跨文化交际学与翻译学的关系共25页

合集下载

跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例

跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例

832021年第1期总第218期No.1. 2021Sum 218语言艺术研究跨文化交际下的高校俄汉口译教学研究与实践——以A大学俄汉口译课程为例刘爱玮(喀什大学外国语学院,新疆喀什 844000)收稿日期:2020-11-11基金项目:2020年喀什大学教改课题“喀什大学俄语专业四级口语教学策略研究”(KJDY1909)作者简介:刘爱玮(1989—),女,甘肃陇西人,讲师,硕士,主要从事语言学(跨文化交际的理论与实践)研究。

随着社会对高级口译员的需求不断增长,高校口译课程设计与口译教学也在不断进行改革,口译研究也不断随之深入,希望能够解决当前高校口译教学中理论与实践脱节、缺乏教学反思、口译教学跨文化意识淡薄等问题,力求培养出符合社会需求的,具有跨文化交际能力的高层次口译人才。

通过分析近几年国内关于口译教学的研究可以发现,口译人才培养模式、培养策略、口译课程设置、口译能力发展、口译教材建设及口译人才市场需求等问题对宏观描述的论述比较多,但是不够系统。

根据统计和分析目前关于口译教学研究的论文可以看出,在所有的口译教学研究篇目中,有关俄汉口译教学的研究较少。

一、当前高校俄汉口译教学现状分析由于口译理论研究的滞后,口译教学存在一些问题,值得进一步探讨和改进。

我国高校本科俄汉口译基础课起步较晚,延续了传统的语言学教学方法[1]。

在课堂上,教师主要讲解翻译教学的技巧,让学生逐字逐句地练习口译,从而间接地将口译课程转化为一门口头的笔译课程。

这导致了高校口译教学理论与实践的脱节,没有跟踪反馈学生的学习效果和实践交际能力。

以A 大学俄汉口译课程为例,俄汉口译教学中的课程设计不够全面。

口译是大学本科高年级学生开设的一门课程。

由于课时的限制,教师经常压缩教学内容。

他们只教基本的口译知识和技能,实践训练的内容较少导致俄汉口译教学中的练习真实化不够强,也没有体现出学生的中心化。

总之,口译教学一直是俄汉教学中的薄弱环节。

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译翻译与跨文化交际的关系由来已久。

从跨文化的角度来说,翻译实质上就是一种语码化了的跨文化交际。

作为一个译者,在翻译过程中如果能充分考虑原语文化背景,准确而忠实地将原语文化信息传达给读者,这不仅能帮助读者开阔视野、扩大知识面,同时还使自己成为一个文化交流使者,促进了两种文化间的交流。

