《哈克贝利·费恩历险记》文体翻译的功能主义分析
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析《哈克贝利·费恩历险记》是美国著名作家马克·吐温的代表作品之一,被誉为美国文学史上的经典之一。
这部小说以描写一个叛逆的少年哈克贝利·费恩为主线,展现了19世纪美国南方社会的风土人情和种族关系,同时也探讨了人性、道德以及自由等深刻的主题。
由于其深刻的内涵和生动的写实风格,《哈克贝利·费恩历险记》在世界范围内都备受推崇,被翻译成多种语言,受到了广泛的关注和喜爱。
在中国,《哈克贝利·费恩历险记》也有着较为悠久的翻译历史,不同的中译本在翻译风格、语言表达和对原著精神的理解上都有着各自的特点。
本文将对《哈克贝利·费恩历险记》中译本进行比较赏析,探讨其各自的特点和价值。
首先我们来看一看罗尔夫·施诺尔的《哈克贝利·费恩历险记》中文译本。
罗尔夫·施诺尔是一位资深的翻译家,他曾翻译了不少著名的英文文学作品,翻译风格严谨准确,贴合原著精神。
对于《哈克贝利·费恩历险记》这部作品,他的翻译极大地保留了原著的语言风格和情感表达。
他对哈克贝利·费恩这一叛逆的少年形象的把握非常到位,刻画了他内心的挣扎和追求自由的决心。
施诺尔的翻译也非常注重细节,对当时美国南方的社会风貌、地方特色进行了精准的描绘和翻译,使读者在阅读中能够感受到浓厚的历史气息和文化底蕴。
与之相对比,另一位翻译家王蒙的《哈克贝利·费恩历险记》中文译本则略显不同。
王蒙作为当代著名的文学评论家和翻译家,他的翻译更多地注重于对语言和情感的表达,注重对原著内涵的理解和诠释。
在他的译本中,哈克贝利·费恩这一形象呈现出更加内敛、沉静的一面,对于人物心理的描写更加细腻,更加关注人性的深层次的探讨。
王蒙在翻译中也更加注重对当时社会背景和美国文化特色的解读,使读者可以更深入地了解到19世纪美国南方的社会风貌和人文精神。
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的代表作之一,被誉为美国文学巨匠,讲述的是十三岁的贫穷孤儿哈克贝利·费恩和逃脱奴隶制度的吉姆一起在密西西比河上历险的故事。
《哈克贝利·费恩历险记》的中译本出版较早,经历了不少次修订和改版。
以下就近几次出版的版本进行比较赏析:2016年出版的《马克·吐温全集·哈克贝利·费恩历险记》中文版,由陈星汉译,收录了吐温系列著作中的《汤姆·索亚历险记》和《汤姆与哈克》两部作品。
该版译文风格优美流畅,意境清晰,语言活泼生动,非常符合原著的叙述风格。
另外,该版本在文本旁边加了大量注释,对一些生僻的单词或文化背景进行了详细解释,能够更好的帮助读者理解原著。
2019年出版的《哈克贝利·费恩历险记》中译本由顾长卫、王道乾译,全书共两卷。
该版本采用现代汉语表达,译文准确流畅,语言幽默并带有一定程度的口语化,使得读者更能融入原著中的情境。
另外,该版本在系列著作中加入了《汤姆·索亚历险记》、《弗朗西丝凯特的日记》、《圣诞节爱情故事》等作品。
这样的设计使得读者在了解吐温作品的同时,也能够深刻感受吐温的文学成就。
不过,由于该版本过于注重读者的阅读体验,加入了很多场景的描述,因此篇幅有所增长,可能会稍微显得有些冗长,让读者感到些许疲惫。
并且,一些原著中的文化差异或黑人地位问题,在该版本中缺少了一定的注释和解释,一些细节并没有完全反映出来。
总体而言,对于《哈克贝利·费恩历险记》的不同中文翻译版本,每个版本都有各自的特点,读者应选择适合自己阅读习惯和需求的版本,充分感受这部经典文学作品带来的历险和思考。
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析摘要《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的一部代表作品,语言充满口语化色彩,无论人物刻画,还是景物描写,语言都生动有趣。
