科技文体汉译英
科技文体与科技翻译

科技文体与科技翻译摘要:科技文体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点。
将文体分析的方法应用于科技翻译,不仅符合科技文体的语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,有利提高科技翻译译文的质量,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。
关键词:文体特征;科技翻译;翻译方法随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。
科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。
本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。
一、科技文体的特点科技文体的第一个本质特点是准确性。
科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。
科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。
今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。
英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。
英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。
在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。
这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。
对这些词的翻译应根据其语境。
如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。
作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。
由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。
科技文体

The form of matter made up of two or more materials not chemically combined we call mixture.
A thermometer put in the water can tell us the temperature of the water,but in no way does it show the amount of heat the water contains.
Chapter Seven Translation of English for Science and Technology
二、句法特点: 句法特点:
3. 名词化倾向
(1). The testing machines by this method entails some loss of power.
二、词汇特点: 词汇特点:
科技英语词汇可分为两类:专业术语和日常用语。 专业术语概念单一,翻译时相对简单。 普通词汇适用于各专业,易形成一词多用和一词多义
普通词汇的使用率远远超过专业词汇
利用常用旧词,赋新义于旧词。
练习: 练习:
1. Don’t put the bottle on the test bed. 2. More than 100 chemical elements are known to man , of these, about 80 are metals. 3. These elements seem to be working well under high voltage. 4. From the moon, light takes little more than a second and a quarter in reaching us, so that we obtain sufficiently early information of the condition of our satellite.
科技英语翻译

一些国家正在采用卫星来发展国内的通信, 以取代传统的陆地电话。 Some countries have been using satellites for domestic communications in place of conventional telephone lines on land.
Further Practice
1.十年前启动的星火计划在发展高新技术产业和 促进研究成果产业化和商品化方面已取得了初 步成效。
The Torch Program, launched 10 years ago, has brought about initial success in developing new and high-tech industries and promoting the commercialization and industrialization of research results.
Useful Words and Expressions
通信卫星系统 communication satellite systems
引起
传统的
to evoke
conventional
陆地电话线
成本高的
telephone lines on land
costly
普及
popularize
Notes
这是一篇科普短文,属新闻报道文体,具有时效 性,信息性,翻译时要注意选择正确的时态。
电器电子产品说明书英译的特点和技巧

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。
(参考教材P202-210)1 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。
电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
2 电器、电子产品说明书英译的特点特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。
在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。
一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2 简明性简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
(2)常用缩略形式。
例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD;发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED;中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU;自动对焦(Auto focus)常缩写成AF;手动对焦(Manual focus)常缩写成MF电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。
英译汉篇章练习(三)科技文

