第8章+科技文体的翻译
科技文体的翻译

Translation of scie-tech style
科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)
(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。
如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。
2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。
科技文体的翻译3

科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )
科技文体翻译汇总

13.1.2 非专业词汇
•
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术 语,但它的基本词汇仍是普通的常用词汇。 在翻译科技文体时,一些普通词汇的词义 有时比专业词汇更加难以确定。有时候, 译者必须根据上下文的需要对字面意思加 以调整,使译文得体。
The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. 我们发出的信息被另一个世界的生命收到的 可能性有多大是无法预测的。
13.2.3名词化结构
名词化是科技英语的一个重要语体标记, 它是指把句子中的动词和形容词转换成名词 或名词词组,从而使名词或名词词组获得动 词或形容词的意义而具有名词的语法功能。 (广泛使用名词化结构以达到客观、简洁、 明了、传递信息量大的目的。)
例:
(1 )There is a universal tendency of every body to move towards every other body. 每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普 遍存在的倾向。
13.2.2 长句与短句
科技英语中大量使用结构复杂的长句, 用以准确、规范地传达意图。在翻译的时候应 该理清句子成分,按照汉语的习惯,分割成若 干相对较短的句子,以便清晰而有条理地传达 原意。
例:
If the ice is not broken up or melted each season, it finally reaches an equilibrium thickness of about three to four meters in five to eight years, when the annual ablation( loss by any means) at the top and the bottom equals the annual growth. 如果每个(冰层生长)季节所造成的冰没有崩裂或 融化,那么在5到8年内,冰层就会达到约3到4米的均衡 厚度,这时,每年其顶部和底部因各种原因产生的损耗 与其每年的生长值正好相等。
科技文体的翻译

splashdown (溅落), fallout (放射性), waterlock (水闸) smog=smoke+fog(烟雾)
heat-wave (热浪)hot-press (热压) UFO =Unidentified Flying Object (不明飞行物) LNG =Liquefied Natural Gas (液化天燃气)
二、科技文体的翻译
科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文
体形式,如:科技论文和报告,科技问题的会谈和会议, 科技报道,科学幻想小说等。作用是传播自然科学或社会 科学的知识和技术
科技文章要求叙述准确,推理谨严。科技英语文体质朴,行文规范, 陈述客观,逻辑性和专业性强。 特点一
科技英语在词法上最明显的是大量使用 科技词汇
把宇航员和动物用作精 神病学受试对象。
五、科技文体复杂长句多,一句话里可能包含三四个甚至五 六个分句的 • What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man and woman who studies and applies physics, biology, chemistry, geology, engineering medicine or any other science? • 研究和应用物理、生物、化学、地质学、工程、医学或任
特点二:语法
一、大量使用名词性结构。 科技英语的文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
High blood pressure is a contraindication for this drug.
高血压者忌服此药。
科技文体翻译(第二版)

常用文体翻译科技翻译Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。
其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。
因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。
因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。
所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。
音译主要有“英特网”和“因特网”两种。
“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。
全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。
(吴同,1998)科技文体的范畴科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。
其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册;四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词;六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。
”科技英语的特点◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。
科技英语亦不例外。
因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。
试比较下面两个例子的文体特点:◆例1"It appears that you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。
科技文体翻译

科技文体翻译
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。
在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的 词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科 技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据 上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。 eg:
1、 Science is a servant of mankind.
Microcomputer
微型计算机
Microelectronics 微电子学
Microfilm
缩微胶卷
Microchip Microbiology Microcosm
微晶片,芯片 微生物学 微观世界,微观宇宙
又如 astro- 意为 “(关于)星球、天
体、宇宙、太空的”,它构成的词
有A:strology
servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。
科学造福于人类。
2、The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能 性有多大”。
2、长句与短句
长句在科技英语中使用的频率较高,它可以 避免意思的重复,使句子层次分明,体现出 思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客 观事物的描述要求准确、完整,因而各种从 句、修饰性的短语用得较多。
科技文体翻译

