跨文化视角下的外宣翻译实证研究

合集下载

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究随着全球化的深入发展,跨文化交际在日常生活和国际交流中扮演着越来越重要的角色。

跨文化交际视阈下的外宣翻译也逐渐受到广泛关注。

外宣翻译是指外国政府、企事业单位或者个人为了宣传自己的形象、观点、政策等,通过语言文字等传播手段进行翻译。

在跨文化交际视阈下的外宣翻译探究,涉及到翻译的文化适应、语言表达以及传播策略等多个方面。

在跨文化交际视阈下进行外宣翻译,文化适应是非常重要的。

不同国家、不同文化背景下的人们有着不同的价值观念、习俗和思维方式,因此在翻译过程中要充分考虑到这些文化差异。

外宣翻译要遵循目标受众所在文化的语言习惯和表达方式,以使翻译的内容更易于被接受和理解。

翻译者还要了解目标文化中的政治、社会、经济等因素,以便恰当地传播原文中的观点和政策。

语言表达在外宣翻译中也起着至关重要的作用。

语言不仅是交际的工具,也是文化的载体。

在外宣翻译中要注重语言表达的准确度和地道性。

翻译者要确保翻译的内容贴近原文表达的含义,并尽量调整语言结构和词汇选择,使其符合目标文化的表达习惯。

对于一些特定的政治术语、行业术语等,翻译者还需要注重专业性和准确性,避免翻译误导读者。

外宣翻译在传播策略上也需要跨文化的思维。

不同文化背景下的受众对于信息的接受和反应会有所不同。

在外宣翻译中要考虑到目标受众的文化背景和心理需求,选择合适的传播策略。

可以通过借用目标文化的一些象征性形象、名人等来增加宣传的吸引力;或者根据目标文化的传统、习俗等,来设计相应的宣传活动。

通过合理的传播策略,可以提高外宣翻译的效果和影响力。

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究涉及到文化适应、语言表达和传播策略等多个方面。

只有在跨文化交际的基础上进行外宣翻译,才能更好地传播和传达原文中的观点、政策等内容,实现有效的宣传效果。

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究1. 引言1.1 研究背景由于不同文化之间存在着语言、习惯、价值观等方面的差异,外宣翻译面临着诸多挑战和难题。

如何在翻译过程中保持原文信息的准确性和完整性,同时又能符合目标文化的语言习惯和传播需求,成为了外宣翻译工作者需要面对的重要问题。

有必要对跨文化交际视阈下的外宣翻译进行深入研究和探讨,以提高外宣传播的效果和影响力。

【2000字】1.2 研究意义外宣翻译是跨文化交际领域中的重要研究课题,其在国际交流和文化传播中发挥着重要作用。

本研究旨在探讨跨文化交际视阈下的外宣翻译现状和特点,从而帮助提高外宣翻译的质量和效果。

通过对外宣翻译的概述,可以了解外宣翻译的基本概念和发展历程,为后续研究奠定基础。

分析跨文化交际视角下的外宣翻译特点可以帮助研究者更深入地理解外宣翻译在不同文化背景下的运作机制,为外宣翻译实践提供指导。

深入探讨外宣翻译中的文化因素、语言特点和策略选择,有助于揭示外宣翻译中存在的问题和挑战,为外宣翻译实践提供参考和启示。

本研究对于推动外宣翻译领域的发展和提高外宣翻译的实践水平具有重要意义。

1.3 研究方法研究方法是指对于跨文化交际视阈下的外宣翻译探究所采用的研究策略和方法论。

在本研究中,我们将采用多种研究方法来探讨外宣翻译在跨文化交际中的作用和影响。

我们将采用文献综述的方法,对相关领域的文献进行梳理和总结,以便更深入地了解外宣翻译的基本概念和研究现状。

通过文献综述,我们可以对外宣翻译的历史发展、理论框架和实践经验进行全面地了解。

我们将进行实地调研和案例分析。

通过实地调研,我们可以深入了解外宣翻译在实际应用中的问题和挑战,从而为我们的研究提供真实可靠的数据支持。

通过案例分析,我们可以对外宣翻译在不同文化背景下的应用进行深入细致的研究和探讨。

我们还将采用问卷调查和访谈等方法,以获取广泛的调查数据和研究参与者的意见和看法。

通过问卷调查和访谈,我们可以深入了解不同群体对外宣翻译的认知和理解,为我们的研究提供更加客观和全面的研究结论。

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究随着全球化的不断深入,各国间的交流与合作变得日益频繁。

