应用文体翻译分析解析
应用文体翻译

关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1.图片说明●图片来源:李宁专卖店更衣室●图片:●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。
这条标语属于提示性公共语。
2.分析●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完全错误。
请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。
在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。
●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoidlipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。
但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。
3.建议●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。
应用文体翻译

应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、讲求实效、格式固定、语言得体、文字简约。
从临时的函电通告到各色的海报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的;4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
应用文体地道翻译资料分析解析

应用文体地道翻译资料存包处使用说明存1、 请按“存”键。
2、 取密码纸,自动开箱。
3、 存入物品,关好箱门。
取1、 密码纸靠近读码口自动开箱2、 取物后,请关好箱门。
Free Locker Deposit 1. Please press the key deposit. 2. Take the password paper. Door ope ned automatically. 3. Deposit your articles and close the door Withdrawal 1. The password paper is tight near the sca n. Door ope ned automatically 2. Please close the door afterwithdrawal no tice.Public Lock (参考的平行文本) To use 1. Open the door 2. Place articles in side 3. In sert quarter ( It will be retur ned) 4. Turn and remove key To remove contents 1. In sert key and tur n 2. Open the door 3. Quarter retur ns in slotPublic Lock To use 1. Press the deposit ”key 2. Take the barcode and the door ope ns 3. Place articles in side and close the door To remove contents 1. Press the barcode aga inst the sca nne and the door ope ns. 2. Remove the things and close the doo”例2旅客须知1. 旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
新闻文体翻译分析解析

US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.
文体学在文学翻译中的应用

文体学在文学翻译中的应用【摘要】文体学,亦被称作“语体学”或“风格学”,研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间的综合性边缘学科,正处于发展、完善的阶段。
鉴于运用文体学方面的知识可以有效的解决文学翻译中遇到的许多难题,它在文学翻译中得到了广泛应用。
本文论述了在文学翻译过程中,文体学在翻译方法(直译或意译)的选择方面有何作用,并进一步探讨如何运用文体学知识解决诗歌翻译中遇到的难题。
【关键词】文体学;文体分析;源语;译语0 引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1 文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.” (文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1 常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
旅游应用文体翻译赏析

公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • C 名词+副词 请勿手摸 Hands Off 闲人免进 Staff Only 前方施工 Working Ahead 八折优惠 20% Off
• • • • • D 名词单独使用 餐饮部 Food & Beverage 收费站 Tollgate 注册登记 Registration 贵宾停车场 VIP Car Park
公示语(public signs)文体特点
• • • • • • • • • 三、语篇特点 篇幅mini—独词、独句、独图均可成篇 回避生僻词语,易于受众者接受。 买二赠一 Buy Two Get One Free 顾客服务处 Customer Service 勿与司机交谈 Do not Speak to the driver
公示语(public signs)文体特点
• • • • • 3 多祈使句 抓紧扶手 Hold the Hand Rail 调低车窗通风 Lower windows for ventilation 详细规则条款见背页 See reverse for Full Rules and Conditions
公示语的基本功能
• • • • • • • 1 指示性公示语—周到的信息服务(信息多静态) 门诊部 Out-patient Department 机场休息室 Airport lounge 夜总会 Night-Club
公示语的基本功能
• • • • • • • 2 提示性公示语 油漆未干 Wet Paint 售完 Sold Out 正在清扫地板 Floor Cleaning in Progress
应用文体翻译赏析
公示语翻译 旅游文体
第五章1 篇章的英译-应用类文本的英译 翻译理论方法

