第二章 练习答案 词法翻译的一般技巧

合集下载

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。

?1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。

因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。

通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。

它像法律一样维护公众利益。

[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。

但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。

例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。

)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。

)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。

第二章 词法翻译一般技巧(1--7法)

第二章 词法翻译一般技巧(1--7法)


18)一语道破
hit the nail on the head


19) 充耳不闻 20) 出人头地 21) 吹毛求疵 22) 破釜沉舟 23) 大惊小怪 24) 大海捞针 25) 颠倒黑白 26) 得意忘形 27) 攀龙附凤 28) 大发雷霆 29) 骑虎难下 30) 视而不见
委员会提出那个提案,他们就把它否 决了。
They killed the motion when it came from the committee.
5)不顾具体搭配
由于不同语言有不同的选择限制,汉英两种语言中 某些对应的词语搭配范围是不尽相同的。 首先,使用范围大小不同。 其次,可引申的程度或引申义不同。 最后,上下义词的搭配分工不同。在汉语中泛指一 般动作的动词只能与泛指一般事物的名词搭配,表 示具体动作的动词往往只能与表示具体事物的名词 搭配;英语一般不受此限制。
汉译英句子翻译实例:
41) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on the downgrade. 42) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 43) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 44) 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。 Every one of them rolled up his sleeves for battle, high in morale and ready to win another brilliant victory. 45) 我们必须全力以赴,拿下这场球。 We must do our level best to win this game.

《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。

(2)得之艰难失之易。

(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。

(4)她买了13个鸡蛋。

(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。

(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。

(8)我不知道他是否是个内奸。

(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。

(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。

3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。

一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。

那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。

在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。

时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。

一读之下,不由得怒火中烧。

有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。

而我认为这简直是胡说八道。

对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。

我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。

该句译文从三个方面与原文都是一致的。

内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。

第二章翻译技巧:词法翻译法

第二章翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申考研翻译的过程和核心解题策略一、理解应以原文,拆分语法结构二、改变原文顺序,组合汉语译文词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思;5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。

词义的选择例1.I’ll see her home tonight.今晚我送她回家。

例2. India is the home of elephants.印度是大象的生长地。

例3.He’s at home with the classics.他精通古典文学。

例4.New homes are for sale.新房出售。

例5.She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。

例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。

例7.Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。

例8.He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。

Chapter 2 翻译技巧之一--词类转译

Chapter 2 翻译技巧之一--词类转译

9
Some longtime associates and friends wanted to protect him from the White House; some, protect him from the public; and others, to protect him from himself. 有些老同事和老朋友想保护他,使他免受白宫的 迫害;一些人是想保护他,使他不受公众的攻击; 还有一些人则想保护他,使他本人不要说错话或 做错事。 “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来了!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小 径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
10
注:英语介词可暗示词和词之间的关系,翻译时 应根据上下文词语之间的关系进行理解,同时应 注意英汉语言差别,汉语多用动词,英语多用名 次和介词。大体上说,我们一般不逐词翻译一些 英语词组,如”arrive at/in”, “put up with”, “take care of”等等。而是把介词或介词词组转译作汉 语动词。 2.5 英语动词转换成汉语名词 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在聚会上见到的那个人,外表和谈吐都像美国人。
4
Some other examples: 1. A developing country with an impressive development plan requires large imports of capital, goods, technology, raw materials and consumer goods to carry out the plan effectively. 一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效 地实施其发展计划,可能需要大量进口资本、货 物、技术、原材料和消费品。 2. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my older brother is a better teacher than I. 我未必能教你游泳。我想我的哥哥比我教得好。

Chapter 2 词法翻译技巧

Chapter 2 词法翻译技巧

合并译法
二、并列成分的省略
这家大公司的破产导致了这座城市下岗和失业人员增多,就业压力加大…… The bankruptcy of this big company has caused an increase in unemployment and more pressure of employment. 目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。 Target priorities should be very carefully studied. 那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。 There has been much publicity about the unpleasant case. 在长期的革命历程中,各民主党派与中国共产党同呼吸共命运。 In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist Party.
Chapter 2 词法翻译的一般技巧
第一节 对等译法
• • • • • • • • 1. “假朋友”问题 白菜 密码 手机 救火 早恋 青春痘 方便面
• • • •
2. 对等表达 单词 成语 谚语
第二节 增词译法
• 1. 冬天是研究树木生长的最好的季节。虽则树叶落了,树 枝光了,但树木本身却是美丽的。 • 2. 公共场所禁止吸烟。 • 3. 中国是一个历史悠久的大国。 • 4. 要形成一种制度,确保领导班子年轻化,知识化。 • 5. 她用手捂住脸。 • 6. 他们躲起来了。 • 7. 交出翻译之前,必须多读几遍。 • 8. 这款手机物美价廉。 • 9. 留得青山在,不怕没柴烧。

