从外来词看汉民族文化心理
外来词的汉化途径及其文化心理探究

中 图分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 : 6 2—5 7 ( 0 0 0 17 3 9 2 1 ) 3—0 4 0 1 5— 3
任 何语 言 的发 展 不 外 乎 有 两 个 途 径 : 承 和 借 继 用, 汉语 也 不例 外 , 继 承 的同 时兼 收并 蓄地 借用 其 在
这 些词 在汉 语 中表象 不 一 , 以谐 音汉 字 、 以字 面 或 或 意 义或 者直 接 以英文 字母 等 不 同形式 出现并且 为 人 们所 接受 。萨皮 尔 ( a i 认 为 “ S pr ) 借用 语 言 对 语 言 材 料 的心理 态度 与 其对 外来 词 的 吸收有 很 大关 系 。 ”
而且 是汉 语 语义 的积 极表 现 手段 。《 春秋 谷梁 传 》 记 载说 :孔 子 日 :名从 主人 , 从 中 国。 ’ 子 这里 说 “ ‘ 物 ”孔 的是 撰写 史 书时 记 载 事 物 名 称 的方 法 , 中国 翻 译 在 史上 常 常被 看作 是 对 译 名 问 题 的 指 导 原 则 。“ 从 名 主人 ” 是说 人 名地 名 应 该 按 该 人 该 地 所 在 的 国 家 或 民族 语言 的读 音 去翻 译 。这一 原 则在 吸 引外来 词 时
民族 心 理 的制 约 所致 。如 “ 德莫 克拉 西” d mo — ( e c
浅议现代汉语中的外来词(1)

浅议现代汉语中的外来词李姣姣摘要世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都会和其它民族进行接触和交往。
语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。
当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。
因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。
而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。
一种语言从别种语言里吸取过来的词语,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。
有的语言学著作则统称之为“借词”。
例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。
这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。
随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。
而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。
外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。
本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。
希望能对大家的学习和研究有所帮助。
第一章借用外来词的原因及历史与现状第一节外来词的内涵和外延一、什么是外来词外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。
只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。
不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。
从舶来语看民族文化心理

汉 一 2 O世 纪 8 O年 代 以来 , 国 社 会 在 政 治 、 中 经 时 期里 , 民族较 闭关 自守 , 般对 吸收外 来 文化 就 济、 外交 、 化等 方 面发生 了翻天覆地 的变 化 。当 和外 来 语采 取鄙 视 和 排斥 态 度 , 是 吸 收外 来 文 文 社会 生 活 发生 变化 时 , 为社会 现 象 的语 言会 毫 化 和外 来 语时也 往往按 汉 民族 心理 和 习惯 予 以汉 作 其 【 ] 不含糊 地 随着 社会 生 活进 展 的 步 伐 而发 生 变化 。 化 的 改 造 , 态 度 极 为 审 慎 。4民 族 心 理 与 任 何 是发 展 变化 的 。 ] ) 着 我 国对 [( 随 5聊 语 言作 为社会 必 然 的存 在 条 件 , 为一 种 特 殊 的 别 的事 物 一样 , 作 社会 现象 , 为重要 的社会 工具 , 作 它一方 面对社 会 外开放 政 策 的推行 , 随着 我 国社 会 与 外 界 接 触 的 有绝对 的依 附性 , 另一 方面 , 它对社 会 的发展有 应 日益频 繁 , 随着 汉 民 族 与外 民族 语 言 文 化 接 触 的 变性 。语 言要 适应 社会 的变化着 的交 际需要 而不 频 繁 , 中国社 会 由封 闭型走 向 了开放 型 , 民族 大 汉 断地 演 变 和 发 展 。I 理 学 中的 核 裂 变 之 际 , …物 各 陆文 化 自给 自足 的封 闭心 理有 了很 大 的转 变 , 汉 种微 粒 不断 碰撞 产生 新 的微粒 。社会 变革 时期 的 民族 对外 来 文化 、 来 语 的心 理 承 受 能力 有 了显 外 语 言现 象与 之 类 似 。22 【 O世 纪 8 ] O年 代 后 的汉 语 著 的增 强 。人们要 交 际 , 交 流 , 要 就需 要从 其它 语 也沿 着 改革开 放 的新 时 代 的 步伐 , 日趋 适 应 新 时 言 中不 断地 吸收 养料 , 收新 的东 西。 民族 之 间 吸 代 的环 境 , 许许 多 多 的新 词语 , 用 五光 十色地 折射 的接触 无 疑也为 引进 、 吸收 、 同化外来 词 提供 了 良 出新时 期 的方方 面 面 。民族文 化造 就 了民族 的性 好 的语 言 环境 。正是 改革开 放 以来 有形 和无形 的 格, 也孕 育 出 民族 的文 化 心 理 。 民族文 化 心 理 经 变 化 , 导致 了新 时期 “ 洋面 孔 ” 语 的 频繁 引进 和 词 过遗 传 作用 , 逐渐 沉 淀并 固定 下来 , 从而 又制约 着
现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。
汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。
本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。
现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。
在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。
根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。
在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。
在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。
学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。
还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。
在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。
外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。
外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。
综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。
未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。
还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。
1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。
外来词的汉化与汉民族文化心理探析

在 吸 收 外 来 词 时 , 总 是 希 望 通 过 选 用 的汉 字 能 给 人
们 提 供 一 些 理 解 外 来 词 义 的 线 索 。 在 这 种 心 理 的支 配下 , 译外 来词 时便尽量选 取与 意义相关 的汉字 , 对 让 人 们 从 字 形 揣 测 其 中蕴 含 的 意 义 , 具 体 而 言 又 可 以分 为 以下 几 种 情 况 。
第 2 卷 第 4期 9
Vo . 9 . 12 No. 4
西 安 社 会 科 学
Xi n S c a ce c ’ o i1S in e a
2 1 年 8月 01
Au g.,2 1 01 源自外来词的汉化与汉民族文化 心理探析
张 蕾 毕 彦华
(. 1西安工程 大 学 陕 西西安 704 ;. 学院 河 北邯郸 060 ) 1082邯郸 505