9
• 卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等 诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确 和适当保养条件下,自到达目的港日起6个月内运转正常。 但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概 不负责。 • 改译:The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performances as stipulated in this Contract. The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained, shall perform satisfactorily for a period of six(6) months beginning from the date on which the commodity arrives at the port of destination. The Sellers shall not be held liable for any losses and/or damages due to direct or indirect accidents.
10
• • • • • •
经理先生: 应肖晓同学的要求,我为他写这封推荐信,他希望到贵公司担任营销部文员。 据肖晓同学说,您在面试时对他的申述很满意,并要其提交一封推荐信,以证明他 在我校学习时的突出表现。 我是他的政治辅导员,我认为他完全能够胜任应聘的工作。他在班上名列前5名, 通过英语6级考试,并且获得中级电脑证书。肖晓同学学习勤奋,大公无私,积极向 上。由于他热情为班级服务,去年被院里评为三好积极分子。 我认为他是一个值得您考虑的合格人选。 此致 • 敬礼! • 签名
应用文体翻译

•
•
• • • •
• • •
通知 7月11日周一上午9点至11 点将在英语系会议室举办一场 题为“跨越文化:数码媒体和 文化活动”的讲座。主讲人为 罗伯特。约翰逊教授,来自宾 西法尼亚大学的英语文学系。 约翰逊教授对文化活动和新的 信息技术之间的关系做了非常 独到的研究,并因此而闻名。 他将以幽默的风格展示他在文 化和技术发展之间关系上的研 究成果,相信你们都会很感兴 趣。 欢迎广大师生来参加本次 讲座。 英语系 2009年7月11日
文学作品的特点 抒情化 有感而发 自由化 自由想象 虚拟化 艺术真实 形象化 生动 形象 含蓄 朦胧
Practical Writings Translation
二.The classification of practical writings 1.一般性应用文
启示、会议记录、读书笔记、说明书、便条、通知等 (启示、会议记录、读书笔记、说明书、便条、通知等 ) 分 类 (公函、布告、通告、批复、指示、决定、命令、 公函、布告、通告、批复、指示、决定、命令、 请示等) 请示等)
Practical Writings Translation
Translation practice
2.公文性应用文,这是以党和国家机关、社会团体、企事业单位的名义发出的文 件类应用文。如:公函、布告、通告、批复、指示、决定、命令、请示等。这类 应用文往往庄重严肃,适用于特定的场合
Practical Writings Translation
Practical Writings Translation
翻译特点
句子结构特点: (2).句子结构特点: ) 句子结构特点
长句和扩展句使用较多 例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of invention, the scope of which is defined by the appended claims. 译文:对本发明的原理做了专项说明,其正确理解为:只 要不背离 本发明的精神,可以做各种适当的调整与修正, 但不能超过以下所附声明范围.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
商贸信函一般措辞宛转,注意礼节,讲究策略, 经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公 司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收获”、 “承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代 商贸英语日趋口语化。但翻译时不宜使用口俗语, 而应力求再现原文的语气和风格。
商贸电函的翻译
广告英语的翻译
广告英语的修辞特点及翻译要求 广告英语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双 关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用 适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。 1.对句 (银行广告)Small deposit, 小额存款, Big return. 巨额收益。 (汽车广告) Street smart, 城市大街上行驶自如, Country casual. 乡间小道上奔驰自如。 2.双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告) 本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。 3. 借用谚语 Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
商贸电函的翻译
• 程式特点及翻译示例
汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信 函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时 还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信 头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及 收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用 英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称 呼、结束语等需按英语习惯表达。
商贸电函的翻译
• 语言特点及翻译要求
(2)谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方4月28日询价,随 信寄去我方最新价目单一份以供参考。 Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference. (3) We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank, as agreed. We ask you to protect the draft upon presentation. 发票随函寄上。我们将按约定通过本地银行向你开出这批 货船的即期汇票。请见票支付。