该文对张万里和雍毅的中译本进行了简要的比较赏析。
关键词马克·吐温英汉差异中译本1作品简介《哈克贝利·费恩历险记》以美国19世纪中期的南方地区社会作为背景,采用了第一人称叙事,用一个14岁男孩口述的方式记录了他的亲身经历,增加了故事的真实性及说服力。
此外结合环境与人物刻画于一体,在纷杂的现实中组织有趣的故事,对密西西比河风光和虚伪的资本主义社会进行比较,从而使整个故事具有思想性和趣味性。
2实例比较赏析笔者分别从人物刻画、环境描写和黑人英语的角度各选取了一个实例对张万里和雍毅的译本进行比较赏析。
例1 原文:①Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live her.张译:她的妹妹瓦岑小姐,是个很瘦的老姑娘,戴着一副眼镜,不久以前才搬到她姐姐家里来住。
雍译:寡妇有个妹妹,就是沃森小姐,最近搬来和她同住。
她是个老姑娘,戴着一副眼镜,身材苗条,长相还算可以。
例1原文是一个长句,张译是顺着原文的结构翻译的,而雍译在句法上做了处理,将句意分成两层,翻译成两个句子。
第①句,张和雍处理不同,通过联系上下文,该段描述的是Watson在教主人公识字,重点应该是Watson,而且这也是她第一次在小说中出现。
在中文的行文中,总是先描述重要的事情,所以此句理应选择张译,而雍译把寡妇放在前面,忽略了Watson在此段的中心位置,本末倒置。
雍还增译了“长相还算可以”,但原文中并未提及到她的长相,所以此处没必要增译。
例2 原文:The moon was shining,and ①outside of the shadows it made it most as light as day. I ②poked along well on to an hour.张译:月亮在天空照着,阴影以外的地方,都照得像白天一样明亮。
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析《哈克贝利·费恩历险记》是美国文学家马克·吐温创作的一部长篇小说,于1885年出版。
故事讲述了一个叫做哈克贝利·费恩的孤独少年与逃亡奴隶吉姆一起历险的故事。
这部小说曾被翻译成多种语言,其中中文翻译本也有多个版本。
本文将对《哈克贝利·费恩历险记》中文翻译本做一比较赏析。
比较的对象是两个常见的《哈克贝利·费恩历险记》中文翻译本,即钟芳譯本(简称A 本)和丁玉凡譯本(简称B本)。
A本是1960年代钟芳先生所翻译的版本,是早期的翻译作品;B本是2013年丁玉凡先生所翻译的版本,是近年来的翻译作品。
从语言风格上来比较,A本的翻译更注重传统文学风格,采用了较为正式的语言,使用了一些古词古句,如“毋怪我”、“祸从口出”等。
这种翻译风格使得A本在语言上更具古典美感,读起来有一种古人行走江湖、饱经沧桑的感觉。
而B本则更注重现代化的语言风格,语言简练明了,更贴近当代读者的口味。
这种翻译风格使得B本在阅读体验上更加流畅,读者更容易理解和接受。
从叙述角度来看,A本在叙述上更为细致入微,情节的描写更加详尽。
A本将故事的细节和情节安排得非常紧密,读者能够清晰地感受到哈克贝利·费恩与吉姆历险的过程。
而B本则在叙事上更有激情和活力,情节跌宕起伏,读者更容易被故事深深吸引。
B本的叙述方式更为简洁,更突出故事的高潮部分,使人阅读时更加紧张刺激。
从文化背景和价值观念来看,A本更注重对当时美国社会现象的揭示和批判,如奴隶制度、种族歧视等问题,对社会现实的呈现更为真实。
而B本则更加关注人性的探索和人性的复杂性,更多地体现了人性的纠结与抉择,对人性的呈现更加细腻。
B本在人物心理描写上更为深入,更多地展现了人们在困境中的选择和反思。
A本和B本都有自己的特点和优势。
A本更注重传统文学风格和叙事细腻性,在语言和情节上更具古典美感;而B本更注重现代化的语言风格和故事的激动与活力,在阅读体验上更加流畅和惊险。