在这种背景下,外宣翻译成为了促进跨文化交际的重要手段之一。

由于不同文化背景的存在,外宣翻译面临着一系列挑战。

本文将探究跨文化交际视阈下的外宣翻译,并提出一些解决方法。

外宣翻译需要考虑到文化差异。

不同国家和地区有不同的历史背景、社会制度、价值观念等,这些因素都会直接影响到外宣翻译的效果。

中国和西方国家在社会主义和资本主义制度下的差异,会导致宣传手法和内容的差异。

在进行外宣翻译时,翻译人员需要了解目标文化的特点,并根据实际情况进行调整,以确保宣传信息能够在目标文化中产生预期效果。

外宣翻译需要遵守文化规范和语言习惯。

每个国家和地区都有自己的文化规范和语言习惯,这些规范和习惯在翻译时需要得到尊重和遵守。

英语中常用的倒装句在中文中并不常见,如果在翻译宣传文案时直接保留这种句式,可能会导致目标受众的困惑和误解。

翻译人员需要在尊重原文的根据目标文化的语言习惯进行灵活调整,以使翻译文本更符合目标文化的特点。

外宣翻译需要注意隐喻和象征的转换。

不同文化中,隐喻和象征往往具有不同的意义和象征性。

在翻译外宣宣传材料时,翻译人员需要判断原文中的隐喻和象征在目标文化中是否能够产生相同的效果,如果不能,就需要寻找合适的替代方式。

中国文化中常使用龙作为吉祥象征,而在西方文化中则以鹰作为勇敢和自由的象征。

在翻译时,翻译人员需要根据目标受众的文化背景,选择合适的象征来替代原文的隐喻,以达到更好的传播效果。

外宣翻译需要注重适应当地文化环境。

在进行外宣翻译时,翻译人员需要将宣传信息融入当地文化环境中,以便更好地与目标受众进行沟通。

针对不同国家和地区的传统节日、习俗和文化活动,翻译人员可以将宣传内容与这些活动相结合,从而增加受众的兴趣和接受度。

翻译人员还可以利用当地的流行文化元素和梗来进行创新,以吸引目标受众的注意力。

跨文化交际视阈下的外宣翻译涉及到文化差异、文化规范和语言习惯、隐喻和象征的转换以及适应当地文化环境等方面。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究1. 引言1.1 背景介绍在跨文化视角下,外宣文本的翻译面临诸多挑战,例如语言差异、文化差异、习惯差异等,这些因素都可能影响到翻译的质量和效果。

研究外宣文本在跨文化环境下的翻译策略,对于促进文化交流、增进相互理解具有重要意义。

通过对外宣文本的特点分析和翻译难点剖析,可以为翻译实践提供有益的启示,同时为研究者在跨文化翻译领域开拓新的视角和路径。

【2000字】1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,通过分析外宣文本的特点和翻译难点,以及探讨有效的翻译策略,为跨文化传播提供更具备针对性和有效性的翻译方案。

具体目的包括:1. 分析跨文化环境下外宣文本的特点,了解不同文化背景下的影响因素,为后续研究奠定基础;2. 探讨跨文化环境下外宣文本翻译中存在的难点,深入剖析文化差异带来的挑战,为制定翻译策略提供依据;3. 提出针对性强、实用性高的跨文化视角下的外宣文本翻译策略,为解决翻译过程中的问题和挑战提供有效的解决方案;4. 通过实例分析和案例研究,验证所提出的翻译策略的有效性和实用性,为实际工作中的翻译实践提供参考和借鉴;5. 总结跨文化视角下的外宣文本翻译策略并展望未来研究方向,为相关领域的学术和实践工作提供新的思路和启示。

1.3 研究意义本研究的意义在于探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,对于促进信息传播、增进文化交流具有重要意义。