差 异 , 使 纯音译 词也不 可能译得 完全准确 。 汉语 即 而 是 一 种 有 声 调 的语 言 , 何 语 言 一 旦 进 入 汉 语 , 先 任 首
必 须声 调化 , “ 成 一 个 个首尾 不相连 的 音节 , 即 分 并
且 带 上 抑 扬 顿 挫 的 四 声 。 ” 时 由 于 不 同 语 言 音 位 n同
( 言 除 外 ) 在 引 进 时 则 代 之 以 [] [] 如 h m 方 , n 和 r , 1 a—
音 , 突 出 强 调 了这 种 场 所 的 功 能 。 些 外 来 词 的 翻 也 这 译 既考 虑 到 语 音 的相 似 ,又 符 合 汉 民 族 的 思 维 特 点
和语 言习惯 , 此极 易融入汉 语词汇 系统 。 因
时 一 个 显 著 的 特 点就 是 汉 化 , 在 大 量 的 外 来 词 中 , 即
汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

汉语新词语 中ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ来词汇本土化现象研 究
徐树娟
能。再如 , 英语词“ l f e a m a r k e t ” 是由“ l f e a ” 和“ ma r k e t ” 两个词语 组成 的, 分别是跳蚤和市场的意思。 汉语最初是根据原来 的格 跳蚤市场” , 而现今被人们广泛运用 的已是 上 已完全符合我们汉语 的习惯 , 而有些词语还带着异域风情。 式意义把它译为 “ 本文 旨在通过对汉语新词语 中外来词汇的“ 本土化 ” 现 象的研 “ 旧货市场” 了。 很明显, 后来 的翻译 能使原词 的表义更直接, 更 明确 。 究, 揭示我们汉 民族语言具有强大的造词与构词能力, 充分展 外来词音意兼顾一个很好 的例子就是英语“ f a n s ” 被翻译 示了我们汉民族语言在 引进、 运用、 吸收和再创造外来词的过 粉丝”, 表示“ 热心的追随者 ” 。传统 的好例 子还有“ 香波 程 中所表现的 巨大的创造力和表现 力, 具有极强的开放性 , 渗 成“ 透 性 与 兼容 性 。 ( s h a m p o o ) ” 、 “ 可 口可乐 ( c o c a c o l a ) ” 等。? 音译词到意译 词的变 化过程, 从词的语音 、 结构 到意义, 很能展现 出外来词“ 本土化” 关键词: 新 词语 ; 本 土化 ; 意译 化 引 言 的轨迹 , 其本土化 的方式和过程非常清晰和明确 。 四、 外来词语音译成分语素化 外来词汇是汉语新词语的重要来源之一 。汉民族语言文 化在消化吸收外来词汇时不是生硬 的直接拿来使用 ,而是按 有些外来语在经过汉化之后具有很强的构词能力 ,犹如 照汉民族母语的发音 习惯 、 造句方式 、 表达途径等进行 改造利 语言中出嫁的新娘在新 的环境下更具发展力 、 创造力。 某些外 成为了构词语素。 如“ 因特 网” 是 用, 使它符合汉 民族语言文化 的社会使用功能 。 这就出现了汉 来词具有了很强 的构词能力 , 英语“ i n t e r n e t ” 的音译词 , 由此产 生了“ 网民” , “ 网管” , “ 网恋 ” , 语新词语 中的外来词汇 “ 本土化” 的现象。汉语新词语 中的外 来词汇 “ 本 土化 ” 的现象是 指汉 民族语 言在引进外来词汇 , 并 “ 网吧” , “ 网迷” , “ 网易” , “ 网赚” , “ 网游” 等汉语新词语 。 “ 晒” 不是对其原义进行照本宣科 , 而是在 吸纳 、 使 用过程中 , 逐渐 为英语 “ s h a r e ” 音译 词语 , 是分享 的含义 。 “ 晒” 词现在很受网民 什 么东西都想拿 出来 “ 晒” 一“ 晒” , 与大家分享 , 因此 赋予了它们某些新 的意义 ,从而逐渐造成 了多元的语汇成分 的欢迎 , 和语汇材料 的融汇、 结合 。 这种倾 向体现在汉语引入外来语 时 出现了“ 晒” 族词语。如 , “ 晒客” , “ 晒衣服” , “ 晒老公” , “ 晒孩子” , “ 晒情感” , “ 晒股票” , “ 晒工资条” , “ 晒家庭理财” 等等 。 “ 网” 从 对外来词语多方面的渗透。 二、 外 来 词汉 语构 词 模 式化 。 个本族语 , 然后呈现新 的词汇意义单音节语素, 并能与更 多 汉语是表意语言 , 英语是表音语言 , 与英语有不 同的构词 的语素相结合构成更多 的词语 ,这充分体现着外来词语和我 方式。因此 当外来词进入汉语时 , 要受汉语语音 、 语义 、 结构的 们本族语一样具有语言本身的特点和生命力。 影响。 