《哈克贝利·芬历险记》中译本的赏析

杨瑞玲 河南理工大学,河南焦作 454003
[摘要] 《哈克贝利·芬历险记》是马克吐温的一部代表作品,语言诙谐幽默,充满口语化色彩,无论是对人物的刻画,还 是对自然景物的描写,都具备生动有趣的语言风格,生动活泼、趣味盎然。 当前我国有不少翻译家都对《哈克贝利·芬 历 险 记 》进 行 过 翻 译 ,下 文 对 《哈 克 贝 利·芬 历 险 记 》的 几 个 中 译 本 进 行 了 简 要 的 赏 析 。 [关键词] 中译本;《哈克贝利·芬历险记》;马克吐温
的语言风格进行再现,准确的描绘物体和人物的形象,体现 同时,文本中蛇皮这个信息被突出,因此具有揭示文本内容
[基金项目] 国家社会科学基金项目, 新文化运动时期的翻译特征研究 (11BWW013)。 [作 者 简 介] 杨 瑞 玲 (1973-),女 ,汉 ,河 南 焦 作 市 人 ,河 南 理 工 大 学 ,副 教 授,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。
两个白人警察听到哈克的这一套说辞, 立马惊慌失措, 放 弃 了 登 上 木 筏 的 想 法 :“poor devil,there's Something in that. we are right down sorry for you,but we -well,hang it,we don't want the small -pox,yousee.Lookhere,I'11 tell you what to do.” 这个句子充分地区表现出了两个白人警察惊慌、 害怕的情 绪。 在对这一段的翻译中,成时的翻译比较忠实于原文,但是 为了符合原文的句法和语法习惯,出现了一些与中文口语习 惯 不 符 的 语 句 ,例 如 “我 们 为 你 十 分 难 过 ”,在 中 文 口 语 中 很 少用“十分”这个形容词。 而且成时对该段的翻译受到英文句 法的影响较大,没有表现出二人惊惶、恐惧的心理,显得过于 书面化。 在对一些具体词语的理解方面,也体现出了不同翻 译者不同的翻译策略和翻译风格, 例如十六章的 “Spread it a11 over?”这个词,其本意是 在 一 个 较 大 的 范 围内 进 行 传 播 , 成时将其翻译为“散布的到处都是”,而张万里将该句翻译为 “你打算让大家都……”。 相比之下,成时的翻译更胜一筹。 尽 管“Spread it a11 over?” 这个词也可以翻译为大家 ,但是在当 时的具体情境之下,有吉姆、哈克和两个白人警察,而大家这 个词并不符合中文的口语习惯。 而张万里的翻译虽然忠实于 原文,但是过于拘泥于原文,影响了整个行文的通顺性,没有 完全符合中文口语的表达习惯,而且没有完整的传达原文的 故事情境。
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析
《哈克贝利·费恩历险记》是美国作家马克·吐温的经典作品,被誉为美国文学史上
最伟大的小说之一。
这部小说通过描写主人公哈克贝利·费恩的冒险经历,探讨了种族、
宗教和社会道德等重要主题。
对于中国读者来说,选择一本优秀的译本是更好地理解和欣
赏这部小说的关键。
在评比译本时,可以从翻译质量、文化传递和读者的体验三个方面进行比较赏析。
翻译质量是评比译本的基础。
好的译本应该忠实于原作的风格和语言,尽可能地传递
作者的意图和情感。
译者还应具备良好的语言表达能力和对中国文化的了解,以便更好地
将故事传递给中国读者。
文化传递是一个重要的评价指标。
《哈克贝利·费恩历险记》是19世纪美国南方社会的写照,涉及到美国历史和社会背景的描述。
一个好的译本应该能够准确地传达这些信息,并尽量消除文化差异带来的障碍。
译者应在保持故事原汁原味的前提下,适当地对文化特