广告英语的翻译
3. 大量使用褒扬溢美之词 广告,尤其是情感诉求类的广告,都大量使用表示“独一无二”、“完美无 缺”等概念的词语,常出现描绘性的形容词、副词的比较级和最高级。此类 广告具有很强的感召力,因而翻译时,因选用生动活泼的汉语词句组织译文, 尽量保持原文的语气和风格。 THE SING SING RESTAURANT Finest French Food Cozy Atmosphere & Soft Music If you are looking for the most delicious French cuisine in town, why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served? 1104-1108, King’s Road, Hong Kong 星星家大酒店 精美法国菜系 音乐柔和,气氛舒畅 你想品尝精制法式大菜吗?请到星星酒店来。此处美味佳肴常备。 香港英皇道1104号至1108号
Prof=Professor nr=near U=University ev=evening
广告英语的翻译
2.使用大众化口语体 现代英语广告通常使用“大众化口语体”撰写,语句通顺、流畅。这主要 表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增强 语言的可读性和亲切感。 New York Institute of Technology Invites You to Your Future And that future is now. We’re in the count-down to a new and exciting century. Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial scholarship/aid packages, sports programs, and over 50 majors, NYIT can put you on the road to success. 纽约理工学院造就你的未来 未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的赞新世纪。让纽约理工学 院满足你们对大学教育的一切需求!大学教育最终会使你们在自己选择的 事业上出人头地。该院的学费一般人都可以承受,此外还有慷慨的经济资 助或奖学金,再加上各种体育培训方案和50多个专业,定会使你们走上成 功之路。
从审美价值的角度分析,应用文体翻译力求 “客观真实”而非“艺术创造”,注意表达“言之 有物”而非“华而不实”,遣词造句既“准确地 道”又要“通俗共赏”的审美体验,它不像文学 作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶 冶和升华,不追求对文学审美的体验和共鸣,它 偏重实用性和交际的目的,注重信息在译语中发 挥的实际效果,注重信息对译语读者产出的诱导 力和呼唤力。
应用文体的翻译
小组成员: 饶霏,杨光,贾文娇,樊晓,苗丽华
应用文体翻译
一、什么是应用文体翻译
应用文体翻译或曰“实用文体翻译”,几乎包 括除及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应 用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产 领域、经营活动等方方面面。包括商务函电、广 告翻译、说明书翻译、旅游翻译等多种使用文本。
e.g.. Snuff Bottles with Pictures Inside. ( 内 化壶《百子图》)
(二)应用文体翻译的劝导性 应用文体翻译劝导受众去认可或否定什么,劝导 人们去相信什么或不相信什么。应用文体以传达
信息为目的Leabharlann 同时考虑信息的传递效果“呼唤功能” 较为突出,意在唤起读者去体验去行动。 Not all cars are created equal. ( 人生而平等,汽 车却有优劣之分。)
广告英语的翻译
合租启事 欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租一套两卧室住房,月 租275美元。位置在圣保罗校园附近。交通方便,可乘校车。 有意者,请与约翰联系。 联系电话:4-6239或636-4549(晚间) 该广告中的缩略语: Grad=Graduate 2bdrm=two-bedroom cmpus=campus Nsmkr=Nonsmoker St.=Saint Paul
“The bearer of the letter...is entrusted with the task of...” “持信者...被委以...之任务...” “兹介绍...前往...联系...事宜”
商贸电涵的翻译
商贸电涵的翻译
• 程式特点及翻译示例
敬启者: 请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口 价格和付款方式等资料寄来我公司,可附上任何可向我们提供的样品。 某某谨上 Gentlemen: Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment, together with any samples you can let us have. All this must reach us no later than 20th of this month. Yours faithfully [Signature]
商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
(2)接到贵公司2016年5月2日来信,欣悉你们 能供上述产品。为使你们熟悉我方交易条款,兹 随函寄上合同格式一份以供参考。 We are pleased to note from your letter of 2nd May, 2016 that you are able to sell us the captioned products. To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a specimen of our contract for your reference.
• 语气文采特点及翻译要求
(1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them. 如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的 名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感 谢。
应用文体翻译
• 美国著名学者Joseph B. Casagrande(约瑟夫.B.卡萨 格兰德)看来,应用文体翻译的主要目的在于 “尽可能准确有效地翻译信息”和侧重“信息内 容而非美学形式、语法形式或文化氛围”。
应用文体翻译
二、应用文体翻译的特点
(一)应用文体翻译的信息性
应用文体翻译的基本功能是荷载人类社 会的各种信息、叙事明理、传旨达意,意 在传达真实世界的客观信息和现象。