• 谢谢欣赏
•
二、工作原理 数码相机是集光学、机械、电子技术于 一体的产品。它集成了影像信息的转换、存 储和传输等部件,具有数字化存取模式,与 电脑交互处理和实时拍摄等特点。光线通过 镜头或者镜头组进入相机,通过成像元件转 化为数字信号,数字信号通过影像运算芯片 处理后储存在存储设备中。 数码相机的成像元件是CCD或者CMOS, 该成像元件的特点是光线通过时,能根据光 线的不同转化为不同的电子信号。数码相机 最早出现在美国,20多年前,美国曾利用 它通过卫星向地面传送照片,后来数码摄影 转为民用并不断拓展应用范围。
科技文体翻译
Introduction of New Digital Camera
Ⅱ The Working Principle
• Digital Camera is a optical, mechanical, electronic integrated products. It integrates image information conversion, storage and transmission components, with digital access mode, with computer processing and real-time interactive shooting and so on. Light through the lens or lens group into the camera, the imaging device into a digital signal, digital signal through the images stored in the memory chip computing device. Digital camera is the CCD imaging device or a CMOS, the imaging component is characterized by the light through, according to the different light into electronic signals. Digital cameras first appeared in the United States, more than 20 years ago, the United States had to use it to send photos via satellite to the ground, and later converted to civilian use of digital photography and constantly expanding range of applications.
科技文体翻译