本文将围绕翻译中风俗习惯问题的处理展开讨论,从跨文化交际、文化和翻译的概念及其关系入手,讨论翻译风俗习惯应遵循的原则及一些处理方法。

关键字:communication;culture;translation1. General introduction about several main concepts and the connection among them: intercultural communication, culture and translation, which are involved in the late parts of the paper.1.1 IntroductionThere is such a story in Genesis in the Bible:The offspring of Noah was building a tower, which must be high enough to reach the heaven so that all the people could live in it together instead of scattering on the earth. God came and saw everything. He considered that if the human beings continued to speak the same language, they would become very powerful not very long after, so he decided they should not speak the same language any more.From then on, people began to speak completely different languages, which became a hinder for association, intercultural communication and the development of civilization of different language group.However, from the very early time as well, people had begun to exchange cultures though the existing of language barriers. People still speak different language nowadays, but their hearts go closer and closer with translation serving as bridges and ties shortening the distance among different cultures.1.2 The concepts and their relationshipSince the purpose of translation is to promote intercultural communication, we should first make clear the meaning of the word.According to Prof. Jin Huikang, intercultural communication is about people from different culture communication. More specifically, intercultural communication is connected with unmediated communication between people from different culture background. Intercultural communication has a long history. It can be traced back toB.C.1792, however, it did not be regarded as a unique subject until 1970’s.Then how about culture which is involved in intercultural communication? The concept of culture is very complicated indeed. The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary gives us the principle definition of culture like that:①evidence of intellectual development( of arts, science, etc) in human society;②particular from of intellectual development;③all the arts, beliefs, social institutions, characteristic of a community, race, etc.Modern cultural anthropologists consider ed that “culture” carries four characters:①culture can only be gotten by getting touch with society instead of by inheriting;②culture belongs to a community instead of to a single person;③culture is a kind of mark and language is the most important symbolic system in culture;④culture can not be separated, it is a united one.From the description about culture about culture above, it is not hard to see the intimate connection between language and culture. As a key consisting part of culture, language serves as a tool to protect culture, exchange culture and reflect culture, at the same time, culture produces language. Hence, translation is actually a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social activity. Without considering the cultural background, a translation can only be a meaningless one. For instance, we usually call Japan, South Korea, HongKong and Taiwan, the four most developed areas in Asia, the “亞洲四小龙” . Someone once translated it as “four little dragons of Asia”. In Chinese culture, dragon is a mascot, which is usually a sign of happiness, riches, luck and even the symbol of imperial authority. However, the implied meaning of dragon is opposite in the West. Dragon in the eyes of occidentals is a kind of ugly, brutal and wick animal. Hence, the proper and acceptable translation should be “four little tigers of Asia(亚洲四小虎)”.1.3The coexistence of “culture sharing” and “culture losing”in translation.1.3.1Culture sharing refers to that peoples who have different cultural characters or cultural background can share the same information, the sharing part is happened to be the overlapping part of different cultures. People who live in the same ecological surroundings almost have the same basic recognition to this world. We usually call itcultural generality, which promise the possibility of translation. Culture sharing makes the operation of translation easy and at the same time makes the different expressions produce the same effect among different reads from different cultures. Such as, “tooth for tooth(以牙還牙)”,“to lose face(丢脸)”and“as pale as death(像死人一样苍白)”and so on. The case is usually called “equivalence on effect”.1.3.2Cultural individuality decides the unavoidable of culture losing.Firstly, the specific living condition, social histories, levels of material civilization, characters of language and ways of expression among different language groups, all these became the obstacle for intercultural communication, some are even unexcelled. This is the first important reason leading to the limitation of translation.Secondly, form personal angle, to know intimately a sort of culture not only depends on personal study, thinking and understanding during the course of getting touch with society, but also has a close relationship with personal intelligence, language ability and social background. Even persons from the same cultural group may have different understanding about the same cultural phenomenon, so undoubtedly the understanding of a translator who stays in a bilingual and a biculturist, a translator knows much more about target-language culture than source-language culture. Sometime, influenced by his cultural background and his mode of thinking, a translator would produce some over translation and under translation. As a result, the loss of information is inevitable. In another case, the purpose of translation—intercultural translation is not reached because reader’s level is far below to what translator ask. All the objective reasons in bilingual communication mentioned above lead to the limitation of translation.The result of culture losing is that there’s always some regret left in intercultural communication.2. Three principles to deal with problems of customs and habits in translation.It is well known that the purpose of translation is to promote cultural exchange, so the standard to judge whether a translation is a good or not is to see whether it helps to promote intercultural communication or not. In order to make translation serve for intercultural communication, three main principles should be flowed in dealing with these problems in translation.2.1 Trying to avoid misunderstanding and mistranslating the customs and habits in the source text.The problems on customs and habits are very complicated and hard to deal with. Some customs, which are very common in source-language culture, are completely strange to target-language acceptors. Sometimes, because of lack of knowledge ofsource-language culture, a translator often makes some mistakes.E.g. : The king visits(the Yankee)to confer about appointments and to cure the king’s evil by his touch(Dusby Ian, Fifty American novels).译文1:国王驾到,同这位美国佬商量军队的任命和用触诊给国王治病事宜。