随着全球化进程的加快,各国之间的交流日益频繁,越来越多的外宣文本需要进行跨文化传播。

研究外宣文本在不同文化背景下的翻译策略,可以有效提高文本的传播效果,增加受众的理解和接受度。

外宣文本涉及国家形象、文化传播等重要领域,翻译过程中的误解或不当表达可能导致严重后果。

深入研究跨文化视角下的外宣文本翻译策略,有助于避免文化冲突、误解和传播偏差,提高翻译质量和准确性。

本研究的意义还在于促进跨文化交流和理解。

通过研究外宣文本的翻译策略,可以增进不同文化之间的沟通和理解,有利于促进和谐稳定的国际关系,推动文化多样性的发展。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究1. 引言1.1 跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究引言在当今全球化的背景下,跨文化传播越来越受到人们的重视。

作为外交宣传的重要组成部分,外宣文本的翻译策略在跨文化视角下也变得愈发重要。

本研究旨在探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,分析文化差异、语言规范、传播效果、策略选择以及案例分析等方面的问题。

外宣文本翻译涉及多种文化之间的交流与对话,文化差异是其翻译过程中需要重点考虑的因素之一。

不同文化背景下的价值观、习俗、传统等元素都会影响到外宣文本的翻译结果。

翻译人员需要具备跨文化交际的能力,才能更好地传达原文的意图。

语言规范是外宣文本翻译中必须严格遵守的准则之一。

不同语言之间的表达方式、句法结构、修辞手法等都需要考虑到,以确保翻译的准确性和通顺性。

外宣文本翻译的传播效果直接关系到信息的传达效果。

翻译人员需要考虑目标受众的文化背景以及接受能力,选择适当的表达方式和语言风格,以确保信息能够被准确理解和接受。

在选择翻译策略时,翻译人员需要考虑到原文与译文之间的差异,灵活运用不同的翻译技巧,以实现最佳的翻译效果。

通过对外宣文本翻译中的典型案例进行分析,可以帮助研究人员更好地理解跨文化视角下的翻译策略,并提出相应的改进建议。

2. 正文2.1 外宣文本翻译的文化差异外宣文本翻译的文化差异在跨文化交流中扮演着重要角色。

文化差异是指不同文化背景下人们的价值观、观念、习俗等方面的差异。

在外宣文本翻译中,文化差异可能导致译文与原文出现不一致、歧义或误解的情况。

文化差异在词汇选择上会产生影响。

同一词汇在不同文化中可能有不同的涵义或情感色彩。

中国文化中对于“家庭”和“家庭价值观”的重视,在西方文化中可能并不具有相同的重要性。

在翻译外宣文本时,译者需要根据目标文化的背景和接受者的文化认知,选择与原文最贴近的词汇。

文化差异还会影响到句法结构和逻辑思维方式。

一些文化可能更注重直接表达,而另一些文化更喜欢婉转、间接的表达方式。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究【摘要】本文从跨文化视角下探讨外宣文本翻译策略,首先介绍了跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响。

接着对外宣文本翻译策略进行分类及应用的分析,解析了跨文化视角下的外宣文本翻译难点。

通过案例分析不同文化背景下的外宣文本翻译,展示了实际应用中的挑战和解决方案。

结论部分探讨了跨文化视角下外宣文本翻译策略的价值和意义,同时对未来研究方向进行了展望。

本文旨在为跨文化视角下的外宣文本翻译提供理论支持和实践指导,促进不同文化之间信息传播的准确性和有效性。

【关键词】跨文化视角、外宣文本、翻译策略、文化背景、难点分析、案例分析、跨文化沟通、价值、意义、未来研究方向1. 引言1.1 绪论在当今全球化的背景下,跨文化传播变得日益频繁和重要。

外交和国际关系领域中,外宣文本的翻译扮演着至关重要的角色。

外宣文本的翻译涉及多种语言、文化和价值观的转换,需要在保持原文意思的基础上,适应不同受众的接受能力和文化背景。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究,旨在探讨不同文化背景下的翻译理论和实践,为提高外宣文本的传播效果和影响力提供理论支持和实践指导。