征进行解释和调整,使中国读者更容易理解。
读者体验也是评比译本的重要因素之一。
译本的语言流畅度和可读性对于读者的阅读
体验至关重要。
好的译本应该能够打动读者,引起他们的共鸣,并为他们提供丰富的思考
和感悟。
还可以考虑译本的印刷质量和装帧设计等方面,为读者带来更好的阅读感受。
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析需要从翻译质量、文化传递和读者的体
验三个方面进行评价。
希望未来能有更多优秀的译者和出版社将这部经典之作引入中国读
者的视野,并给他们带来更好的阅读体验。
《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析

《哈克贝利·费恩历险记》中译本的比较赏析1. 引言1.1 哈克贝利·费恩历险记的背景介绍《哈克贝利·费恩历险记》是美国文学史上一部重要的小说,由马克·吐温创作。
小说讲述了一个叫哈克的少年和一个逃奴吉姆一同展开的冒险故事。
这部小说通过对南方社会和人性的揭露,表现了对奴隶制度的批判和对自由的向往。
《哈克贝利·费恩历险记》被认为是美国文学中的经典之作,深刻地触及了人类的内心深处。
小说中丰富的情节、细腻的人物刻画以及深刻的思想内涵,使其成为世界文学的瑰宝。
在翻译版本中,《哈克贝利·费恩历险记》在各国都受到广泛的欢迎。
中文译本的出版更是为中国读者带来了这部优秀作品,让他们能够体验到其中蕴含的深刻情感和思想。
通过翻译这部作品,读者不仅仅可以享受到故事的魅力,更能够感受到各国文化之间的交流和碰撞,进一步拓展自己的视野和思维。
中文译本的问世,为中国读者提供了接触西方文学的机会,让他们更加了解世界不同地区的文化和价值观。
【字数:254】1.2 中译本的意义《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的代表作之一,被誉为美国文学史上的经典之作。
这部小说以幽默讽刺的笔调,描写了哈克贝利·费恩在密西西比河上展开的冒险与成长故事,深受读者喜爱。
而中译本的意义也是不可忽视的。
中译本将这部经典的美国文学作品引入中国读者的视野,让更多的读者能够感受到这部作品的魅力,了解美国文化和历史。
中译本的出版也为中国文学界带来了新的思想和文学风格,丰富了中国文学的内涵,促进了中西文化交流与融合。
中译本的出版具有重要的意义,不仅是文学传播的一种形式,更是文化交流与发展的一种推动力量。
通过阅读和研究中译本,读者可以更深入地了解不同文化背景下的故事和人物,加深对世界的认识和理解,促进跨文化之间的相互交流与尊重。
中译本的意义不仅在于传播文学作品,更在于推动文化的多元发展,丰富读者的精神世界。
从《哈克贝利·费恩历险记》看儿童文学翻译

从《哈克贝利费恩历险记》看儿童文学翻译李珺【摘要】马克·吐温的代表作《哈克贝利·费恩历险记》,自出版以来就大受欢迎,为翻译这本浸透着美国社会与文化影响的世界文学名著,更为了能准确展现儿童文学的原文风格,一代又一代的中国译者对该小说进行重译,使这本书的译本层出不穷。
由于儿童文学的特质,翻译技巧就有了归化与异化的主次优劣之分。
又由于原作者极富创造性的口语与方言,几个得到广泛认可及赞誉的全译本在宏观处理上也各有千秋,虽然有些翻译在微观视角的处理上有所欠缺,但众多译文的不同版本还是体现了译家迥异的翻译风格,由此也让读者大开眼界。
【期刊名称】《城市学刊》【年(卷),期】2015(036)005【总页数】3页(P122-124)【关键词】翻译;儿童文学;时代特征;接受性【作者】李珺【作者单位】南通理工学院,江苏南通226006【正文语种】中文【中图分类】I046文学翻译是外文翻译中一种极为特殊的表现形式,与众多文学典籍相比,外文翻译中的儿童文学更是具有其自身独特性。
