英文热词(摘自Chinadaily)最新版
2023中国日报china daily 英语热词汇总

2023中国日报china daily 英语热词汇总2023中国日报China Daily英语热词汇总随着全球化的进程不断加快,英语作为一种国际语言,被越来越多的人所使用和学习。
作为中国最权威的英文媒体之一,《中国日报》China Daily以其独特的视角和权威性的报道受到了广大读者的喜爱。
在2023年,《中国日报》ChinaDaily对一些热门话题进行了深入报道,下面是对其中一些热词的汇总。
1. 新冠病毒 (COVID-19)新冠病毒是2020年以来最令人关注的话题之一。
自疫情爆发以来,全球范围内的新冠病例持续增加,给各国的经济和社会生活带来了巨大的冲击。
《中国日报》China Daily在2023年对新冠病毒的报道主要关注疫苗研发、病例数据统计、防疫措施和疫情对全球贸易和旅游业的影响等方面。
2. 区块链技术 (Blockchain Technology)区块链技术是一种去中心化的分布式账本技术,具有安全、透明、不可篡改等特点。
近年来,区块链技术在金融、供应链管理、电子票据等领域得到了广泛应用。
《中国日报》China Daily的报道主要关注中国在区块链技术领域的创新和应用,以及区块链对经济和社会发展的影响。
3. 人工智能 (Artificial Intelligence, AI)人工智能是指通过计算机模拟人类智能的技术和应用。
人工智能在医疗、交通、金融、教育等领域的应用越来越广泛。
《中国日报》China Daily的报道关注中国在人工智能领域的发展和创新,以及人工智能对就业和社会变革的影响。
4. 可持续发展 (Sustainable Development)可持续发展是指在满足当前需求的同时,不破坏自然资源和生态环境,以满足后代需求的发展模式。
《中国日报》China Daily的报道关注中国在可持续发展方面的努力和成就,以及可持续发展对全球环境保护和经济发展的重要性。
5. 人类命运共同体 (Community of Shared Future for Mankind)人类命运共同体是习近平主席提出的概念,强调全球各国应共同合作,共同应对全球挑战,共同促进人类的共同发展和繁荣。
China Daily 词汇

China Daily 词汇1,jointly confront 共同应对2, place utmost importance in 十分重视3,accumulate to around 累计达到4, stakeholder利益相关者5,sluggish economy 萧条的经济6, weather the financial impact 度过经济危机的影响7, Free Trade Agreement FAT 自由贸易协定8, unleash potential 释放潜能9,Non-Aligned Movement 非结盟运动10, deala heavy blow to 严重打击11,resilience 韧性12,discordant aspect 不和谐的方面13, self-restraint自我克制14,chess piece 旗子15,carry forward 推动16, in-depth exchange 深入交流17,advance friendship 增进友谊18, on all fronts 在各方面19, bring…….to a new high 新高度20,joint effort 共同努力21,shore up 支持支撑巩固22,mushrooming 迅速增长的23,Trans-Pacific Partnership Agreement TPPA24, as a Chinese saying goes, the ocean is vast because it admits hundreds of rivers 海纳百川有容乃大25, conducive to 有益于26,inclusiveness and transparency 包容与透明27, link together28,inexhaustible opportunities 无尽的机会29, the Chinese dream of achieving the great renewal of Chinese nation 实现民族复兴的伟大的中国梦30, tap potential 开发潜能挖掘潜能31,shared aspiration32, ink deal 签署协议33, facilitate regional connectivity 加快地区融合34, complement each other 互补35, in desperate need of 急需36,comprehensive strategic partnership 全面战略伙伴37, fend off 避开38,couple with 结合伴随39, international arena 国际竞争国际舞台39, give wing to 加快40, jet setter 富贵阶层41,emerging new rich 新富42,pyr amid’s tip43, in one’s prime盛年44,tailor-made 定制的45,execute plan 执行计划46,verbally abuse 口头辱骂47, below par 在标准以下48, play down 轻描淡写49,gravity 严重性50,aggressivity 攻击性51,coincide with 巧合52, brush aside 扫去漠视不理不顾53,has/have been listed as an intangible cultural heritage 被列为非物质文化遗产54,exquisite and complicated 精致复杂55,tangible landscape and intangible culture 有形的风景和无形的文化56,assume 自己认为57, lush lawn 苍翠繁茂的58, War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) 抗日战争59, 5Atourist attraction 5A景区60,china’s five-level tourist site evaluation system 五级评价体系61,annals 年报年鉴62, Beijing-Hangzhou Grand Canal 京杭大运河63,extent of damage 破坏的程度64,weather hundreds of years 历经百年风霜65,recreate as the old 修旧如旧66,craftsman 手工艺人67,oil-paper umbrella 油纸伞68,woodcarving 木雕69,perfect combination of tangible landscape and intangible culture 有形风景和无形文化的完美结合70,average occupancy rate 平均入住率71, break-even point 收支平衡点72,group-purchasing 团购73,budget hotel 经济型酒店74, outnumber75,excess supply 超额供给76, pin hope on 寄希望于77,upgrade image 提升形象78, direct selling 直销79,burgeoning 生机勃勃的80,totaled 