本研究将通过分析跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响、外宣文本翻译策略的分类及应用、跨文化视角下的外宣文本翻译难点分析以及不同文化背景下的外宣文本翻译案例分析,探讨外宣文本翻译中存在的问题和挑战,并提出相应的解决方法和策略。

在这一背景下,本文将从跨文化视角出发,深入研究外宣文本翻译策略,探讨其在不同文化背景下的翻译原则和方法,旨在为外宣文本的翻译工作提供可操作性的指导和建议。

部分将在后续章节中详细展开讨论。

2. 正文2.1 跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响跨文化视角对外宣文本翻译策略的影响在翻译领域中占据着重要的地位。

跨文化视角是指在翻译过程中考虑不同文化背景、语言特点和传播习惯的角度。

在外宣文本翻译中,跨文化视角的引入能够帮助翻译人员更好地传达原文的意思,避免信息失真和文化冲突。

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究随着全球化的迅速发展,不同国家、不同文化之间的交流和互动越来越频繁,而外宣文本的翻译策略在不同文化之间的传播中显得尤为重要。

在跨文化传播的背景下,外宣文本的翻译需要考虑不同文化之间的差异和特点,以确保信息的准确传达和文化的有效交流。

本文将从跨文化的视角出发,探讨外宣文本翻译策略的研究和实践。

一、外宣文本翻译的文化适应性在进行外宣文本翻译时,需要考虑文化适应性的问题。

不同文化之间存在着语言、习俗、价值观念等方面的差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标文化的特点,采取相应的翻译策略来保证信息的有效传达。

在进行口头禅的翻译时,需要考虑不同文化背景下对幽默、谚语等的理解和接受程度,避免因文化差异而造成误解和误译。

在进行外宣文本翻译时还需考虑到文化符号的翻译。

文化符号是每个文化群体共同认同的特定符号、符号组合和象征意义,对于文本翻译来说,需要根据不同文化的理解和认知特点来进行适当的转换和调整,以确保文化符号的有效传达和理解。

在进行外宣文本翻译时,需要考虑源语言和目标语言之间的语言规范性,以确保翻译质量和传播效果。

在翻译过程中需要保持语言的准确性和规范性,避免因翻译错误而导致信息的误传和不准确。

在翻译过程中还需考虑到目标语言的表达习惯和规范,采用符合目标语言表达规范和习惯的翻译策略来进行翻译,确保翻译的语言质量和流畅度。

在进行外宣文本的翻译时,需要考虑到目标语言的传播环境和语言特点,采用对目标受众具有吸引力的表达方式和语言风格来进行翻译,以增强传播效果。

在进行外宣文本翻译时,需要考虑到信息的准确传达,以确保传播效果和影响力。

在跨文化的翻译中,存在着不同文化认知和理解水平的差异,因此在翻译过程中需要选择适合目标受众的语言和表达方式,以确保信息的准确传达和有效理解。

在跨文化的外宣文本翻译中,除了考虑到翻译的语言规范性和文化适应性外,还需要充分考虑到翻译的社会效应。

外宣文本的目的在于对外传播一定的信息和理念,因此在翻译过程中需要考虑到翻译的社会意义和价值,确保信息的有效传达和文化的有效交流。

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究

跨文化交际视阈下的外宣翻译探究随着全球化的不断深入发展,文化差异不断显现,跨文化交际此时尤显重要。

而外宣翻译则是跨文化交际不可分割的一部分,对于外交、经济、政治、文化等领域起着重要的作用。

本文旨在从跨文化交际视阈下探究外宣翻译。

首先,跨文化交际视阈下的外宣翻译应该考虑到文化差异给翻译带来的影响。

在进行翻译时,要避免仅仅将源语文化的表面意义翻译出来,而要深入了解源语文化中的价值观、习俗、宗教信仰、历史背景等方面的含义,以更好地传达文化内涵。

例如,在将中国的春节文化传播到海外时,翻译不仅需要将“年夜饭”翻译成“New Year's Eve reunion dinner”,还需要解释其中的文化背景和意义,让读者更好地了解中国的春节文化。