现阶段 吸收外来词所采用 的方式是多种多样 的, 引进 的 五、 结 语 总之, 一个 民族在与异民族 接触 的过程 中, 需要表达本 民 结构格式也有所发展 , 有些还出现了某些新的突破。 族语言 中没有 的新事物, 新概念 , 弥补词 汇空缺时, 最简便有效 1 . 翻译成偏正词语 。这样的词语多指在翻译一个在中国 文化 中空缺 的词语 时 ,为了让汉语使用者能更好 的理解源词 的办法是借用。外来词是语 言问相互影响而产生的一种普遍 容纳百川 , 川流 语 的语意 , 在外来词语中植人 中华 民族的文化元素 , 会在源词 现象 。汉 民族语言犹如养育了我们 的母亲河 , 滚滚向前 。将外来词汇吸入进来 , 使 自己更具有 了强大 语 的后面附加一个表示义类 的词语 , 起修饰 限制语义的作用 。 不息 , 语言使用者可以通 过分析一个词 的形态构造 ,根据后面表示 的生命力 、 表现力和创造力。 通过对汉语新词语 中的英语外来 类 别 意 义 的语 素 而 获得 这个 词 语 的基 本 词 义 。如 , “ 啤酒 ( b e e r ) 词、 法语外来词和俄语外来词的” 本土化 ” 现象的研究。 体现了 润物细无声 ” , 使得现代汉语新词语 中的外来 “ 信用 卡( c r e d i t c a r d ) ” , “ 多米诺骨 牌( d o mi n o e s ) ” , “呼拉 圈 汉 民族语言文化” ( h u l a — h o o p ) ” , “ 高尔夫球 n 球) ” , “ 保龄球 ( bo w l i n g +球) ” 词 出现了” 本土化 ” 的倾 向。充分展示汉语具有巨大的生命力 等。 和创造力。 汉语对外来词汇的文化, 意义等方面进行 了吸收、 融 2 . 翻译成并列词语。 在引入外来词语时 , 为了押韵通常被 汇、 变异和创新 。在赋予 了新外来词 以新的面貌 、 新 的内涵的 翻译成的语素之间的关 系平等并列的,被翻译 的外来词语是 同时, 展现出了我们汉 民族 的语言文化价值 。这不仅丰富和推 由意义或词性相同、 相近 的语素构成。 如, “ 革命 ( r e v o l u t i o n ) ” , 动汉语言的发展。而且还增进了我们汉族文化与西方文化的 “ 文化 ? ( c u l t u r e ) ” , “ 系统 ( s y s t e m ) ” , “ 社会 ( s o c i e t y ) ” , “ 民 主 交 流 。 参 考 文献 : ( d e m o c r a c y ) ” , “ 科学 ( s c i e n c e ) ” 等 三、 音 译 词语 意译 化 并 音意 兼顾 『 1 1 陆俭 明, 《 英汉词汇对比研 究》 , 复旦大学出版社 2 0 0 5 汉语在早期 引进外来词语时大多是按照外来语 的发音音 l 2 1 喻云根, 《 英汉对 比语 言学》 , 北京工业大学出版社 1 9 9 4 译过来的 , 但音译词表意功能很差 , 有时读起来也显得怪异拗 『 3 l卜 祥 忠, “ 谈 汉语 外来词的汉化现 象” , 《 泰安 师专学 口, 如最初英语“ t e l e p h o n e ” 被音译为“ 德律风” , 让中国人很是 报 》 , 2 0 0 2 ( 0 4 ) 费解 , 后来人 们把它改译成 “ 电话 ” , 简 洁还能体 现电话 的功 ( 作者单位 : 河北联合 大学外 国语 学院 )
汉民族文化心理对外来词构成方式的影响

归为外来词, 也就不多加论述了。
概括 来说, 汉语外来词的 构成主要有以 下两种方 式:
( 音译法 一)
音 译是指一 个外来 词的构词汉字只单纯地起记音作 用, 基本上失去了原有的 意义, 只是进行一种临时性的组 合。如英 语中“ f 音译为“ sa o” 沙发”一种坐具的名称, , “ 在这里已经失去了“ 沙” 细小的颗粒” 的意义,发” “ 也失 去了它常用的意义, 二者只 是和 英文单词“ f 的读音接 sa o” 近, 从而进行临 时组合, 单纯记录“o ” sa 的声音, 也不 f 从中 能看出该词的意义。再如“p t a” s rm n 音译为“ os 斯波兹 曼”是一种 自 , 行车的品牌,r a i 音译为“ “ m nc o t” 罗曼蒂
克”该类词中的汉字只起记音作用, , 并无真正意义, 组合 之后的词不管字数多少, 基本上都是单纯词。
( 中西合壁法 二)
合壁法是引 入外来词时 用音译与意译相结 合的 方法,
收 稿 日期 :0 5—0 20 3-2 1
作者简介 : 黄海英 (9 7 , . 17 一) 女 辽宁葫芦岛人 , t 师范学院中文系助教 。 鞍 J I 硕上。
来丰富自 在吸收外来词的 己, 过程中, 族文化本身处 汉民
于不可 动摇的 核心地位, 对外来词的构成方式起着重要 的 制约作用。
一