儿童文学不但集中展现了少年儿童在身心成长过程中每个阶段特有的思维方式及心态,并且在语言、动作中有着轻松幽默的艺术色彩。
儿童文学笔者用风趣的笔调,通过儿童的视角、价值观进行合理展现,并且设身处地的用富于儿童特色的语言,绘声绘色、淋漓尽致地表达儿童的心理,从而提高儿童对作品的阅读积极性,使儿童能够产生亲切的感受,最终达到呼应儿童文学的效果。
我国开始引进国外优秀儿童文学作品要追溯到晚清时期。
1919年受卢梭著名作品《爱弥尔》中关于儿童本位的影响,我国逐步掀起了从晚清到五四运动轰轰烈烈的儿童文学翻译活动,并且在“五四”时期随着西学翻译的高潮达到顶峰。
在该时期,儿童文学领域中备受关注的话题即为《安徒生童话》的译介,由此掀开了中国儿童文学史的新篇章,极大地推动儿童文学的发展和进步。
从国内看,由于五四青年运动的开展,为国外儿童作品的译入创造了极为有利的条件,这些经典的儿童文学作品都有中译本问世,同时“五四”之前翻译的一些经典的优秀儿童文学作品被重新校对修改,并不断被重译再版。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:文体学的语言学派认为:文体即变异。
本文以功能主义目的(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。
本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。
关键词:变异;功能主义;翻译目的;等值;合适翻译一﹑《哈克贝利·芬历险记》的文体《哈克贝利·芬历险记》是美国19世纪杰出作家马克·吐温的现实主义代表作。
小说伟大之处在于作者大胆运用了大量美国下层人民的日常用语、俚语、方言土话,包括黑人英语。
作为现实主义的先驱者,马克·吐温这一开创性文风至今还深深影响着美国文学的创作。
美国作家海明威(Earnest Hemingway)称赞说:“所有的现代美国文学源于马克·吐温的一本叫《哈克贝利·芬历险记》的小说⋯这是我所拥有的最棒的书”[1] 。
英国著名诗人艾略特(E.T.Eliot)则评论说:“《哈克贝利·芬历险记》开一代文风,乃英语的一项新的发现”[2]。
说到《哈克贝利·芬历险记》的文体,首先要明确的是文体的定义。
事实上,文体的概念可以从多种角度加以阐发:它既可指一个时代所流行的风格,比如19 世纪的“现实主义”,也可以指一个作家的独特风格,譬如“莎士比亚风格”。
利奇(G. Leech)和索特(M. Short)在其合著的《英语诗歌的语言学指导》(A linguistic Guide to English Poetry,1969)一书中则从语言学的角度把文体定义为“对常规的变异”(deviation from norm),并列出语音变异、词汇变异、语法变异等八种变异类型[3]。
秦秀白认为“常规”与“变异”是相比较而存在的两个概念,并指出:“如果我们把语音、词汇和语法等方面的规则看作是语言的常规,那么违背这些规则的表达方式就是变异”[4]。
“人们既然认为RP(Received Pronunciation)是英国英语的标准发音,那么伦敦方言(Cockney)当然就是对常规的一种变异,…伦敦佬‟的风格自然也体现在这种变异之中”[5]。
由此可见,变异来自于违反语言常规,而文体则产生于变异之中。
经过分析, 我们发现《哈克贝利·芬历险记》中大量出现的黑人英语(BEV)主要在语音、词汇以及语法三方面存在违反标准美国英语(SAE)通用规则的现象,从而构成三个层面的变异,即:语音变异、词汇变异和语法变异。
这三大变异也是《哈克贝利·芬历险记》独特文体的重要组成部分。
本文文体翻译实例分析将在这三个层面上展开。
二﹑功能主义目的论功能主义目的论(Skopostheorie)由德国学者弗米尔(Hans J. Vermeer)等人创立。
目的论主要体现为四大法则和一个标准。
其中,最高的法则是“目的法则”。