总计81, at the initial stage 在最初的阶段82, a big slice of market 市场份额83,solid ground 坚实的基础84,boutique 精品店85,anti-aging product 抗老产品86, skin-care product 护肤产品87,three-digit number 三位数88,one-to-one tailored service 一对一定制服务89,starry sky 满天星辰90, wedding photo 结婚照91, Loess Plateau 黄土高原92,Nuwa, a goddess in Chinese mythology who create mankind and repair the wall of Heaven 93, caved welling 窑洞94, writing brush 毛笔95, thaw tension96, apparel服装衣服97, friendship first, competition second 友谊第一比赛第二98,jam-packed 拥挤的99,break down barrier100,marry off 嫁出101, it is hard but you still want her to end up with someone good, someone who deserves her102, you can take the boy out of the count ry, but you can’t take country out of the boy你可以让我离开我的祖国,但是你不能我得祖国离开我。
2023中国日报china daily 英语热词汇总

2023中国日报china daily 英语热词汇总The year 2023 has been a remarkable one for China, with the country's dynamic growth and development capturing the attention of the global community. As the world's second-largest economy, China's influence has continued to expand, and with it, the emergence of a rich and diverse vocabulary to describe the country's progress. In this comprehensive review, we will explore the most significant "China Daily" English buzzwords that have gained prominence in 2023.One of the most prominent buzzwords in the China Daily lexicon this year has been "dual circulation." This term refers to China's economic strategy of relying on both domestic and international markets, with a focus on strengthening the country's internal consumption and production capabilities. This approach has been seen as a way for China to navigate the uncertainties of the global economic landscape and reduce its reliance on external factors.Another key buzzword is "common prosperity," which has become a central tenet of the Chinese government's economic and social policies. This concept emphasizes the need to narrow the wealth gap and ensure that the benefits of economic growth are more evenlydistributed throughout society. The push for common prosperity has led to a range of initiatives, from tax reforms to targeted poverty alleviation programs.The term "carbon neutrality" has also gained significant prominence in China Daily's lexicon, reflecting the country's ambitious goals to achieve net-zero emissions by 2060. This commitment has spurred a flurry of activity in the renewable energy sector, with China leading the way in the development of technologies such as solar, wind, and electric vehicles.The phrase "high-quality development" has become a cornerstone of China's economic strategy, emphasizing the need for sustainable, innovation-driven growth that prioritizes environmental protection and social well-being. This shift away from a sole focus on GDP growth has been seen as a crucial step in China's journey towards a more balanced and inclusive economic model.Another buzzword that has gained traction is "digital transformation," which encompasses China's efforts to harness the power of technology to drive economic and social progress. From the rise of e-commerce and mobile payments to the development of smart cities and the Internet of Things, China has positioned itself as a global leader in the digital realm.The concept of "regional integration" has also been a