母的发音规律,从而减少发音错误。
三、声调偏误1. 泰国学生普遍存在声调错误的情况。
泰语是一种声调语言,而汉语则是一种声调语言。
因此,泰国学生常常在学习汉语的声调时出现偏误。
改进方法:加强声调的训练。
可以通过大量的听力训练、模仿和口语练习,帮助学生掌握汉语声调的规律和运用技巧。
四、语音连读偏误泰国学生在学习汉语的语音连读时,常常存在断句和单音读的问题。
由于泰语中的词汇发音是独立的,不能像汉语那样进行语音连读,导致学生在学习汉语时往往出现连读偏误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泰国汉语学习者的“泰国文化失语症”研究
发表时间:2016-10-12T14:52:30.640Z 来源:《语言文字学》2016年7月作者:荆梦怡[导读] “泰国文化失语症”的存在有其合理性,不应因过度关注“泰国文化失语症”的发生而随意改动教学内容,打乱正常的教学顺序。
云南师范大学华文学院、国际汉语教育学院云南昆明 650500
摘要调查显示在以泰语为母语的汉语学习者中存在“泰国文化失语症”现象,其主要成因为:1、学习者掌握的相关词汇匮乏;2、学习者对相关内容没有急切表达需求;3、部分泰国文化相关内容在汉语中没有形成通用表达。
针对这一现象,教师在教学中应对教材相关内容做相应本土化处理;研究者应尽快确定相关内容的标准汉语表达。
“泰国文化失语症”的存在有其合理性,不应因过度关注“泰国文化失语症”的发生而随意改动教学内容,打乱正常的教学顺序。
关键词泰国汉语学习者泰国文化失语症国际汉语教学
一、“母语失语症”和“中国文化失语症”
“二语习得中的母语失语症体现在外语学习者缺乏母语文化知识,母语表达能力较低,学习者不会用目的语描述、解释自己的母语文化,无法有效地向目的语受众介绍、宣传母语国家文化。
”
“中国文化失语症”这一概念最早是由从丛教授(2000)在《“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷》一文中提出的。
随后,许多学者对此现象进行了大量的调查研究,采用测试、问卷调查、访谈等研究方法进一步证实了“中国文化失语症”在中国英语学习者中普遍存在,各层次的英语教学中都不同程度地忽略了中国文化的英语表达这一部分。
无论是教师还是学生,在跨文化交际过程中,都不能自如流畅地用英语表达自己的母语文化。
二、“泰国文化失语症”
针对以泰语为母语的汉语学习者是否会在学习中存在“泰国文化失语症”现象这一问题,笔者在清迈大学中文系大一新生中做了如下调查。
用图片展示7种具有清迈地方特色的事物包括“长颈族、夜间动物园、双龙寺、塔佩门、清莱白庙、冬阴功汤、泰式凉拌木瓜”以及7种中国特色事物“长城、故宫、东方明珠电视塔、秦始皇兵马俑、冰糖葫芦、粽子、火锅”,请学生分别说出两组事物的汉语表达。
对于泰国事物,学生仅对冬阴功汤和泰式凉拌木瓜做出了汉语表达,对于其他事物未能做出任何汉语表达。
对于中国特色事物除“兵马俑、东方明珠电视台”外,均有相当数量的泰国学生给出了准确表达。
其中一些学生将“东方明珠电视塔”表述为“珍珠塔、明珠塔、北方明珠塔”可见并非没有了解,而是存在记忆上的偏差。
可见,以泰语为母语的汉语学习者中也存在“泰国文化失语症”现象。
三、形成原因
现有文献对于“母语失语症”的原因分析均指向文化心态、民族自信,教学思路,教学方法等方面。
作为外语学习过程中普遍出现的语言现象,亦可从语言本身探讨其成因。
通过口头测试,不难发现,泰国学生学习汉语过程中出现的“泰国文化失语症”多体现在词汇方面。
首先,学习者并非对自身文化认知不足,而且是无法用汉语准确表达泰国文化。
一旦突破关键词汇,泰国学习者也能用较为流利的汉语讲述泰国文化概况。
同时,组成这些关键词的语素也是学习者所熟识的,经教师恰当引导,学习者能很快掌握相关词汇。
如果教师通过启发学习者观察长颈族的特点,并提出学习者已知的“长颈鹿”和“汉族、傣族”等词汇。
学习者能通过所学组合出“长颈族”一词,也能解释出“长颈族就是,泰国有一种人,脖子很长”。
其次,泰国学习者无法对自身文化进行更加深入的表达,很大程度受制于其一般汉语水平。
无论是对于自身文化现象的描述、文化内涵的阐释还是民族情感的表达,都与学习者的整体汉语水平息息相关,并不仅仅体现为专有词汇的缺失。
调查中,许多泰国学习者将泰国传统食品“somtum”翻译为“木瓜沙拉”,学习者选择英语国家文化中的“沙拉”而不是中国文化中的“凉拌”一词来描述这道菜肴,体现出学习非但对母语“失语”,对目的语——汉语的了解程度也有待提高。
与“中国文化失语症”的成因不同,在语言实践中,对于许多具有泰国文化特色事物并没有形成统一的表达。
如,前文提到的“somtum”,可接受的表达有“宋当”(音译)、“木瓜沙拉”(意译自英语“papaya salad”)、“酸舂木瓜”(意译。
泰语“som”意为“酸”,“tom”意为“舂”,其主要食材为木瓜,故名)以及“泰式凉拌木瓜”。
这些翻译遍布泰国的大街小巷,学习者无从知晓那种翻译才是值得学习的。
而英语中却有非常固定的“papaya salad”,为学习者减少了学习障碍。
四、教学策略
学习者的忽视,译文的随意,恰恰体现出这些内容并非泰国汉语学习者急切想要表达的内容。
在国际汉语教学中,应适当对这一现象给予关注,对教学内容进行本土化处理,但并非汉语教师要解决的首要问题。
如前文所述,“泰国文化失语症”主要体现在学习者对独具泰国文化特色的词汇掌握不够,但构成这些词汇的语素是通用的、常见的,同时对自身文化的表述除少量特殊词汇外,更多有赖于学习者汉语的整体水平,因此,汉语教师不必对“泰国文化失语症”过度关切,在完成现有教学任务基础上,适当补充相关表达即可。
对于语言中存在的多种同意表达,研究者与教师也应有所取舍。
参考文献
[1]刘夏青,韩小宁,顿小慧.跨文化交际视野下二语习得中母语文化失语症现状及对策研究[J].鸡西大学学报2015(2).
[2]张明亚,王晓梅,马娟娟.“中国文化失语’’对跨文化交际能力发展影响研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2014(1).
[3]从丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[J].光明日报.2000(10).
[4]向士旭.跨文化交际中“中国文化失语症"研究[J].重庆三峡学院学报2015年(l).
[5]王红超.“中国英语”跨文化交际视阈下的语用价值[J].邯郸学院学报.2015(3).
[6]蔡莉.在对外汉语教学中培养留学生跨文化交际能力[J].当代教育实践与教学研究.2015(3).
[7]吕文娇.留学生跨文化交际障碍成因分析及对策[J].语文教学通讯.2015(2).
作者简介:荆梦怡(1988—),女,陕西西安人,云南师范大学2014级硕士研究生。
研究方向:语言本体、汉语教学、汉语推广。