其次,在进行外宣翻译时,要关注目标语文化的差异和特点,尤其要注意避免出现文化冲突。

在翻译中,可能会遇到某些内容源语不存在的情况。

这些情况需要对目标文化进行了解,要有意识地适应目标文化的语言习惯和文化背景。

例如,英文中有很多缩写词,而类似的写法在源语中可能不存在。

因此,在翻译中要考虑到目标语读者的阅读习惯,并酌情进行调整。

另外,外宣翻译要符合目标文化的法规、道德和社会风俗。

一些原文中常见的表达,例如恶意攻击、人身攻击等,可能在目标文化中是不被允许的,因此在翻译时应该遵守目标文化的法规和道德准则。

同时,外宣翻译还要考虑到目标文化的社会风俗和价值观。

例如,将一篇西方国家的公开信翻译成中文时,可能需要对其中的称呼和感谢表达方式予以适当修改,以尊重中国文化的传统、礼节和习惯。

综上所述,跨文化交际视阈下的外宣翻译在进行翻译时需要考虑到文化差异的影响,避免文化冲突,符合目标文化的法规、道德和社会风俗,并将所翻译的内容适应目标语文化的特点。

同时,翻译者需要了解源语与目标语之间的文化区别,努力传达源语文化的内涵,提高翻译质量,使得外宣翻译更加符合跨文化交际的要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化视角下的外宣翻译实证研究作者:罗海鹏来源:《卷宗》2016年第02期摘要:本文结合南通特色元素的外宣翻译实例,根据课题组调研的结果,归纳了一直以来国内在外宣翻译方面存在的一些问题,并从跨文化的视角分析了这些问题的原因所在。

文章最后提出了改进我国外宣翻译水平的相关策略和可行性措施,对于今后做好南通市城市外宣形象的宣传具有积极的借鉴意义和重要的参考价值。

关键词:跨文化;外宣翻译;实证研究;南通特色元素本文是南通市社科基金项目“跨文化视角下的南通特色元素外宣翻译实证研究” 之成果项目编号:2015CNT0311 南通市外宣翻译研究的背景及意义对于外宣翻译,近些年来,国内许多学者从跨文化视角提出了了各自不同的看法。

张健从外宣翻译的特点出发,分析了全球化文化语境下外宣翻译的一些“变通”的策略;黄友义在他的文章中也提出外宣翻译中的跨越文化因素,指出对外宣传也是跨文化的传播;卢小军以关联理论为支撑,探究了跨文化视域下的“译+释”并举翻译策略;余明明指出,外宣翻译也是一种跨文化交际活动,应当遵循以时限为目标的翻译原则,克服文化差异,实现跨文化的传播和交流。

南通教师张成国整合了南通政府官网公开的外宣资料,从方便学习者的角度编写出版了《品读南通》一书;南通市新版城市形象宣传片《江海南通》和《中国南通》以中文拼音、英文字幕的形式于2012年制作完成;黄振平主编的《环濠河文博馆群》以中英对照的形式解读了代表南通特色元素的江海文化、近代文化和博物馆文化,彰显了南通城市的独特魅力。

2015年市委宣传部出版的《2015中国南通》中英文城市宣传手册,为在通外籍人士提供了全面了解南通特色元素的新渠道。

而2015年英文版《南通日报》的问世也标志着南通外宣翻译进入了一个崭新的阶段,推动南通真正地走向了国际主流社会。

综上所述,国内研究者在外宣翻译策略和体系的研究方面的确已经取得了不少成果,为我国外宣翻译中的很多具体问题提供了借鉴与帮助。

但是目前就南通市的外宣翻译现状而言,还存在研究时间短、研究目标不明确、各外宣翻译术语不统一、译名未圈定、不能自成体系、缺乏语料库建设、缺乏理论创新等诸多问题。

因此,本文课题研究,旨在从跨文化传播的角度对南通市特色元素的外宣翻译的现状进行实地调研和归纳总结,最后提出解决问题的策略和可行性建议供相关职能部门参考。

2 外宣翻译及南通城市特色元素的概念界定外宣翻译(International Publicity Translation),即对外宣传翻译,是中国通过书籍、报纸、电视、广播、网络等多种途径与世界对话、宣传我国政治、经济、文化、历史、人民生活等各个方面的一种重要方式。