目的论认为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的”(theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthe purpose (Skopos) of the overall translational action)[6]。
翻译目的的具体化即翻译要求(translation brief),理论上由翻译的发起人(initiator)根据自身需要给出,但在实际操作中往往由发人和译者共同商定[7]。
目的论第二法则是“语内连贯”(intratextual coherence)。
所谓语内连贯是指译文不能造成读者理解上的困难, 并且必须在译入语文化以及使用译文的交际环境中具有意义[8]。
目的论的第三法则是“语际连贯”。
语际连贯指的是原文与译文之间的连贯性,或者互文性,有点类似传统的“忠实”(fidelity)或者“信”(faithfulness),但是不同的是,语际连贯不是独立的原则,而是受制于“语内连贯”以及“目的法则”。
也就是说,译文忠实的程度和形式既不能影响读者的理解,又不能违背翻译行为的目的[ 9 ] 。
目的论的第四法则是“忠诚法则”(loyalty)。
作为补充性的法则,“忠诚”指的是译者必须有责任心,当好翻译各参与方的协调人。
忠诚法则的提出是为了避免译文受翻译目的的盲目驱使而无限制背离原文[10]。
此外,目的论还提出评价译文质量的标准应该是“合适翻译”(adequa cy)。
合适是一个动态的概念,传统的“对等”(equivalence)只是合适的一种极端形态。
也就是说只有当翻译目的是为了让译文跟原文具有相同的交际功能时,对等才成为评判翻译好坏的标准。
其他情况下,译文只要符合翻译目的和要求,完成在译入语情境和文化的交际功能,即便不对等,也是成功的翻译[11]。
由于目的论要求译文必须实现其在译入语文化中的交际功能,因此译入语文化的各个因素,比如特定历史时期的政治经济、社会文化、意识形态都会影响到翻译目的的确定,进而影响到具体翻译策略的选择[12]。
在下面的章节里面,我们将通过一些实例,来揭示由张万里和许汝祉分别在1979 年和1998 年翻译的《哈克贝利·芬历险记》的不同版本的翻译目的,以及不同的翻译目的是如何影响译者在文体的翻译上采用不同的策略和方法。
三﹑《哈克贝利·芬历险记》文体的功能主义分析(一) 两个译本的翻译目的和要求诺德(2001)认为,翻译目的体现在翻译要求当中。
完整的翻译要求包括以下元素:1. 文本功能;2. 译文读者;3. 文本接受的时间与地点;4. 文本传播的媒介;5. 文本生产及接受的动机[13]。
下面我们先就前四个因素来比较张万里和许汝祉的不同译本:从上表可以看出,两个译本翻译要求的主要差异在于不同的文本接受时间。
众所周知,从中国共产党成立之日起到上世纪70年代末,一切工作都是以革命和政治为中心的。
中国共产党的重要领导人陈毅在他发表于1962年第1期的《外语教学与研究》的讲话中这样讲到:.外语本身是政治斗争的工具。
掌握了外语可以把外国人的长处介绍到中国来提高我们中国的经济和文化。
掌握外语就可以把我们中国的革命斗争经验介绍出去,扩大我们的革命影响,加强对帝国主义的打击[14] ⋯⋯”陈毅的这番讲话“在当代的译界很有影响”[15]。
不难理解,在那个特殊的年代,翻译活动的首要目的是满足革命和政治斗争的需要。
这一点可以在张万里译文的前言中得到印证:“作者自始至终用抒情的笔调,幽默的口吻,把人物的性格,大自然的变化,写得淋漓尽致,又把资产阶级的卑鄙龌龊,好勇斗狠,种种丑态,暴露无遗,更着重抨击了美国的蓄奴制和种族歧视。
”[16]从这番话可以看出,张万里的译本有意识突出政治意义,淡化艺术表现。
而20年后许汝祉译本的功能发生根本性转变:政治方面的意义只字不提,体现诗学价值的黑人土语成为关注的焦点。