key focus in China Daily's coverage, reflecting the country's efforts to strengthen economic and cultural ties within its own borders and across the broader Asia-Pacific region. This includes initiatives such as the Belt and Road infrastructure program and the development of the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.Finally, the term "green development" has become increasingly prominent, as China seeks to balance its economic growth with environmental sustainability. This has led to a range of initiatives, from the promotion of clean energy to the implementation of strict pollution control measures and the protection of natural habitats.In conclusion, the China Daily English buzzwords of 2023 reflect the country's multifaceted and dynamic transformation. From economic strategies to environmental policies, these terms encapsulate the breadth and depth of China's evolving role on the global stage. As the world continues to watch China's progress, these buzzwords will undoubtedly continue to shape the discourse and shape our understanding of this rapidly changing nation.。
chinadaily时事新词英译

Push poll指以民调之名行影响民意之实的民意调查,目的不是收集人们的意见,而是影响人们的看法,即“推手民调”。
非屏幕时间(non-screen time)指家庭成员在每天的某些特定时段不使用手机等任何形式的屏幕设备。
Dating tours,以结识恋爱对象为目的的出游,即“相亲游”或“旅游相亲”,在中国众多未婚且过劳的白领当中日益受到欢迎。
与传统相亲方式不同的是,旅游相亲让参与的单身人士都处于一个放松、自然的状态,而且还让大家有更多的时间了解彼此经过前几年的普及,大家都知道草根的英文是grassroot。
那么,草根们的领袖用英语怎么说呢?Grasstop指某个社区或组织的领袖,即“草根领袖”。
Grasstop这个词是在grassroots(草根十一假期,有人可能出去旅游,有人回家探亲,有人则可能宅在屋里“狂看片”。
Binge viewing 就是英语里“狂看片”的说法,英国是从binge drinking(狂饮)这个表达演化而来的。
在家“狂看片”的人就是binge viewer。
Gangnam Style(江南风格,更广为人知的说法为“江南style”)是一个韩语新词,多用来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮儿”们。
江南区被认为是首尔市内最有钱的区域。
Gangnam Style相当于英语口语中的swag(拽)或yolo(you only live once,意为“人生只有一次”)。
在社会心理学中,群体极化(group polarization)指群体所作的决定一般都比其成员最初的意向更加极端。
如果个人最初的意向是要冒险的话,那么群体的决定会更加冒险;而如果个人最初的想法趋于谨慎的话,那么群体的决策会更加谨慎。
这种现象也说明群体态度的变化趋势是个人最初态度经过集体讨论后被强化的表现。
我们管“上有老,下有小”的中年一代叫做“三明治一代(sandwich generation)”,生动地描述了他们被夹在中间的困境。
我总结的China Daily 热词

我总结的China Daily 热词弹幕bullet screen一般公共预算general budgetBudget for government-managed funds政府性基金预算国有资本预算budget for state-owend assets社会保险基金预算budget for social insurance funds全面规范、公开透明的预算制度compete and transparent budgetary systerm熊孩子险nanughty child insurance蜜月意外怀孕Accidental Pregnancy Before Honeymoon防小三险concubine-poof insurance足球流氓险football hooligan insurance世界杯遗憾险World Cup heartbreak insurance头等舱first-class seats商务舱business-class seats经济舱economy class最堵月the most congested month选择性堕胎表达sex-selective abortion没有执照的小诊断non-licensed medics刑法criminal law性别鉴定sex-selective testing鼻涕虫Slow Slugs大黄兔The Big Yellow Rabbit文理不分科cancel the division of students into different tracks in high school文科生students on the liberal-arts track理科生students following the science track简装月饼mooncakes in basic packages公款送礼use of public funds to buy gifts豪华月饼礼盒deluxe gift boxes of mooncakes刷脸face swiping刷卡swiping card人脸识别支付系统payment system based on face recognition technology馊水油recycled cooking oil made from kitchen waste and grease from leather plants 地沟油swill-cooked dirty oil路演roadshow机构投资者institutional investors网上路演online roadshow前海湾保税港区Qianhai Bonded Port试点电子商务平台pilot e-commerce platform报关程序customs clearance procedures白领拳击white-collar boxing健身work out减压reduce stress新闻敲诈extorting