外语翻译与跨文化交际

外语翻译与跨文化交际

外语翻译与跨文化交际随着全球化的发展,外语翻译和跨文化交际的重要性越来越强。

人们不断地面对各种语言和文化的交错,而外语翻译就是在此背景下应运而生的。

这篇文章将从三个方面来探讨外语翻译与跨文化交际的关系。

一、外语翻译的重要性外语翻译是在巨大的社会需求和现实背景下发展起来的一门技术性较强的学科,也是跨文化交际中的一种重要手段。

在国际化时代,企业扩张、市场拓展、文化传播等方面都需要外语翻译的支持。

同时,随着知识经济的发展,各个领域的知识交流和技术创新也需要专业的翻译人员进行辅助。

外语翻译所代表的不仅是语言的沟通,更是文化的交流,具有很高的认知价值。

国与国之间的经济、文化交流,人们对各种语言和文化的学习,也不断地推动着外语翻译的发展。

因此,我们有理由相信,外语翻译在现代社会中的地位和作用会越来越重要。

二、翻译与跨文化交际的关系跨文化交际是指在不同文化背景下进行交际的活动。

这种交际涉及审美、信仰、习惯、价值观等多个方面,不同文化之间的差异巨大,因此需要专业翻译人员进行沟通。

外语翻译在跨文化交际中起着重要的作用,它不仅仅是在不同语言间进行转译,还需要在不同文化间进行转化。

在跨文化交际中,外语翻译不仅仅是语言工具,还要扮演文化沟通的桥梁,遵循文化的规范和符号,以达到最佳沟通的效果。

在面对不同的文化时,要注意文化之间的差异和传达文化的含义,避免因为文化背景不同而产生误解。

这就需要翻译人员有一定的文化素养和跨文化交际能力,也需要有足够的专业知识和翻译技巧。

三、翻译人员的素质要求外语翻译工作不仅仅需要掌握多门语言,还需要具备广博的知识和文化背景,才能更好地进行语言转换和文化转化。

同时,翻译人员还需要有较强的表达能力和在翻译业界不断发展的技能,例如熟练使用计算机软件、辅助翻译工具、语料库等。

跨文化交际中,翻译人员还应该具备一些自我条件,例如跨文化沟通的能力、较好的人际交往能力、灵活的思维能力等。

翻译人员要适应各种语言和文化环境,同时要保持沟通习惯和礼貌,以避免因不慎言语而产生误解或者犯错。

跨文化传播中翻译与文化适应性策略

跨文化传播中翻译与文化适应性策略

跨文化传播中翻译与文化适应性策略跨文化传播中的翻译和文化适应性策略作为全球化的翻译行业的重要组成部分,跨文化传播要求翻译者不仅具备专业的语言翻译技能,还要具备良好的文化适应性。

翻译的目的是将信息从一种语言传达到另一种语言,但语言之间存在巨大的文化差异,因此,在跨文化传播中,翻译必须同时考虑语言和文化的差异。

本文将探讨跨文化传播中的翻译和文化适应性策略,旨在提供有关如何在多元文化环境中进行成功传播的指导。

首先,翻译在跨文化传播中起着基础性作用。

翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更重要的是传递原文的意义和目的。

因此,翻译者需要全面理解原文的文化背景、受众的文化特征以及传播的目的。

仅仅依靠字面翻译无法准确传达原文意义,有时甚至会导致误解和冲突。

其次,文化适应性是跨文化传播中不可或缺的策略。

不同的文化有不同的价值观、习俗和社会规范,翻译者必须了解并尊重这些文化差异。

在翻译过程中,翻译者应注意避免使用一些可能引起冲突的词语或表达方式。

例如,在中国文化中,红色通常象征着幸福和繁荣,而在西方文化中,红色可能被认为是危险或愤怒的象征。

因此,如果将一个广告海报翻译成西方语言时,翻译者应当谨慎选择红色的使用。

此外,适应性也需要灵活运用翻译技巧。

在不同的文化背景下,会出现很多翻译难题,如语言的特殊表达方式、文化隐喻或成语的翻译等。

翻译者需要根据受众的文化背景和口语表达习惯,灵活运用翻译策略。

例如,当翻译一个含有文化隐喻的故事时,翻译者可以选择相似的文化隐喻来传达原文的意义,而不是直译。

此外,准确的文化传播还需要翻译者具备良好的跨文化交际能力。

翻译者需要能够适应不同的语言环境和沟通方式。

在翻译过程中,翻译者需要与原文作者或受众进行积极的沟通,以确保信息的准确传达。

翻译者还需要具备解决跨文化冲突的能力,例如,处理受众对原文的误解或不理解等问题。

最后,为了保证跨文化传播的成功,翻译者还应具备良好的研究和学习能力。

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究翻译是传递信息和交流的桥梁,而跨文化交际则是不同文化之间的相互理解和沟通。