在译文的卷首,许汝祉这样写到:“吐温在书中采用大量的方言土语是本书的特色之一⋯⋯这大大有利于表现各地的地方色彩和黑人的种族色彩,也大大有利于表现作品中人物的个性化⋯⋯吐温在此书采用方言土语,并为此在卷首发表一个说明,促请读者在开卷之前就注意本书这一特色,其意义非同一般,这样重视方言土语以突出人物的个性化和地方色彩、民族色彩的特色,一直影响到今天的美国文学作品。
”[17]从以上分析我们可以看到,作为上世纪70 年代的作品,张万里的译本被更多地赋予了政治方面的意义和功能,体现了为革命服务的诉求,而20年后许汝祉的译本则基本上脱离了这方面的影响,如何重现原作中鲜活的黑人土语这一最具诗学价值的部分成为后者翻译的主要目的。
让我们用图表来完整比较两位译者的翻译要求:四. 结语通过对两个中文版本从语音变异、词汇变异及语法变异三个层面的分析,我们发现译者所处的不同时代是影响翻译目的一个核心因素。
《哈克贝利·芬历险记》在中国大陆的汉语首译本出现在上世纪的70年代,满足政治上的需要成为首要的翻译目的。
而20年后的1998 年,国情发生巨大的变化,再现原作最具诗学价值的黑人土语成为重译者的主要诉求。
不同的翻译目的,导致了译者在文体的翻译上采用不同的策略和方法,总结如下:(一)以变异重构变异王东风认为文体翻译存在两种主要的策略,即:“以变异重构变异” (deviation-for-deviation)以及“变异常规化”(norm-for-deviation)[37]。
在对《哈克贝利·芬历险记》的文体翻译上,仅许汝祉采用“以变异重构变异”的翻译策略,这一策略完全符合其凸现原文黑人土语的翻译目的。
由于许汝祉自始至终采用汉语的同音异形字来表现原作各种变异,手法略嫌单调,无法让读者认识到原作典型的黑人土语存在多种类型的变异。
因此,作为许汝祉来说,应该丰富翻译手法,创造译入语的语音变异、词汇变异、语法变异来对应原文的多层次变异以求更加接近其翻译目的。
(二)将变异常规化的策略张万里和许汝祉都采用这一策略,但是原因不同。
由于张万里采用变异常规化的策略就可以保证其翻译目的的实现,因此他没有考虑重构变异的问题。
而对于许汝祉,采用这一策略的原因就要复杂一些。
许汝祉对原文的变异只是进行有选择、有限度的重构,原文的很多变异没有重现出来,而是用标准的汉语给常规化了。
这样可以避免过多的变异影响译文的可读性和可接受性。
正如目的论所规定的那样,最大限度忠实的追求,不能以牺牲译文的可读性为代价。
不同的翻译目的导致不同的翻译策略及效果,那么应该用什么标准来评估翻译的效果呢?从传统的等效论的角度来看,许汝祉的翻译似乎比张万里的翻译要忠实、等效一些,这是否意味着前者的译文比后者的要优秀些呢?答案显然是否定的。
功能主义目的论认为,等值并不是必不可少的,而只是一种可能的结果。
只要译者能够充分证明其采用的翻译策略和取得的翻译效果符合其翻译目的,那么他的译文就是基本成功的。
从这个意义上说,张、许两位译者对原作文体的翻译基本是成功的,都基本达到各自的翻译目的和要求。
由于译作产生的时代不同,翻译目的各异,因此并不存在谁的翻译比谁的成功的问题。
参考文献:[1][2] Mednick, F.1985. An Introduction to American Literature [M].Zhengzhou: Henan University Press, P.245.[3] Leech, G. & Short, M. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London: Longman, PP.42-52[4][5][30]秦秀白.文体学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1994年,第96 页;第96 页;第103 页。