money from companies in return for positive coverage手机人行道mobile phone sidewalk低头族phubber招妓hire prostitutes苏格兰公投Scottish Independence Referrendum放权devolution简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level goverments 信仰缺失lack of faith冷漠的看客心态Bystander attitude社会焦虑症Anxiety over work习惯性怀疑habitual distrust炫富心态Ostentatiousness审丑心里Reveling in scandals娱乐至死Hedonism暴戾狂躁症Exterme,violent and anti-social behavior网络依赖症addiction to the internet自虐心态Masochism,complaintsabout the party and state systerm门户网站web portals色情营销porn marketing增加点击量gain clicks吃空饷being paid although they did not work吃空饷人员phantom employees乞讨卖艺begging and performing for money发小广告dispensing advertising pamphlets没收商业材料have their business materials confiscated校园踩踏school stampede严重失职serious dereliction。
2023年7月 中国日报英语热词汇总

2023年7月中国日报英语热词汇总随着时间的流逝,每个月都会带来一些新的热词,这些热词反映了社会的发展和人们关注的焦点。
2023年7月,中国日报英语频道总结了一些热门热词,本文将对这些热词进行详细介绍。
1. 疫苗接种率(Vaccine coverage)疫苗接种率是指特定人群接种疫苗的比例。
随着新冠疫苗的研发和推广,疫苗接种率成为了全球范围内关注的重要指标。
在2023年7月,中国继续推进疫苗接种工作,提高疫苗接种率,以控制疫情的传播。
2. 区块链技术(Blockchain technology)区块链技术是一种通过分布式数据库来记录和验证交易的技术。
它被广泛应用于金融领域,但在2023年7月,中国开始将区块链技术应用于更多的领域,如供应链管理、智能合约等。
区块链技术的应用有助于提高数据的透明性和安全性。
3. 绿色发展(Green development)绿色发展是指在保护环境的前提下实现经济增长和社会进步的发展方式。
随着人们对环境问题的关注日益增加,绿色发展成为了中国的重要发展目标。
2023年7月,中国继续推动绿色发展,加强环境保护和可持续发展。
4. 人工智能(Artificial Intelligence)人工智能是指计算机系统能够模拟人类智能和学习能力的技术。
在2023年7月,中国加大了对人工智能的研发和应用。
人工智能技术在医疗、交通、教育等领域具有广阔的应用前景,对提高生产力和社会效益起到了重要作用。
5. 数字人民币(Digital RMB)数字人民币是中国央行发行的一种数字货币。
在2023年7月,数字人民币的试点工作正在扩大,更多的人开始使用数字人民币进行支付。
数字人民币的推出对提高支付效率、降低交易成本具有重要意义。
6. 文化自信(Cultural confidence)文化自信是指对本国文化的自信和自豪。
在2023年7月,中国继续强调文化自信的重要性,鼓励人们传承和弘扬中华文化。
通过加强文化交流与合作,中国希望提升国家形象和文化影响力。
Chinadaily10月流行新词

Chinadaily 10月流行新词Cin derella 灰姑娘手术指为了穿上某双鞋或某种鞋而进行的整形手术。
Side-text小窗口私聊指你在跟一群人发短信或者在线群聊的同时,跟群里的某个人私聊的行为。
bar-code hairstyle条形码发型形容男士将头顶仅有的几缕头发梳开盖住头顶的发型Nerdsplaining 书呆子解释即用过分智力的、详尽的方式解释某事,特别是当主题比较晦涩或科技含量很高时。
smart taxi智能出租车self-driving cars 无人驾驶汽车FOMO(fear of missing out)社交控在忙于眼前事的时候,总是害怕会错过更有趣或者更好的人和事。
Slacktivism懒人行动主义是指只需要很少承诺或行动的一种行动主义,比如在线签署请愿等。
Cold turkey冷火鸡指一个人短时间内很快戒除了某个习惯或者成瘾的嗜好,而不是通过逐渐减量或使用替代药物等手段逐渐戒除。
当名词时cold turkey意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”、“开门见山地”或者“断然地”Couplie情侣自拍即一对情侣自己给自己拍摄的照片。
Goof 穿帮镜头一般多是连贯性方面的失误,在英文中还可以用blooper或者mistake来表示。
Cubicle coma 隔间昏迷症指的是早晨起床后本来感觉活力十足,可是一进办公室就会马上有一股困意袭来,然后一整天都在昏昏沉沉的状态中度过。
奇怪的是,一旦离开了办公室,又会立马精神百倍,跑趟马拉松都没问题。
Eat what you kill论功行赏是指完成某项任务的个人应该得到该任务带来的所有经济利益这样一种商业哲学。
Ebolaphobia 埃博拉恐慌指对埃博拉病毒的一种强烈的非理性恐惧。
OCUD(全称Obsessive Cellphone Use Disorder)手机过度使用症指一个人无论开车、出门或是在餐馆吃饭都一直在用手机打电话或者不停查看手机app上各种更新的状态。
China daily 经济热词第一篇

传销pyramid scheme信用评级下调credit downgrade实得工资take-home income虚拟超市virtual supermarket高档车premium car欺骗消费者play foul with buyers大众旅游mass tourism灰市gray market预付费卡prepaid cards恩格尔系数Engle coefficient次级债务subordinate debt饥饿营销hunger marketing恶意营销smear campaign亚洲“单一货币”single currency滞销蔬菜unsalable vegetables黄金投资者gold bugmembership fee(会员费)windfall(意外横财)Credit rating(信用评级)debtor(债务人)NASDAQ(纳斯达克)、DOW(道琼斯综合指数)Standard and Poor’s Composite Index(标准普尔综合指数)nose-dive(暴跌)信用评级integrity rating信用扩张credit expansionhi-tech marketing strategy(高科技营销策略)网络虚拟财产online virtualassetsreal economy(实体经济)fictitious economy(虚拟经济)real bargain(便宜货)virtual money虚拟钱币ceiling price表示“最高价”a farm production ceiling意思是“农业生产的最高产量” default(违约)cut