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
、
外来词的构成方式
在具体谈及外来词的构成方式之前, 我们先对外来 词的 概念进行一下界定。外来词是指从外民族语言中借 用过来的含有音译成分的词语, 而意译词( 电话: l te e— po ) 仿译词( hn 和 e 黑板:a ba ) b c o d基本上已 lk r 经完全汉化, 在语音上丝毫找不出原词的味道, 因此本文并不把二者
英语外来词在汉语中的运用和影响

·82·堕签迭墼她垫查兰堕堂塑!Q Q!至笙!麴!!!!!!!!!坚!!垒i!!!!生!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!gz英语外来词在汉语中的运用和影响杨才英(I珏f川职业技术学院.四川遂宁529000)攘耍:语言是及姨社会生活盼一面镜子,薅谗舞语玄最敏感、最渗跃因素的穗汇,翻是观察社会生漆登纯辑一令富口。
文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、运用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响。
关键谰:外来词;避用;影响审图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008~8970一(2007)03—0082—02中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条襻,歪魏美国著名的语富学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。
只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。
”汉语巾从英语借来的大量耘词就是这秘文化交流秘融合的产物。
因此,我蠢l可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在—个民族心理结构中的深层内蕴。
新时期源予英语的借词涉及哪些方面,又出现了秘5些瓶的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文亿心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。
一、源翻英语外采词所涉及的内容汉语所吸收的荚溪外来谲许多楚跤霹常童活密切裰关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这贱在外来词吸收上可以得到明显反映。
如在饮食方面:绿色食品(gr een f ood)、肯德綦(K ent ucky)、热狗(hot dog)、逮溶嘲啡(i ns t ant cof fee)、扎啤(aj arof beer)、可口可乐(Coca-Col a)、软饮料(sof t dr i nk)。
穿着方面有:牛仔裤0eans)、迷你裙(m i ni ski rt)、t:L基恧(bi ki ni)。
日常用I螽方蘑:隐形§瑟镜(cont ac t l ens es)、香波(s ham poo)、席梦思(s her m ons)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
孙永兰(赤峰学院文学院,内蒙古赤峰 024000)摘要:外来词是不同文化接触的产物,是民族关系的见证,是文化渗透的结果。
一种语言对外来成分的接受方式和程度的不同,一方面反映出该语言的特征,另一方面更折射出以该语言为母语的民族的语言的文化心理。
本文主要从引进外来词的历史及其吸收方式方面来探讨汉民族的文化心理特征,从而得出对外来词、外来文化我们应持有何种态度。
关键词:外来词;翻译方式;汉民族文化心理;影响;态度中图分类号:H035 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)11-0111-04 外来词也叫借词,指一种语言从别种语言中吸收过来的词语。
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,人们认识世界的能力逐渐增强,来自英语的外来词也日益增多。
特别是中国加入WTO,使得更多的英语词汇进入我们的生活。
美国著名语言学家萨丕尔在其著作《语言论》中指出:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷。
”汉语中从英语借来的大量新词反映出文化的交流和社会的发展。