翻译与跨文化交际之间的关系密切,它们相互依存,在日常生活、商务往来和国际政治交流等各个领域发挥着重要作用。

本文将讨论翻译与跨文化交际的关系,并探究它们对于促进文化交流和推动世界发展的作用。

首先,翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用。

不同文化之间存在语言和习俗的差异,而翻译可以帮助缩小这些差异,促进双方的相互理解。

例如,在国际商务谈判中,双方的代表可能使用不同的语言进行交流。

通过翻译的工作,他们可以准确地传达各自的意见和诉求,从而达成共识。

翻译还可以将某个国家或地区的文化习俗转化为另一个国家或地区可以接受的形式,使得跨文化交流更加顺畅。

其次,跨文化交际对翻译提出了更高的要求。

在跨文化交际中,翻译不仅需要掌握多种语言的表达方式,还需要了解不同文化的背景和价值观。

这是因为不同文化之间存在着语言的隐喻和文化上的差异,如果翻译不能准确地理解原文的含义和文化内涵,就无法准确地传递信息。

例如,英语中的“time is money”在西方文化中有一定的意义,但在东方文化中可能并不适用。

因此,翻译需要根据不同文化的特点进行调整,以确保传递的信息符合目标文化的理解和接受。

此外,翻译也在一定程度上影响了跨文化交际的结果。

翻译的质量和准确度直接影响着信息传达的效果。

一个优秀的翻译工作者可以将译文与原文的风格和语气保持一致,使得目标读者能够更好地理解和接受信息。

然而,一个翻译错误或不当的翻译可能导致误会和误解,潜在地破坏了跨文化交际的效果。

因此,在跨文化交际中,翻译的质量至关重要,翻译工作者需要具备良好的语言和文化素养,以确保信息的准确性和可靠性。

最后,翻译与跨文化交际的关系也受到现代科技的影响。

随着全球化的加深和互联网的普及,翻译工作不再局限于书面文字的互译,口译和实时翻译也变得越来越重要。

例如,语音翻译设备和在线翻译软件可以实时将不同语言的口头表达转化为文字,从而实现不同语言之间的实时交流。

《跨文化交际》课件

《跨文化交际》课件

跨国企业的跨文化团队建设案例
总结词
跨国企业通过跨文化团队建设,实现文化融合与协同发展。
详细描述
某跨国企业为应对不同国家和地区的文化和市场差异,组建了由不同国籍员工组成的跨文化团队。通过培训、交 流活动等方式,促进员工之间的文化了解与合作,实现了企业业务的快速发展。
国际旅游中的跨文化冲突解决案例
总结词
教师需要关注学生的文化背景和个性特点,采用多样化 的教学方法和手段,促进学生的学习和发展。
教育机构需要提供跨文化交际的培训和教育,帮助学生 和教师了解不同文化的特点和差异。
教育中的跨文化交际有助于培养具有国际视野和跨文化 交际能力的人才,推动全球化和文化交流。
国际关系中的跨文化交际
01
国际关系中的跨文化交际是指在不同国家之间进行有效的沟通和合作 。
THቤተ መጻሕፍቲ ባይዱNKS
感谢观看
02
CATALOGUE
文化差异的表现
语言差异
语言差异是跨文化交际中最为直观的表现。不同文化背景的 人们使用不同的语言,这可能导致沟通障碍。例如,某些词 汇在一种文化中可能有特定的含义,而在另一种文化中可能 没有。
语言使用的习惯和规则也因文化而异,如敬语的使用、礼貌 的表达方式等。了解和尊重这些差异是进行有效跨文化交际 的关键。
详细描述
某高校开展国际交流项目,邀请不同国家和地区的留学生和学者参与学术交流、文化体 验等活动。通过这些项目,学生和学者增进了对不同文化的了解,促进了国际合作与友
谊。
国际组织中的跨文化沟通案例
总结词
国际组织中的跨文化沟通,推动全球议题的 解决。
详细描述
某国际组织在处理全球性议题时,注重跨文 化沟通与合作。组织成员来自不同国家和地 区,拥有不同的文化背景和观念。通过有效 的跨文化沟通,成员们达成共识,推动了全 球性议题的解决。

跨文化交际理论在英语教学中的应用

跨文化交际理论在英语教学中的应用

跨文化交际理论在英语教学中的应用跨文化交际是有文化背景和语言差异的不同语种者之间的交际.20世纪60年代,美国人类学家爱德华霍尔提出跨文化交际学。

这是一门多学科渗透的边缘学科,探索文化和交际之间的关系。

胡文仲认为学习英语就是学习文化的一个过程。

学生在英语运用方面的能力的培养是外语教学的宗旨,即跨文化交际能力的培养。

在英语教学中,教师只重视培养学生的听、说、读、写、的各种技能,但是培养学生的跨文化交际能力可以让学生在学习英语的同时学会了跨越不同文化造成的语言差异,真正学会准确地使用一门外语。