deficit/deficit reduction(削减赤字)spending cuts(削减开支)debt crisis(债务危机)package agreement cap on liability(一揽子协议赔偿金上限)divorce calculator离婚计算器”online gadget(网络小工具)civil partnerships(民事伴侣关系late-life divorce(熟年离婚)prenuptial agreement(婚前协议)division of property(财产分割)custody and visitation of children(子女监护与探视)spousal support(配偶赡养费)child support(子女抚养费)divorce settlement(离婚协议书)insurance premium(人寿保险费)cargo premium(货物保险费)at a premium是非常珍贵的mass market cars大众市场的车型了license-plate lottery(车牌摇号)car rental(汽车租赁)green car(新能源汽车)零排放车辆zero-emission vehicle跨界车crossover vehicle非公路用车off-highway vehicleby fair means or foul(不择手段,千方百计)price cheating就是“价格欺诈pricing inconsistency(价格不一致)misleading price tags(误导性的价签)curb inflation(抑制通货膨胀)academic cheating(学术造假)价格违法行为price violation价格垄断price-fixingfake resume(虚假简历)relaxed inner controls(内部管理松散)academic rank(职称)hidden rule(潜规则)package tour/group tour/organized tour(跟团旅游)individual tourist/ free walker(自由行游客)文化旅游业cultural tourism“自驾游”(self-driving travel/tour)self-organized expedition就是“自助游”分时度假timeshareecotourism生态旅游rural tourism “乡村旅游”eco-farming(生态农业)parallel import水货小众市场niche markettake-home income即“实得工资gross income(全额工资)financial crisis(经济危机)shrink(缩水)price hikes(物价上涨)housing spending(家庭支出)living standard(生活标准)economic stagnation(经济疲软vicious cycle(恶性循环)inflationary pressure(通胀压力)financial crisis(经济危机)绩效工资merit pay工资协商制度negotiation system on wagesstate-owned monopolies(国有垄断企业)cap and trade(限额交易、总量管制和交易Pegged Exchange Rate(盯住汇率制)公积金上限threshold of housing fundprepaid deposit(预付定金)money laundering(洗钱)tax evasion(偷税漏税)bribery(行贿受贿)issuers of prepaid cards(购物卡发行方)anonymous cards(不记名购物卡card scalpers(卡贩子、购物卡黄牛)灰色收入off-the-books income地下钱庄illegal bankfinancial fraud(金融诈骗)Minimum living allowances(最低生活保障)“subsistence allowance”也指“最低生活保障”low-income groups(低收入群体)basic subsistence costs(基本生活费用支出)expenditure-income ratio(消费支出比例)gap in work wages(工资收入差距)income divide/ income disparity 收入差距consumer price index(CPI,消费物价指数)cut back on meals and clothes(节衣缩食)housing loan repayments(房贷)housing space per capita(人均居住面积)收入分配income distributionwage arrears(拖欠工资)two-fold increase in pay指的就是工资“翻番”纳税等级tax brackets晒工资wages online exposurefunded debt(长期债券、固定债务)还未偿还债务outstanding debt未到期的债务unmatured debtloan defaulter 拖欠贷款者Mortgage抵押贷款lending quota就是指“贷款额度”credit expansion(信贷扩张)deposit-reserve ratio(存款准备金率)export quota(出口配额)购买力平价purchasing power parity通胀恐慌inflation fearsuppress rising commodity prices就是“抑制物价上涨”的意思tame/arrest rising pricesboosting food supplies and other necessities增加食品和其它必需品的供应increasing subsidies for low-income families提高对低收入家庭的补贴taking more targeted policies to maintain market order出台更多有针对性的政策维护市场秩序)现金补贴cash subsidy信贷紧缩credit squeeze有抵押债务secured debt外债余额outstanding external debt暂停偿债debt standstillnonperforming loans不良贷款overdue loans(逾期贷款)mortgage loans(按揭贷款)added value(附加值)commercial exploitation(商业炒作)商业间谍活动industrial espionagefloating exchange rates(浮动汇率制)emerging economies(新兴经济体)industrialized nations (工业化国家)exchange rate fluctuations(汇率波动)bilateral trade(双边贸易总额)reserve currency(储备货币)foreign exchange reserve(外汇储备)Subprime Crisis(次贷危机)dollar assets(美元资产)monetary policy(货币政策)稳健的货币政策prudent monetary policy货币操纵国currency manipulatordollar trap就是指“美元陷阱”measure of money supply 货币供应量primary