3-4 科技文体的翻译解析

合集下载

科技文体的翻译

科技文体的翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style

科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)

(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。


如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。

2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。

二、科技文体翻译

二、科技文体翻译

Food is digested as it passes along the alimentary canal. The process of digestion begins in the mouth where the food is chewed and moistened by the saliva. After being swallowed, it passes down the gullet, a muscular tube leading to the stomach.
when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed 这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧;他们突然 明白自己根本没有住进天堂,而是仍然生活在尘世,而 to the most practical. Instead of having shared 且还成为了新的清规戒律的奴隶。 their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves salves to new laws and limitations .

科技文体的翻译课件PPT

科技文体的翻译课件PPT

THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。

包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。

此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。

科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述;(2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;(3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业;(4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;(5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。

科技文体的语言运用有如下特点:(1)专名术语繁多,词义准确单一。

科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。

其中包括一定数量的缩略词。

形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。

名词多是一词一义,一般不会出现歧义。

(2)句子结构紧凑,形式单一完整。

科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。

句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。

(3)章法严谨,逻辑性强。

科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。

一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。

科技文体的翻译要注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。

不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。

对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。

科技文体的翻译3

科技文体的翻译3
三译成汉语判断句的情况凡是注重描述事物的过程性质和状态的英语被动句实际上与系表结构相近可译成是的结构
科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )

科技文体翻译汇总

科技文体翻译汇总

13.1.2 非专业词汇

科技文体中虽然大量使用专业词汇和术 语,但它的基本词汇仍是普通的常用词汇。 在翻译科技文体时,一些普通词汇的词义 有时比专业词汇更加难以确定。有时候, 译者必须根据上下文的需要对字面意思加 以调整,使译文得体。
The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. 我们发出的信息被另一个世界的生命收到的 可能性有多大是无法预测的。
13.2.3名词化结构
名词化是科技英语的一个重要语体标记, 它是指把句子中的动词和形容词转换成名词 或名词词组,从而使名词或名词词组获得动 词或形容词的意义而具有名词的语法功能。 (广泛使用名词化结构以达到客观、简洁、 明了、传递信息量大的目的。)
例:
(1 )There is a universal tendency of every body to move towards every other body. 每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普 遍存在的倾向。
13.2.2 长句与短句
科技英语中大量使用结构复杂的长句, 用以准确、规范地传达意图。在翻译的时候应 该理清句子成分,按照汉语的习惯,分割成若 干相对较短的句子,以便清晰而有条理地传达 原意。
例:
If the ice is not broken up or melted each season, it finally reaches an equilibrium thickness of about three to four meters in five to eight years, when the annual ablation( loss by any means) at the top and the bottom equals the annual growth. 如果每个(冰层生长)季节所造成的冰没有崩裂或 融化,那么在5到8年内,冰层就会达到约3到4米的均衡 厚度,这时,每年其顶部和底部因各种原因产生的损耗 与其每年的生长值正好相等。

《实用英语翻译》04科技题材翻译

《实用英语翻译》04科技题材翻译
第4章科技题材翻译chapterfourtranslationofscitechvarieties科技题材文体特点科技英语中常出现简化词和缩略词科技英语中专有名词转化现象较多科技英语中含有大量的复合词科技英语中常出现使用混合法构成的新词科技英语中常出现名词群结构ledlightemittingdiode发光二极管fmfrequencymodulation调频watt瓦特roentgenrays伦琴射线transistortransferresistor晶体管escaliftescalatorlift自动电梯crossbedding交错层crossfertilization异花受精heatwave热浪loopline环形线路回线科技英语中大量使用名词化结构名词化结构的特点在于使叙述客观强调客观存在的事实而非某特定行为科技英语中广泛使用被动语态使用被动语态则更能彰显科技英语叙事推理的客观性与逻辑性科技英语更倾向于使用动词的非限定式即分词动名词及动词不定式以起到行文简练紧凑的效果科技英语多倾向于使用动词现在时尤其是一般现在时来表达无时间性的一般叙述部分科技英语表达在一定程度上较为程式化大量使用后置修饰成分也是科技英语的显著特征之一这些后置修饰成分包括定语从句介词短语形容词及形容词短语分词短语等therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight
①Let P1 be the initial pressure.(设P1代表初 始压力。) ②Consider a high pressure chamber.(假设有 一高压室。)
①Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the parts can be stored, reused or modified when required. ②The degree to which poor nutrition affects susceptibility to colds is not yet clearly established, but an inadequate diet is suspected of lowering resistance generally.