词法翻译学生版

词法翻译学生版

第二章词法翻译词法翻译即根据“表达通顺”的需要在词类层次进行的各种处理,包括词性(类)转换、增词或减词、重复或省略、正译或反译、抽象化和具体化等等方法,以达到“表达通顺”之目的,此类方法,大多属于“此路不通,另辟蹊径”。

第一节词类转译词类转译又叫词性转换。

翻译过程中,为了句子通顺的需要,有时需改变原文的词性,不必也不可拘泥于原文的词性:即不能追求词性的对等。

一、转译成动词:1.Vietnamese War is a drain on American resources.2.The government called for the establishment of more technical schools.3.I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.lions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.5.It was a very informative meeting.6.This pupil is a good writer.7.I am no drinker, nor smoker.8.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.9.Rockets have found their application for the exploration of the universe.10. Arrogance and complacency turned out to be his ruin.11. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12. Ours is a policy for peace.13. Those Mexicans were great workmen. (jinghao: P.107)14. The Bench was nothing to me but an insensible blunderer.15. He is not an originator, but merely a calculator.二、转译成名词:1. Formality has always characterized their relationship.2. To them, he personified the absolute power.3. It was officially announced that Paris is invited to the conference.4. This instrument is chiefly characterized by its simplicity of structure.5. Glass is more transparent than plastic cloth.6. This problem is no more important than that one.7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.8. Stevenson is eloquent and elegant—but soft.9. Because of Einstei n’s theory, scientists never regarded again regarded the world as they had before.10. The knowledge of how to communicate in an original, amusing, and spontaneous manner todelight the audience may be of importance to a would-be lecturer.三、转译成形容词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”1. a faithful Christian2. a loving parent3. an obedient child4. a virtuous wife5. a dutiful husband6. a hardworking student7. strong wind 8. thick fog9 heavy rain二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。

1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把“投机”翻译成speculative)2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.三、用对等译法,翻译下列成语。

1. fish in troubled waters2. be after one's own heart3. skin and bones4. touch and go5. hit the nail on the head6. be head and shoulders above others7. turn a deaf ear to8. burn one's boat9. turn a blind eye to10. look for a needle in a bundle of hay四、用对等译法,翻译下列谚语。

1. Practice makes perfect.2. More haste, less speed.3. East or west, home is best.4. All is fish that comes to the net.5. Everything comes to him who waits6. The moon is not seen when the sun shines7. Look before you leap.8. There is no smoke without fire.第二节增词译法一、翻译下列句子,注意增补冠词1. Even a child can answer this question.2. This is the head of our delegation3. He put the paper aside and turned on the radio.4. The Chinese people are industrious and brave.5. We must have faith in the masses.6. The compass was invented in China7. The moon moves around the earth.二、翻译下列句子,注意增补代词。

1. Hand in your exercise-books, please.2. I can't express myself in English.3. Liberalism manifests itself in various ways.4. Don't overwork yourself.5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.三、翻译下列句子,注意增补动词。

1. They are in high spirits.2. They beamed with joy.3. He is quick of eye and deft of hand.4. This article is easy to read and understand5. I stood aloof from him.四、翻译下列句子,注意增补介词。

l. The book is very popular among young people.2. She inquired about your illness.3. The mountain is l,000 feet above the sea level.4. Shut the door after/when you go out.5. Dinner was at one o'clock.6. We rejoice at every victory you win.五、翻译下列句子,注意增补连词。

1. Promote physical culture and build up the people's health2. Men and women, old and young, all joined in the battle.3. We worked neither for fame nor for personal gain.4. We should strike while the iron is hot.5. I shall stay here until I've completed my studies.六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。

1. You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang Dynastyand the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen—both of them were disciples of Confucius no one would ask your advice.2. to show off one's proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter3. Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.4. let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views5. black children, who are born in violation of China's one-child policy第三节减词译法一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。

1. Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy2. His rudeness shocked me.3. He has undertaken/taken up the translation of Lu Xun's works.4. The export is not permitted to exceed its limit.5. The discussion covers Sino-US relations.6. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.7. His arrogance made everyone dislike him.8. Now birth control became a possibility.9. China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.10. During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.11. promote peaceful reunification12. Our import-export in the first half of this year has gone very well.二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。

1. The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from aperspective of the future and the 21st century in particular.2. When problems emerge, they can be easily put right.3. distance/length/size/height4. Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and therule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.5. Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.6. Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the ultimate decisive force of social development.7. Our party must always represent the development trend of China's advanced productive forces; the orientation of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。

相关文档
最新文档