科技文体的语言特点:句法
大量使用被动结构 名词化倾向和非人称主语 大量使用后置定语(介词结构, 大量使用后置定语(介词结构,非谓语动 词形式,形容词短语) 词形式,形容词短语) 常用结构复杂的长句,条件句较多 常用结构复杂的长句 条件句较多
大量使用被动结构。 大量使用被动结构。
应当注意机器的工作温度。 最近关于英汉语的差别进行了很多卓有成效 的研究。
使用大量的科技专业词汇
专业术语构成的特点 名词+ 名词+名词构成的复合结构
high-speed data communication = the communication of data at high speed Power transmission lay system=the relay system that transmits power
派生词 缩写词
使用大量的科技专业词汇
专业术语构成的特点 名词+ 名词+名词构成的复合结构 派生词
科 技 文 体 中 大 量 使 用 派 生 词 。 如 : anti-, micro-, hyper-, hydro-, -logy, -tion, -sion, ance, -ity, -ment, -ure等。 Foreignization, 等 translatology, overtranslation, undertranslation, Translatability
这些机器经过检验后可以轻而易举地拆卸并重新组装。 These machines can be easily taken to pieces and put together again after they have been looked at. (general) These machines can be easily dismissed and reassembled after being examined. (scientific) 这种锅炉每小时消耗三吨燃料。 The furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour. (general) The furnace consumes fuel at the rate of three tons per hour. (scientific)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
钢制的工具箱放在仓库里。箱里除 了一些标准工具外,还有下列工具: 一把12英寸长的卷尺、铜线、一些 十公分长的铁钉、两脚插头、保险 丝熔线和一个油壶。如发现工具丢 失,请务必通知车间主任。
原译:The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuring up to 12 inches, some wire made of copper, some nails 10 centimeters long, a number of plugs with 2 pins, some wire for fuses and a can containing oil. If any tools are missing, the manager of the workshop should be told.(original version,73 words)
2.非谓语结构
例1. 大多数金属都是 良导体,而银是最好的 导电金属。
原译:Most metals are good conductors, and silver is the best of the metals that conduct electrire good conductors, with silver being the best.
改译:To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.
其次,所谓清晰就是指要 把原文的意思充分而清楚 的表达出来。为实现这一 目标,译者可以使用下列 方法: 加词法;非谓语结 构法
目前,河流生态环境需水量研究 正处于起步阶段,对河流生态环 境需水量的概念及其内涵、河流 生态环境需水量的确定原则与计 算方法、需水量的保证措施与途 经等,都有待于广泛深入研究。
Now the research is just on its beginning stage and requires extensive thorough study on many aspects, including its concept and connotation, definition principle, calculating approaches, guarantee measures and ways, etc.
本文在总结分析前人工 作的基础上,对河流生 态环境需水理论体系做 了深入探讨。
Therefore, based on the analysis and summary of the previous studies, this paper carried out an in-depth study on the theory systems of eco-environmental water requirements of river.
例2.土壤侵蚀为soil erosion, 金属侵蚀为metal corrosion;
例3.一般调试为
adjust, 调试计算机则为 debug。
例4.图形:几何图形用figure, 各种工作原理图、结构图、实物图、 曲线图、简图、草图用diagram, 曲线图、标绘图、曲线进度表用 graph, 机械图或者各种结构图种的各向视 图用view,
2.名词化结构的使用:
专 门 用 于 汽 车 大 赛 的 汽 车 — cars which are used in rallies — rally-used cars 汽车修理厂买来的车— cars which are bought from garage — garagebought cars 防 锈 金 属 — metal which is proof against rust — rust-proof metal
1.加词法: 例1.热胀冷缩是一切物质的 共性。
It is a common property of all matter that it expands when heated and contracts when cooled.
例2.气压低,沸点低。
When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
零部件的外形轮廓图用profile, 图案、图形、图样、图谱、花纹 等常用pattern, 而各种工程图纸及有关附图、插 图常用drawing, 一般的草图、示意图常用scheme。
2.尊重英语词语的搭配习惯 密度小 *small density low density
耐腐蚀 *endure corrosion resist corrosion
改译:The steel toolbox is kept in the storeroom. In addition to the standard tools, it should contain a 12inch ruler, some copper wire, some 10-centimeter nails, and a number of 2-pin plugs, some fuse wires and an oilcan. If any tools are missing, the workshop manager should be told.(revised version, 49 words)
第三,要实现简洁,译者就 可以运用:1.减词法;2.名词 化结构(复合形容词,复合 名词,其他名词性结构);3. 合句法。
1. 减词法的使用:汉语里的范 畴词如工作、现象、作用、方法、 技术、过程、装置、问题、情况、 效应、方式、方法、途径、部分、 设备、系统、化、体等等,译成 英语时往往可以省略,并不影响 意义。比如:
首先,所谓准确就是指把 原文的意思恰如其分的反 映出来,要做到这一点译 者就应该恰当的选择词汇 并且尊重英语词语的搭配 习惯。
1.词义的选择,这其中 既包括专业词汇也包括 普通词汇的词义选择
例1.污染 contaminate (一般指食物由于接触秽物而形 成的污染) Pollute (一般指空气、水和土壤等的污 染)
河流生态环境需水问题是一 个涉及到水文、地质、气候、 水资源开发利用、生态环境 保护和社会经济发展等多方 面的重要问题。
Eco-environmental water requirements of river play a great role in many fields, such as hydrology, geology, climate, water resource exploiting and using, ecoenvironmental protection, social economic development, etc.
第四,要实现译文的客观 性,译者就可以使用被动 语态。
例1. 利用发电机,可以将机 械能再转变成电能。 The mechanical energy can be turned into electrical one by a generator.
例2,使用前,对刀具应
作仔细的检查。
Cutting tools should be inspected carefully prior to use.
例1.使我们大为惊奇的是, 那幢经受强烈地震而幸存 下来的唯一的建筑物竟是 砖木结构的。
误 译 : To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent earthquake was one of brick and wood structure.
侵蚀工艺 *etching technology etching 水的蒸发现象 *the evaporation phenomenon of water the evaporation of water 这种加工方法 *this processing method this processing 氧化作用 oxidization 周期变化 cycling
无核区----zone that is free from nucleus----nucleus-free zone 一 英 寸 厚 的 钢 板 - - - - a steel plate that is as thick as an inch---an-inch-thick steel plate
3. 合句法:当汉语相邻两个句 子表示因果关系、对比关系,主 从关系,部分整体关系,连续关 系,或者平行关系时, 可以把它 们合为一句以便更简洁的表达出 这种关系。
例:可以预言,钛材在飞机 或各种飞行器上的应用将 会与日俱增。并且,它在 其它工业中的应用也会扩 大。(平行关系)
It can be prophesied that titanium materials will be used increasingly in aerospace and in other industrial products.
科技文献的翻译
Translation of Scientific Works
科技文献可以泛指一切论及 或谈及科学和技术的书面 语和口语,其中包括: 1.科技著述、科技论文和报 告、实验报告和方案; 2.各类科技情报和文字资料;
3.科技实用手册(包括仪器、 仪表、机械、工具等等的结 构描述和操作规程); 4.有关科技问题的会谈、会 议、交谈的用语; 5.有关科技的影片、录像等 有声资料的解说词,等等。