1.跨文化交际在英语教学中的应用1.1跨文化交际在语用教学中的运用跨文化的语用问题是不同文化的人使用同样一种语言会产生不一样的效果。

在英语教学中应了解不同语言中语用规则,否则就会出现将不同语言的语用规则混用的语用失误,失去了跨文化交际目的。

语言失误和社交语用失误都属于语用失误。

语言失误是二语习者把汉语词语的语用意义用在英语上造成的语用失误。

如问题Haveyoubroughtthebook?回答Yes,Ihavebroughtit.这样的回答虽然在语法没有问题,但是英语使用者会觉得这是不耐烦的回答,会引起沟通的不愉快。

因文化背景差异而引起的语用错误就是社交语用失误,它与人们对人际关系、权力和义务等观念相关。

如在传统的文化中,学生和教师对话要用尊敬的口吻,但这种方式不适合用在和英国教师的交流。

又如在参加国际学术活动时,中国学者会说一些表示谦虚的话语,这不仅得不得好感反而让人信以为真,达不到预期的效果。

因此教师应重视跨文化的语用问题,对比不同的语言使用规则使学生准确地使用语言知识。

1.2跨文化交际在篇章结构的教学应用语篇是语言整体,由连续的句子或语段构成,包含书面语和口语。

中、西方人思维的模式不同,对篇章的结构的认识有很大差别。

中国人的思维带有直觉性和整体性,常用的问候语会让我们感的友好、亲切,如:你去哪里、吃饭了吗、去做什么。

跨文化交际背景下大学英语翻译教学的难题与对策

跨文化交际背景下大学英语翻译教学的难题与对策

1 引言 . 起 的,同时有2 . % 8 6 的人选择是传 统 的教 学模式引起 的,另有 跨 文 化 交 际 是 指 不 同 文 化 背 景 的 人 们 ( 息 发 出 者 和 信 3 .% 信 12 的学 生 认 为 是 由于缺 乏对 中曲 文 化 习 俗 的 了 解 ,选 择 教 师 息接受者 )之 间的交际。从心理学的角度讲 ,信息的编、译码 引 导 不 当和 自己不 重 视 的 学 生分 别 占5 2 和 7 8 。 .% . % 是 由来 自 同文 化 背 景 的人 所 进 行 的 交 际 就 是 跨 文 化 交 际 ( 贾 确实 ,由于我 国的英语教学属 rE L s ,即第:语 吉学习 ,学 : 新 ,1 9 ) 。 学 习 语 言的 根 本 目 的就 是 为 J实现 有 效 的 跨 文 生 们 在 日常 生 活 中基 本 都 是 往 使 用 母 语 , 而很 少 需 要用 到 英 97 , 化交 际 ,而跨文 化交 际离 不开翻 译 。今天 ,翻译 已成为 了一 语 , 因 此 也 比较 少 要 用 到 跨 文 化 交 际 方 面 的 知 识 。这 种语 言使 种 文 化 模 式 的 转换 , 人 们 用 “ n e c l u a c m u i a i n 用环境 的缺乏 的确 会对学 的学 习效果造成 很人的负 『 i t r u t r ] o m n c t o 葡影响 。 ( 文化 交 际 ) 、 “ t F u tf l o p r t n ( 文 化 另 外 ,高 中阶 段 及 之 前 的 英 语 学 习 更 多地 是 为 厂通 过 考 试 而 进 跨 ” j e C lu a C o e a j n o 跨 合 作 ) ” 、 “ c u tr to ( a c lu a in 文化 交 融 ) ”等 系 列 术 语 来 替 行 的 , 因 为 同 时还 要 兼 顾 其 他 多 门课 程 ,学 乍没 有 那 么 多 的 时 代 “ 翻译 ” ( 郭建 中,2 0 ,P 7 )。 《 00 2 7 大学英语课程教学要 间 精 力 去 积 累 很 多跨 义 化 交 际 方 面 的知 识 ,这 也 是 为 什 么 学 生 求 》 ( 国教 育 部 ,2 0 )指 :大 学 英 语 教 学应 该 以 英 语 语 缺乏时 中西方文化 习俗 了解 的最主要原 闵。还有 …个 要原因 中 07
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档