(完整word版)科技文本的翻译

(完整word版)科技文本的翻译

(完整word版)科技⽂本的翻译(⼀)科技英语特点和翻译原则科技⽂本:科学专著、科学论⽂、科学报道、试验报告、技术规范、⼯程技术说明、科技⽂献以及科普读物等。

科技⽂本的特点:⽤词⾮常严谨,⾏⽂规范,注重客观;描述平易,⼀般不带感情⾊彩;准确,正式,逻辑严密。

1. 科技英语的词汇。

i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容⽽定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专⼀,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。

ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表⽰某些复杂概念时⽤的长复合句⼤⼤多于⼀般英语。

长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。

但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。

见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。

专业术语语义具有严谨性和单⼀性平时阅读与所译材料同类的英⽂材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”⽽不是“storage period”肺活量是“vital capacity”⽽不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也⽐较多,需勤查相关专业词典或参考书,采⽤公认的缩略形式。

e.g.:“原始地⾯线”(Original Ground Surface)可⽤“OGS”“最优含⽔量”(Optimal Moisture Content)可⽤“OMC”4.科技英语⼤量使⽤抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语⾔和静态语⾔的转化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

驱动机器的动力装置是一台五十马力的 感应电机。
• 二、 通顺易懂
• 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译 语语法结构及表达习惯,容易为读者所 理解和接受。
• 也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理 通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有 死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
Example 1
原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving. 译文:当一个人看、闻、听或触到某物 时,他是在察觉。 改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子 闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体 时,他是在运用感官在感知。
改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines
is a 50-hp induction motor.
改译:我们应该认识到,磁力和电力是 不同的。
Example 3
原句:All living things must, by reasons of physiological limi局限性的原因,一 切生物总是要死亡的。 改译:由于生理局限,所有生物都必然 会死亡。
科技文体的翻译
揭廷媛
Contents
• 一、科技英语翻译的标准 • 二、科技英语的特点及其翻译技巧
• 三、翻译练习
科技英语翻译的标准
• 一、准确规范 • 准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全 部信息内容; • 规范:译文要符合所涉及的科学技术或某 个专业领域的专业语言表达规范。 • 译者必须充分理解原文所表达的内容,其 中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科 学内容的理解。
• 三、简洁明晰
• 简洁明晰是科技文体的特点。
• 所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练, 一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的 重复。
Example 1
原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
Example 1
原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes. 译文:假如力的大小或方向改变了,速 度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向 有一个发生变化,则(物体的)运动速 度也会随之发生变化。
Example 2
Exercises:
1. The removal of minerals from water is called softening.
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
Example 2
原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light. 译文:一个物体不会有大于光速的速度。
改译:物体的速度决不会超过光速。
Example 3
原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经 许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零 件。
Example 2
原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文:这一点我们应当认识到,那就是 磁力和电力是不一样的。
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发, 然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变 成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。
Exercises:
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 半导体元件又叫晶体管,正在许多方面取代电子管。 2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely. 空间狭窄,旅客的两腿不能自由伸展。 3. All bodies are known to possess weight and occupy space. 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
Example 3
原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 译文:油和气体将继续是燃料的主要源 泉。 改译:石油和天然气将继续是燃料的主 要来源。
Example 4
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. 译文:阿基米德现存的三部著作都是献给 平面几何的。
双子叶植物典型的营养叶主要由两大部分 组成:叶片和叶柄。
科技英语词汇的特点
• 1. 专业词汇出现的频率低,次技术词汇 出现较多,功能词出现的频率较高; • 2. 词义专一,一词多义现象较少; • 3. 前后缀出现频率高; • 4. 科技词汇多源于希腊语和拉丁语; • 5. 较多使用缩写词; • 6. 经常用名词代替动词
相关文档
最新文档