外宣翻译研究专家张健教授提出:“广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传的有关翻译活动,即人们所说的“大外宣”概念。

狭义的外宣翻译主要包括各种媒体报道、政府文件公告、政府和企业单位介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

南通特色元素:特指南通的民族工艺、特色文化、旅游景观、传统医药、、民俗风情和文化名人等,比如南通的蓝印花布、哨口风筝、木版画、海安花鼓、僮子戏、狼山、濠河、张謇等等都是可以代表南通的特色元素。

主要包括以下几个方面:(一)自然景区元素:狼山、濠河、城市绿谷、环保公园、滨江公园、啬园、水绘园、园博园、圆陀角、蛎蚜山、小洋口等。

(二)博物馆群:南通博物苑、中国珠算博物馆、南通风筝博物馆、南通兰印花布博物馆、南通纺织博物馆、南通城市博物馆、南通审计博物馆、沈寿艺术馆、张謇纪念馆、个簃艺术馆、中国体育博物馆南通馆等。

(三)自然物产元素:西亭脆饼、白蒲茶干、海安麻虾酱、南通麻糕、如皋董糖、如皋火腿、海门山羊、狼山鸡、长江刀鱼、文蛤、河豚鱼、梭子蟹等。

(四)非遗文化元素:梅庵派古琴艺术、南通蓝印花布、南通板鹞风筝、南通色织土布、南通仿真绣、南通红木雕刻、南通彩锦绣、南通扎染、南通铜香炉、南通柞榛家具、南通木板画、南通剪纸、南通灯彩、葫芦工艺、南通缂丝、南通竹艺、南通瓷画、南通烙画等。

(五)传统文化元素:海安花鼓、僮子戏、海门山歌、吕四渔民号子、评弹北调等。

(六)历史古迹元素:青墩新时期时代遗址、军山气象台遗址、文峰塔、西寺、南通城隍庙、更俗剧院、南通伶工学社等。

3 南通城市特色元素外宣翻译中存在的问题一年来,课题组成员通过对南通特色元素外宣翻译涉及到的公示语标识牌,外宣英文材料、媒体外宣、外宣翻译研究的文献研究等方面做了大量的实地调研、走访、各种问卷、拍摄和资料文献查阅工作,总结归纳了南通特色元素外宣翻译中存在的问题:(一)译文版本多样,不符合外宣翻译的译文“统一”原则。

根据本课题组查阅相关文件资料和实地拍摄的调查结果,同一城市元素因译法不同而出现多个英语名称的情况屡屡可见。

比如,“青墩新石器时代遗址”的英语名称就有“Qingdun Neolithic Site”、“Neolithic Age Relics in Qingdun”两种翻译版本;“狼山”有的译为“Langshan Hill”,有的译作“Wolf Hill”;“蓝印花布”也有“blue calico”、“blue print cloth”和“blue prints”的不同英文表达;象征南通历史文化地位的“中国近代第一城”的译法更是多种多样:“Nantong:No.1 City in Modern China”“Nantong--the First City in Modern China”、“China’S First Modern City”“Pioneer City of modern China”和“theNo.1City in the Modern History”;“环濠河文博馆”有“The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”和“the ring of museum around Haohe River”等不同英文译本;“张謇纪念馆”的译法更是五花八门,比如有“Home Of Zhang Jian”、“Zhang Jian Commemoration Museum”、“Zhang Jiang Memorial”与“Zhang Jiang Memorial Hall”等诸多译法和标注。

(二)外宣译文中文化信息的缺失。

比如在“介绍千年濠河”的文本中,汉语是这样表达的“。

濠河外贯江海,内通运河,四通八达,流水不腐。

状元张謇曾吟诵:‘时乎和春霁秋,烟朝月夕,微风动波,映树明瑟,。

’”但是英语的译文完全无视张謇这首诗的存在,直接略去,翻译成“The Haohe River is linked to the Yangtse River, the Yellow Sea and to many canals. It extends in all directions,and is very clean.”很显然,上述英语表达对源语(source language)中引用的张謇词句信息没有能够”忠实“地完整地进行传递,没有很好地做到翻译理论与实践所要求的“信”(faithful),这些译本中基本信息的缺失将直接影响到受众对于原文的理解,对外交流的效果也大打折扣。