sector(第一产业)industrial sector(第二产业)tertiary /service sector(第三产业)proactive fiscal policy(积极的财政政策)moderately loose monetary policy 适度宽松的货币政策stimulus package 经济刺激政策evitalization scheme for 10 major industries 十大产业振兴规划risk control 风险控制macro-regulation 宏观调控人民币“跨境结算” cross-border settlement加大货币发行量quantitative easingfixed-asset investment 固定资产投资unsalable products 积压产品Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销”each link in distribution 每个流通环节buying spree 收购潮heavy loss 巨大损失oversupply of vegetables 蔬菜供应量加大战略性支柱产业strategic pillar industrypillar industry(支柱产业)eading industry 主导产业basic industry 基础产业产业结构调整industrial restructuring产业生态系统industry eco-systememerging market 新兴市场emerging technology 新兴技术Emerging industry 新兴工业renminbi clearing bank 人民币清算行Clearing bank 清算银行offshore yuan center 人民币离岸中心QFII全称为Qualified Foreign Institutional Investors 是“合格的境外机构投资者”的简称QE 全称为Quantitative Easing是“量化宽松货币政策”的简称反补贴税countervailing dutiesone-off consumption就是指“一次性消费”one-off payment 一次性付款purchasing on a sudden impulse 冲动购买/即兴购买industry insider 业内人士luxury goods buyers 奢侈品买家potential consumers 潜在消费者恐慌购买panic buying强迫购物forced shopping消费热潮spending spreegold bug黄金投资者金本位”就是gold standardstrong momentum 强劲势头middle income trap就是指“中等收入陷阱”wide income inequality 收入差距增大high environmental costs 较高的环境代价inadequate domestic spending 国内消费不足sustainable pattern 可持续发展模式dollar dominance 美元的主导地位micro-credit company就是“小额贷款公司” private capital 民间资本financial market 金融市场credit market 信贷市场red chip就是“红筹股”junk bond 垃圾股bank run就是“银行挤兑”liquidity crunch资金紧缩demand for withdrawals取款需求credit order 信用秩序bank panic 银行恐慌systemic banking crisis 系统性银行危机从而引起economic recession 经济衰退migrant buyers就是指“外地购房者Property-purchasing limitations就是“限购”second- and third-tier cities 二、三线城市first-tier cities 一线城市blueprint homes或blueprint housing就是“图纸房”simple blueprints of the project 简单的户型图capital in the presale 预售款forward-delivery housing 期房advance fees 预付款direct-sale store就是指“直营店factory shop 厂家直销店chain store 连锁店flagship store 旗舰店franchised store 特许经营店pro shop 专业店exclusive shop 专卖店outlet store 工厂店outstanding external debt未偿付外债,即“外债余额external debt即“外债”short term external debt 短期外债trade credit 贸易信贷trade finance 贸易融资dark pool就是“暗池交易”angel investment 天使投资alternative trading systems 替代交易系统institutional investor 机构投资者off-market liquidity 场外资金consolidated tape 证券买卖汇总记录带over-the-counter transactions 场外交易fall on debut新股破发initial offer price 发行价IPO(Initial Public Offering,首次公开募股)would-be buyers/drivers 潜在购车者self-owned brand 自主品牌intellectual property 知识产权brand awareness 品牌意识brand effect 品牌效应brand familiarity 品牌知名度product placement 植入式广告price-rigging 操纵价格monopoly profit 垄断利润anti-competition behavior 反竞争行为speculation and hoarding 囤积居奇price collusion合谋定价digital film 数字电影circular-screen movie 环幕电影idle land闲置土地idle money 闲散资金,游资vacant property 闲置地产land hoarding 囤地institutional financing 机构融资microcredit programs 小额信贷项目recoverable garbage 可回收垃圾e-waste就是“电子垃圾”或“电子废弃物”brand copycats山寨trademark infringement 商标侵权行为quality goods 正品business class就是“商务舱”economy class / tourist class(经济舱first class 头等舱high-end travelers 高端乘客premium economy class 豪华经济舱tablet PC就是平板电脑touch screen 触摸屏Netbook 上网本family-run management就是指“家族式管理private enterprises 民营企业core family核心家庭retaliatory price rebound就是“报复性反弹” retaliatory duty/tariff 报复性关税low-rent