但是,对于汉语而言,由于民族文化心理的影响,外来词很少有以原封不动的本来面貌成功地进入汉语之中的,它们必须接受汉语对其进行转换工作和本土化处理,然后以新的面貌出现在汉语的大家庭中,外来语词进入汉语的过程是接受汉语的改造和本土化的过程,而民族文化心理对这一过程的产生和完成发挥着自始至终的强大的制约和调适作用。
一、汉语外来词的吸收方式中国自古以来就是一个爱好和平和交往的民族,很早就开始与印度、波斯、缅甸、朝鲜、日本等国家进行友好往来。
物质和文化上的交流在语言中也留下了深刻的痕迹。
由于汉语的表意特性,在对待外来词的时候,不能像其他表音文字之间互借那样方便地对应转写就可以。
一般来说,汉语外来词的译借手段主要有两种方式:(一)音译法(二)中西合璧法合璧法是引入外来词时用音译与意译相结合的方法,由此而构成的词叫做合璧词。
合璧词的构成方式可以分为:1.音译兼意译。
音译兼意译指的是那些虽然音译但所选用的字往往和那种事物的意义有些联系。
这类词可分为两小类:一类指表面上看纯音译,几个构成汉字之间似乎是不相关的,无法看出整个词的真正意义,但是词中所选的汉字中个别有提示词义的作用。
如“coffee”译为“咖啡”,表面上单纯记音,但是两个构成汉字的偏旁“口”却表明该种物质是食用之物。
再如“席梦思”(simmons)使人觉得睡在弹簧床上如入梦境十分舒适。
另一类是外来词整体上贴近原词读音,但词的内部也有可解性。
如英文“cocacola”译为“可口可乐”,让人觉得这种饮料喝起来极为可口,从而取得了良好的广告效果。
再如英文“Decis”译为“敌杀死”表达这种杀虫剂的神奇功效。
2.音译加意译。
可分为半音译半意译和以音译为主加上表示类别的汉语语素两种方式。
(1)半音译半意译。
半音译半意译是将一个外来词语一部分用音译一部分用意译。
这种构词方式主要用于复合式的外来词。
如英语“goldlion”译为“金利来”,“gold”意译为“金”,在中国的传统观念里面是尊贵、高档次的象征,“lion”音译为“利来”,两部分合起来则为汉民族所喜爱的吉庆字眼儿。
再如“miniskirt”译为“迷你裙”,“mini”是音译“迷你”,“skirt”是意译“裙”,两部分合起来可让人联想到这裙子是如何迷人的,而让众多女孩子好奇不已,从而销量大增。
另外像这类词还有“icecream”(冰淇淋)、“cultureshock”(文化休克)等。
3.字母外来词,直接用外文字母和汉字组合而成的词。
比如B超、X光、VCD光盘等。
纵观汉语吸收外来词的历史,我们似乎可以找到这样一个规律:在古代(汉唐以后)至近代(辛亥革命前),外来词的引进普遍凭借音译、音译兼加意译的形式。
随后,意译逐渐占了上风;进入改革开放时期,音译又重新回流,其中音译兼意译尤为流行,而且字母词大量出现在百姓的日常语汇中,究其原因是什么呢?(1)从汉语本身特点来看我们知道,无论哪一种语言,它都有自己本身独特的特点,当一种语言在吸收另一种语言时,必然会对另一种语言词按照本民族的语言特点进行改造,使之符合本民族语言特色,而成为本民族语言词汇系统的有机组成部分。
汉语外来词的吸收方式从纯音译到意译的出现说明了上述规律作用的发挥。
如telephone—德律风—电话,即使是从未见过实物的人也能猜出这是一种与电和通讯有关的东西。
(2)从文化心理来看①开放的心态和求新心理。
改革开放以来,中国社会发生了翻天覆地的变化,现在的中国已非昔日封闭时所能比。
活跃的思想、丰富的生活、宽松的社会氛围激发了年轻一代积极创新的热情。
他们的心理处于一种活泼多变的状态之中,表现在语言运用上,纯音译词与字母词的大量运用,便是他们追求个性化和多样化的结果。
②传统文化心理。
中国人之所以在心理上对纯音译词有排斥态度,其原因主要就是因为中华五千年灿烂辉煌的文化使汉民族对传统文化形成了自豪感,加上对土地的依赖和古老遗风余俗的长期保存、积累,使中国人在心理上具有一种排斥外来事物的封闭性,因此,对与汉语规律格格不入的纯音译词采取本能的排斥态度。
(3)从社会进步的影响来看①在早期,我国经济相对落后,对于引进的外来词没有与其相对应的词,因此只能简单模拟语音,然而随着经济和社会的发展、对外交流日益加强,尤其中国加入WTO后,中国已走向世界,中西思想文化相互渗透,从而使得许多外来词在汉语中能找到与其相对应的事物。
因而人们在了解了这些外来词真正含义后也通过意译兼音译方式去判断。
②在过去,由于我国的外语教育水平较差,从而使得人们对纯音译的外来词很难理解。
但是,伴随着我国教育水平的不断提高,人们对纯音译外来词的接受程度也越来越普遍,并且纯音译词和字母词已成了受教育水平高的一种表现。
③在现代,字母词在各个领域都得了广泛的运用。
主要就是因为字母词是缩略词,运用起来较为方便简捷,使用字母词正符合现代社会进入信息时代后信息交换的频繁对词语的运用提出简省的要求。