(三)各种错误翻译。

这类错误主要表现在翻译时“拼写错误”、“大小写错误”、“语法错误”等几个方面。

比如“梅庵书苑”“Plum Hut Book Club” 中“Plum”被误写成了“Plun” ,一个字母之差,却会让游客尤其是外国游客看了不知所云;“南通濠河风景名胜区导游图”“Tourists’Panorama Guide Map of Nantong Haohe Scenery Spots” 里面的“Spot”一词被拼写成了“Spor”,这种非常低级的拼写错误也出现在了南通这样一个历史文化名城。

再如,在《南通环濠河文博博物馆》一书的封面,对于书名的翻译是这样的“The Cluster Of Museums Surrounding The Haohe River In Nantong”其中,“Of”和“In”是介词,不是实词,不应该再大写首字母,应为“of ”和“in”。

由于译者或者标牌制作商家的粗心,这样的拼写、大小写及语法错误有很多,严重影响了南通的文化形象,也给外国受众在通的工作学习和生活带了诸多不便。

4 规范南通城市特色元素外宣翻译的策略及相关建议(一)建议对翻译从业者一切从严。

具体来说,可从对译员的的任用条件与其工作态度两个方面采取有效措施。

第一,实行翻译人员持证上岗制度,从源头上保证译者素质。

因为英语标识语的翻译不同于其它翻译,需要根据具体情况、受众及场所的不同,对其表达方式做出相应的调整,但总的原则是翻译要简明、清晰、到位。

隔行如隔山,并非只要懂外语的人就能准确地翻译出到位的公示语。

没有专业知识,所翻译的公示语就很难保证质量。

因此找专业对口的、水平较高的工作人员完成英语标识牌的翻译任务特别重要。

另外,聘用翻译人员时,业务上也要进行严格的考核。

第二,对翻译工作者的工作态度科学地予以监控。

对他们的思想意识要高标准、严要求,让其认识到翻译工作的重要性,要做到精益求精。

工作中可采用奖惩机制,恰当的竞争机制会促进英语标识牌翻译工作向更好的方向发展。

(二)建议相关职能部门积极参与到这项工作中来。

城市外宣翻译规范不仅是一个学术性问题,还是一个政策性问题,因此行政手段的介入很有必要。

具体来说可采取以下四个方面的措施。

其一,建议成立专门的翻译监管机构,比如在旅游管理局下设一个外宣翻译管理处,它在业务方面可和中国译协合作,要求专业人员在译协的指导下从事翻译工作;也可实行行业准入制度,构建翻译质量监督与评估机制,督促翻译公司严把质量关;其二,有关行政职能部门(如质量技术监督局、旅游管理局、市政府外事(侨务)办公室、市委外宣办、语言文字工作委员会等)组织权威人士出台一套科学、规范、完善的外宣翻译标准和参考范例,为南通市对外翻译宣传提供权威的参考,使其有章可循。

其三,相关政府职能部门可组织有关人士,如专业翻译工作者、高校有关专业人员或相关专业的大学生、研究生,分类、分批逐步对我市外宣翻译涉及到的领域和场所进行一次彻底清查,全面审核与校对所有外宣翻译标识和材料的标译,包括政府和电视台等媒体的对外宣传文本及音像材料及网络语言翻译等,还包括社区、政府机构、服务行业、景点或道路等公共场合的公示语标识牌的翻译;其四,发挥各高校专业优势与人才资源优势,选派优秀专业优秀教师和优秀大学生,及时发现外宣翻译各领域所存在的问题,主动、热情地采取行动予以纠错;也可在南通市区及各县市组织各类活动,比如在社区举办英语学习培训班,或在公园组织英语角,以提高全体公民的英语水平,完善城市软形象、提高竞争软实力,从而营造良好的语言环境,给在我市工作、学习、生活的外国受众留下良好的印象。

相关文档
最新文档