housing廉租房affordable housing经济适用房social security housing社会保障房interest rate hike cycle就是指“加息周期”imported inflation输入型通胀property bubble资产泡沫speculative demands投机性需求inflation fear通胀恐慌local government-backed investment units地方融资平台inflation expectations通胀预期hard landing指“硬着陆soft landing软着陆cooling measures in the property market房地产市场降温措施higher down payment requirements for first-time buyers提高首次购房者的首付比例nationwide suspension of loan lending for third home purchases 全面叫停第三套房贷International Comparison Program 国际比较项目,简称ICPpurchasing power parity就是“购买力平价”,简写为PPP低通货膨胀low inflation急剧通货膨胀galloping inflation恶性通货膨胀hyperinflation需求拉动通胀demand-pull inflation成本推动通胀cost-push inflation固有型通货膨胀built-in inflationtrade imbalance就是“贸易失衡”trade surplus(贸易顺差)trade deficit(贸易逆差)trade balance贸易差额global economic imbalances(全球经济失衡currency policies(货币政策)trade protectionism(贸易保护主义)financial regulatory reform(金融监管改革)global settlement currency就是“国际结算货币”invoicing currency(计价货币)freely convertible currency(可自由兑换货币)hard currency(硬货币weak currency(软货币)speculative demands就是指“投机性需求”rigid demand(刚性需求)elastic demand(弹性需求)abnormal demand(反常需求、异常需求)speculation and profiteering(投机倒把)pricing regime定价机制household wealth就是指“家庭财富”household debt(家庭负债property-for-residency scheme(购房移民计划)Capital Investment Entrant Scheme(资本投资者入境计划property bubble(地产泡沫)commercial residential houses(商品房)budget homes 廉价房rent-to-buy program(先租后买项目)wage formation mechanism指的是“工资形成机制”low-end labor market即“低端劳动力市场”migrant worker(农民工)labor shortage(用工荒)time-honored brand老字号net bargainer就是指“网络议价师factory prices(出厂价)bargain basement(减价商品部)bargain hunter(减价品搜寻者,专买便宜货的人)bargain book(特价图书,廉价图书)net capital的意思是“净资本”working/circulating capital(流动资金)fixed capital(固定资本)human capital(人力资本)physical capital(物质资本)trade rows就是“贸易纠纷”anti-dumping duties(反倾销税)anti-subsidies investigation(反补贴调查)special protectionist tariffs(特保关税)export control(出口管制)super online banking system“超级网银interbank transfers(跨行转账interbank balance inquiries(跨行余额查询)home banking(家居银行)local government-backed investment units就是我们说的“地方融资平台financing vehicles(融资工具)MTN(medium term note,中期票据corporate bonds(企业债券)carbon exchange centers就是指“碳交易中心carbon emissions(碳排放energy consumption(能耗)administrative measures(行政措施market-based means(市场手段)housing vacancy rate就是指“住房空置率investors-owners(投资业主)field testing(现场测试house inspector就是“验房师”standards regulated by the government(政府制定的标准tail-raising factor就是指“翘尾因素”,也称为carryover effects(滞后影响)PMI,purchase management index(采购经理人指数)PPI,producer price index(工业品出场价格指数)luxury goods market(奢侈品市场)stress test指的是“压力测试”stress tolerance(抗压能力)group-buying就是指“团购”bulk discounts(大幅优惠ultra-discounted tickets(超低价优惠券)到discount coupon(打折券)、rebate coupon(现金券/抵金券)cents-off coupons,那就只是“象征性优惠”bogus company的意思是“皮包公司a bogus document(伪造的文件)bogus bills(假钞)assigned stores(指定商店)forced shopping(强迫购物)local interbank withdrawal(本地跨行取款)remote deposit(异地存款)withdrawal slip(取款单automated teller machine 简称A TMindividual income tax threshold(个税起征点)double dip就是指“二次探底”也称为double dip recession(双谷衰退)weather insurance就是指“天气保险endowment insurance(养老保险)indemnificatory apartment的意思是“保障性住房price-fixed housing(限价房)public rental housing(公共租赁住房/公租房)rebuild shanty areas(对棚户区进行改造)trial sites(试点)transgression(不良记录信息)preferential interest rate(优惠利率)favorable first-home