二、外来词吸收的文化心理透视文化心理是指一个民族在漫长的历史长河中形成的相同或相似的生活习惯、思维习惯以及行为准则。
我国改革开放以后,随着文化接触交流的日趋频繁,外来词相应大量增多,汉语变得更加生动丰富。
汉语中吸收的外来词充分地体现出了汉民族独特的文化心理:(一)汉民族文化心理的封闭性中国作为文明古国,有着悠久的高度文明史。
在历史上,曾经有众多异族入侵中原的汉族王朝,都被汉族高度的文明所征服,因此,汉民族逐渐养成了其优越感,而这种优越感也就是我们所说的“天朝心态”,使得以汉语为母语的人养成了“望文生义”的心理。
因此,这种心态的影响下,汉民族在吸收外来词时不喜欢那些只记录声音而无任何意义的纯音译词,而相对乐于接受部分音译兼部分意译的词,比如:葡萄、苜蓿、茉莉(植物);袈裟、法拉绒(衣物或布料);钙、钠、锌、钾(金属);氮、氖、氟(气体)等等。
这种排斥音译、主张音义兼译的倾向,正是汉民族排斥外来思想文化、闭关锁国文化心态的真实写照。
然而,这种心态从积极方面理解,它是民族自信心和凝聚力的表现,但其消极作用也是不可低估的。
顽固、偏执的民族中心意识,导致汉民族对外来思想文化等新事物的排拒乃至抵制的消极效应,妨碍了汉民族进步也制约着汉语对外来词的吸收。
(二)汉民族文化心理的包容性汉民族在吸收外来词时,并不是以原封不动的本来面貌引进汉语之中,它们必须接受汉语对其进行加工处理,然后再以崭新的面貌出现在汉语大家庭中。
外来词进入汉语的过程实际上是接受汉语的改造和本土化的过程。
汉语对外来词进行本土化处理有以下几种情况:1.对音译的外来词再次进行简化。
有些音译的外来词进入汉语并使用一段时期后,为了使用的方便,就会再次简化使其更符合其意义。
如science——赛因斯——科学,television ——特里维雄——电脑,democracy——德谟克拉西——民主。
2.有的词用意译的方法来表示语义。
比如从“狮子”、“猩猩”的反犬偏旁就知道它们是动物,从“柠檬”、“槟榔”的偏旁就知道它们是植物。
3.还有一些词要用音义兼顾的方法来对外来词进行吸收。
如utopia:乌托邦,“乌”即表音又表义(乌有),“邦”也有表义的成分,“托”完全表音但在整个译词中就也附带有了意义,“托付给或寄托于乌有之乡或乌有之物”。
从以上汉语对外来词进行本土化处理的几种情况,我们可以看出汉民族文化心理的巨大包容性,汉民族在吸收引进外来词时并不是原封不动的让其进入汉语当中,而是从汉语中找出与其相对应的词进行翻译,而翻译过来的外来词至少声音是相近的。
正像佛教传入中国,它并不是对中国文化的改变,而是被中国文化改造并最终成为中国本土化的佛教一样。
外来词进入汉语后,将会接受汉语对其进行本土化处理,从而逐渐消失掉自己的异域色彩并最终与汉语和汉文化融为一体。
虽然汉文化在吸收外来词时具有极大的包容性和开放性,但它不会失去自己应有的本色。
除此以外,还有一种情况就是由于汉语强大的传统习惯所决定,汉语吸收外来语时虽然意译排挤音译是主流,但在不少情况下,音译淘汰意译词也是屡见不鲜的,甚至作为一种语用规律,简洁、明确的音译词取代庞杂、模糊的意译词在历史上从来就不曾歇过。
这也反映了汉文化的宽容和博大。
(三)汉民族文化心理的认知性现如今,许多外来词经过本土化改造之后,它们都具有了中国文化的色彩,也符合了中国人的心理和认知。
并且这些外来词一般都具有新异的特色,这正符合青年们追新求异的心理,因而得到他们的青睐。
比如“黑客”是“hacker”的音译词,意思是利用计算机故意制作传播计算机病毒、破坏程序、实施金融诈骗、窃取他人或单位机密的计算机操作者,这里“故意、破坏、诈骗、窃取”等词语,与汉语中“黑”的“秘密、非法、坏、狠毒”义项是相吻合的,与中国传统文化中对“黑”的认知相同。
汉民族文化心理的认知性具体表现在以下几个方面:1.“吉祥”是中国人所喜欢的中华民族五千年的悠久文化传统养成了人们万事追求吉祥的心理特点。
因此,中国人在给事物命名的过程中,都喜欢使用吉利祥和的字眼来图个吉祥,把表示“好”的意思倾注在各种名称之中,使之成为一种意愿的寄托方式。
例如“TOFEL”是美国一种外国学生英语水平的考试,被中国人译为“托福”,用“托”“福”两个汉字,恰好可以表达莘莘学子祈求好运的心态,是汉民族传统文化中图吉祥心理的表现。
另外“可口可乐”、“高乐高”、“乐百氏”、“百事可乐”等译名中的“乐”不仅使人们易于记住商品的名称,而且巧妙地增添乐商品原本不具有的中国文化内涵,借以暗示商品的性能和独特的魅力。
仅凭这些个“乐”字,就足以让中国人“乐”在其中,“乐”此不疲。
再如“sprite”为一种碳酸饮料,原词的意思是“妖怪、妖精”,中国人很忌讳,引入中国的时候,就巧妙地用音译译成“雪碧”,使人们在炎炎夏日一看到它,就有一种冰冰凉凉的感觉。