英译汉篇章练习(三)科技文英译汉篇章练习(三)科技文(1) Extraterrestrial LifeHand in hand with the recent spectacular advances in radio technology there has been a dramatic increase in the scientific and public respectability of the entire subject of extraterrestrial life. A clear sign of the new attitude is the Viking missions to Mars which are to a significant extent dedicated to the search for life on another planet. But along with the burgeoning dedication to a serious search a slightly negative note has emerged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant why have we not already seen its manifestations? Think of the advances by our own technological civilization in the past ten thousand years and imagine such advances continued over millions or billions of years more. If only a tiny fraction of advanced civilizations are millions or billions or billions of years more advanced then ours why have they not produced artifacts devices or even industrial pollution of such magnitude that we would have detected it ?与无线电技术获得非凡进展相一致的是,无论是科学界还是在社会上,人们对寻外星人这一课题的重要性的认识,有了极大的提高。
科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。
本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。
一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。
这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。
专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。
这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。
这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。
如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。
b. 多复合词。
人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。
c. 多缩略词。
为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。
(2)准专业术语和词汇多。
科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
科技文本的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文体的汉译英2学时一、教学目的及要求通过本单元课程的学习,了解科技文体的范畴、特征;掌握科技文体常用翻译技巧二、教学重点及难点重点:科技文体的范畴、特征难点:科技文体常用翻译技巧三、教学手段多媒体四、教学方法采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。
五、教学内容与教学设计科技文体的范畴•科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2. 各类科技情报和文字资料;3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程;4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。
1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2. 各类科技情报和文字资料;•这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。
(scientific prose)科技英语文体总貌•着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。
•科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技文体的一般特征•(1) 无人称(Impersonal)•(2) 语气正式(Formal in Mode ofSpeech)•(3) 陈述客观、准确(Objective andAccurate in Statement)•(4) 语言规范(Standard in Language)•(5) 文体质朴(Unadorned in stylistics)•(6) 逻辑性强(Strict in Logic)•(7) 专业术语性强(Concentrated inTechnical Terms)(1)无人称•绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。
这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。
尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。
•无人称不是绝对的;总的来说,人称句在科技文章中的比例很小。
•The general layout of the illumination system and lenses of the microscope corresponds to the layout of the light microscope. The electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (usually 40,000 to 100 000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses. The system concentrates the beam on to the specimen, and the objective lens provides the primary magnification. The final images in the electron microscope must be projected on to a phosphor-coated screen so that it can be seen. For this reason, the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical microscope are called “projector” lenses.(From Thornley G C, Further Scientific English Practice)(2)语气正式A Talk about CorrosionDr. Brown: Good Morning, Mr. Smith. Can I take your coat? Awful weather, isn‟t it? Sit down. Cigarette?Mr. Smith: No, I don‟t smoke, thanks very much.Dr. Brown: Well, I‟ve been looking into your enquiry about the corrosion trouble you‟ve be en getting in the control valve. I‟m sorry you‟ve had trouble --- quite unexpected --- but I think we have the answer. The most probable cause of corrosion at a metal-to-metal junction immersed in an ionized fluid is electrolytic.(From BBC, Scientifically Speaking )(3)陈述客观、准确•科技文章是反映客观事实的,文章中不能参杂作者个人的主观意识,不能带个人感情色彩,对客观事实的陈述必须客观、准确。
这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。
(4)语言规范•科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。
这与文学作品有很大不同。
•科技文章的语法之所以规范,是因为其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定的。
(5)文体质朴•在修辞手段上,科技文章以交际修辞为主(Dominated in communicative rhetoric), 文风质朴、描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞(Aesthetic rhetoric)手段和艺术色彩。
•主要表现在语言的统一性(Unity)和连贯性(Coherence)强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。
消极修辞和积极修辞•根据现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brooks & Warren 1979)•消极修辞(交际修辞):在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。
“意义明确、伦次通顺、词句平匀、安排稳密。
”(陈望道)•积极修辞(美学修辞):在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性表达效果。
•Sir, we have done everything that could be done to avert to the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament. Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned, with contempt, from the foot of throne,…There is no longer any room for hope.•There is no retreat but in submission and slavery! Our chains are forged. Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable and let it come! I repeat it, sir, let it come!Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course other may take, but for me, give me liberty or give me death!(6)逻辑性强•概念准确,判断合理、恰当,推理严密。
赵祖谟《小说创作隐性逻辑》•“无论文学家还是科学家,其思维都离不开感情、形象、理性,这一点当前已形成共识。
那么小说家和科学家思维方式的不同究竟在哪里?就在于情感、形象、理性诸因素在整个思维活动中所处的地位、所起的作用不同。
科学家是人,而人不可能无情。
但科学家之情推动他力求客观地、冷静地做出判断、推理,科学家以抽象的论证为指归。
科学研究的成果既有抽象的理论又有形象的营构,其内核是理性,他力避主观情感对客观事物的介入。
”•“小说家是人,是人就不能无…理‟。
但小说家的理在整个创作过程中始终同…情‟紧密结合,不能一时一刻忘记…情‟。
小说家以创造形象为指归。
而形象的内核是…情‟,因而小说家要强化感情的介入,讲究移情。
”《小说创作隐性逻辑》•赵先生这里所说的“理”即是逻辑,“情”即是修辞(美学修辞)。
由此可见,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和修辞(美学修辞),只是前者逻辑性突出,而后者富于修辞(美学修辞)和艺术色彩罢了。
(7)专业术语性强•众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。
一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说是文章是为“本专业”的读者而写的。