loans(首套房优惠贷款)credit registry(贷款记录)market capitalization(市值总额)urban competitiveness就是“城市竞争力”的意思economic growth rate(经济增长速度)livable city(宜居城市)muted growth(缓慢增长)模式collective contract即“集体合同labor disputes(劳资纠纷)cheap labor surplus(廉价劳动力过剩)trade sanction(贸易制裁)hi-tech export control(高科技出口管制one-off revaluation就是“一次性重估调整”service outsourcing industry就是“服务外包行业”信息技术外包服务”(Information Technology Outsourcing,简称ITO)业务流程外包服务”(Business Process Outsourcing,简称BPO)dual-currency card就是指“双币卡”third-party payment platform(第三方支付平台)POS point of sales 销售点终端机counting fee就是指“点钞费payment /clearing system(支付体系)Non-cash payment instruments(非现金支付工具debit card(借记卡)credit card(信用卡)private investment就是指“民间投资”Monopoly industry垄断行业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 铰接式公共汽车 articulated bus
2. 悼文 memorial essay
3. 公墓“续租费”renewal fees
4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship
5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命
文物、还有革命人物的精神等珍贵资源
6. 北大“会商制度”consultation program
7. 应急避难所 emergency shelter
8. 女性教育“速成班”crash course
9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation
10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party,
hen/stag party
11. 婚前恐惧症 marriage phobia
12. 婚奴 marriage slave
13. 房奴 mortgage slave
14. 裸婚 naked wedding
15. 独身主义者celibatarian [,sɛləbə'tɛrɪən]
16. 试婚 trial marriage
17. 不婚主义non-marriage doctrine
18. 钻石王老五 diamond bachelor
19. 拜金女 material girl
20. 富二代 rich second generation
21. 炫富 flaunt wealth
22. 晋级 make the cut
23. 廉租房 low-rent housing
24. 经适房 affordable housing
25. 限价房 price-fixed housing
26. 人才保障房 social security housing for talents
27. 保障性住房 indemnificatory housing
28. 公共租赁住房/公租房public rental housing
29. 商品房 commercial residential building
30. 假结婚 bogus marriage
31. 皮包公司 bogus company
32. 假货 fake goods
33. 山寨旅行社 copycat travel agency
34. 入境移民诈骗 immigration fraud
35. 伪造文件 bogus document, forged document
36. 假钞 bogus bills
37. 网上祭扫online tomb-sweeping
38. 享乐主义广告 hedonistic advertising
39. 商品房“明码标价”prices be marked clearly
40. 伊丽莎白.泰勒Dame头衔的由来
41. “违章建筑”unapproved construction projects
42. 改建 reconstruction
43. 扩建 expansion of properties
44. 翻建 renovation
45. 黑名单blacklist
46. 施工现场 construction site
47. 停水断电 cut off power and water supplies
48. 房产证 property ownership certificate
49. 拆迁 housing demolition and relocation
50. 数码专辑 digital album
51. “花葬”flower burial即将骨灰倒进花坛下方地窖,让其自然溶
解。
这种安葬方式充分利用地下空间,除去基础建设用地,可达
到“零占地”,实现真正的环保节地。
52. 大S“秘恋”终成正果 hush-hush affair
53. 封口费 hush money
54. 闪婚 flash marriage
55. 嫁入豪门 marry into the purple
56. 毕婚 marriage upon graduation
57. 网恋 cyber love
58. 速配 speed dating
59. 闪孕族 the rush-to-get-pregnant tribe
60. 沙尘回流 dust backflow
61. 睡眠障碍 sleep disorder
Note:
articulated [ɑ:'tikjuleitid] (载重车等)铰接式的,有节的
Memorial [məˈmɔ:riəl]纪念碑,纪念物/adj 悼念的
Stag [stæg] 雄鹿, 【美】【口】不带女伴参加的聚会者
hen[hen] 雌禽【俚】女人
hedonistic[ˌhidəˈnɪstɪk] 快乐主义者的
on-again-off-again 做形容词意思是“时有时无的”,是一种非正式用语, 例
如an on-again-off-again correspondence(时断时续的通信)、on-again-off-again fads(时兴时灭的风尚)。
bachelorette [ˌbætʃələˈret]未婚女子
bachelor单身汉
phobia [ˈfəʊbi:ə] n. 恐惧, 厌恶
bogus [ˈbəʊgəs] 假的,假冒的,伪造的
fraud [frɔ:d] 欺诈, 欺骗行为, 骗子
forge[fɔ:dʒ] 伪造, 仿造//艰苦干成;努力加强
mortgage ['mɔrgɪdʒ] 抵押借款
doctrine ['dɔktrin] 学说,原则,教条
flaunt [flɔ:nt] vt.炫耀
demolition [ˌdeməˈlɪʃən] 毁坏,破坏;拆毁
indemnificatory[,indem'nifikətəri]保障性,赔偿的。