对韦努蒂异化翻译的反思

合集下载

翻译中异化与归化的哲学性思考

翻译中异化与归化的哲学性思考

翻译中异化与归化的哲学性思考翻译作为跨文化的交际活动,随着世界各国之间联系的日益密切,起着越来越重要的作用。

就翻译策略而言,译论界始终存在着异化与归化的论争。

其实,异化和归化之间有着巨大的空间,不能将它们对立起来,而应该将它们视为相得益彰、互为补充的翻译手段,即二者存在着对立统一的哲学关系。

标签:异化归化翻译对立统一一、引言在中西方翻译史上,有不少翻译家或哲学家对翻译进行了哲学思考。

在中国译史上,约半个世纪前,我们看到艾思奇(1937)、贺麟(1940)、陈康(1942)、朱光潜(1944)和金岳霖(1948-1983)五位哲学家从哲学思辨的角度认真探讨了翻译问题。

孙致礼(1996)在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》一文中说:“我深深地体会到:一个译者的翻译水平,不仅取决于他两方面的语言素养和一般的艺术素养,而且还与他的翻译观有着很大关系。

……每个翻译家都遵循着一定的翻译原则,只不过有的人是自觉的,有的人是不自觉的。

”他总结了文学翻译中的十种矛盾,认为翻译理论的核心问题是唯物辩证法。

这不能不让人想到近年来国内的外语类学刊发表的有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论应用于翻译理论和实践之中,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。

但对于归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来。

从而将关于归化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,最为突出的是把归化和异化对立起来,没有看到二者相通的一面。

本文从哲学的角度对二者进行分析,以突出二者的辨证关系。

二、归化和异化概念溯源归化和异化的雏形可以追溯到古罗马时期的西塞罗、圣杰罗姆等人所说的“word-for-word translation”和“sense-for-sense translation”。

1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径只有两种:‘一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者’。

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

( T h e S c a n d a l s o f T r a n s l a t i —
)( 1 9 9 8 ) 深 化 和 扩 展 了异 化 翻 译 思

直译 ;异化 翻译是 直译 的延 伸 ,其 内
涵 比后 者丰 富 。蒋 骁华 教授 指 出 ,虽 然其 “ 异化 翻译 理论 与解构 主义 翻译
择归化 或异 化 的译 法 ,前者 以 民族 主 义 为中心 ,通过 归化外 国的价值 观 于 译 语 文化 中 ,将原 作请 到 国内来 ;后 者则离 经叛 道 ,通 过表 现 出外 国文本 中的语 言 和文化差 异 ,将读 者送 到 国 外去 。 ”让读者感受文化他 者的 “ 异 国 情调 ” 。韦努蒂 的 “ 异 化”思想 比传 统 意义上的直译要复杂 ,内涵也要 丰富。 对 于 以通 顺 为 特 征 的 归化 翻 译 , 韦 努蒂 给予 了严 厉 的批 判 。其 实韦 努 蒂 所 阐释的 “ 异化 ”翻译 思想 已不 同
on
韦 努 蒂批判 地继 承 了施 莱 尔 马赫
的 思 想 ,韦 努 蒂 认 为 , “ 译 者 可 以 选
热 潮 。根据 蒋骁 华 教授 ( 2 0 0 7 ) 的调 查研 究 ,在多达3 0 0 余篇关 于异化 的学 术论 文 中 ,这 些论 文概 括起 来可 归纳 为 两种 立场 :异化 翻译 基本 上相 当 于
择 。其 中任一 方面是 异化 的 ,就算 得 是 “ 异 化实践 ” 了。译者 不但 可 以选 择 目标语 中属 于边 缘 化 的外 语 文 本 ,
并 用规 范话语 翻译 ( 如透 明性话 语) 。 或 者 ,译 者 可 以 选 择 目标 语 文 化 中 属
“ 异化翻译 ” ( f o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o n ) 的概 念 。我 国郭 建 中教 授 在2 0 0 0 年发 表的 “ 韦 努蒂及 其解 构 主义 的 翻译策

浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观

浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观

浅较鲁迅和韦努蒂异化翻译观归化/异化这一术语直接来源于德国学者施莱尔马赫。

施莱尔马赫基于德国的阐释学之上,指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。

”前一种方法即是“异化”,后一种即“归化”。

异化的翻译,目的是尽量保留源出语的语言与文化特点,通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以丰富本民族语言的表达法,补充本民族文化之不足。

鲁迅和韦努蒂是中西方译界提倡异化翻译观的重要人物。

本文将对他们的异化翻译观作个梳理比较。

一、鲁迅“宁信而不顺”的异化翻译观鲁迅是中国异化翻译观的先驱。

他的异化观本质上是语言上的异化,“宁信而不顺”是其集中的体现。

在鲁迅翻译活动的初期可以看出其翻译思想还深受晚清译风的影响,没有异化的影子。

晚清时期,统治阶级“师夷长技以制夷”策略的提出,打开了中国人的眼界,于是开始了大规模翻译西方自然科学技术知识。

林纾虽然不懂外文,但与人合作共翻译了外国文学作品180多种。

他文笔优美、流畅,落笔如飞。

而且他翻译中的随意删增与改写也成为当时翻译的潮流。

鲁迅早期对林纾的翻译非常着迷,一有林纾的译本,鲁迅必将其买下。

但后来在翻译了《域外小说集》后鲁迅的翻译思想有了转变。

他说,“当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。

我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。

实际上,就林纾的译文而言, 他用文言文进行翻译,但严格地看,他的译文又并不是纯粹的“古文”,而是“他心目中认为较通俗、较随便、富于弹性的文言。

它虽然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由得多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很宽大。

”显然因为汉语表达方式的不够用,林纾“译文里有相当的‘欧化’成分。

好些字法、句法简直不像不懂外文的古文家的‘笔达’,倒很像懂得外文而不甚通中文的人的狠翻猛译”。

因此林纾的翻译已开始有“异化”的痕迹。

从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化

从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化

AcademicEditionMarch2007Vol.4No.1CollegeEnglish一、异化与归化之争早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lefevere1977:74)。

这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”。

美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)是一位解构主义翻译思想的积极创导者。

她用解构主义观点来建立她的翻译理论,她对翻译下的解构主义定义是这样的:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。

”因为意义是一个可能在无限的链上的关系和差异产生的效果,因此,意义永远是有差异和延迟的,永远不会是一个原文的整体。

无论是外国的文本,还是译文,都是派生的,都是由各种不同的语言和文化材料构成的。

因此,不论是外国的作者,还是译者,都不是原作者,同时也使作品的意义产生不稳定性,以致会超越作品的意图。

这与传统的翻译观念是大不同的,传统观念认为,作者是一个独特文本的原创者,文本是作者抒发自我感情的场所,它对文本有绝对的权威和最终的解释权,而译者的工作只能是对原文的模仿,译文既不抒发自我感情,也不独特,是原文的派生物。

在这一观念长久的统治之下的翻译,决定了将译者放在从属于作者、翻译从属于创作的地位。

译者的任务就是尽可能的增加译文相对于原文的忠实感和逼真感。

韦努蒂认为,作品的意义是多元的,一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形式和不同的历史时代的制约。

意义是多元的,不定的,而不是一成不变的、统一的整体。

因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量,而所谓确切翻译的规范、所谓“忠实”与“自由”的概念,都是由历史决定的范畴,所以译作的生存是由译作与译作所产生和被阅读的文化和社会条件之间的关系建立起来的。

对韦努蒂译论的思考

对韦努蒂译论的思考

对韦努蒂译论的思考美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Laurence·Venuti)是美国结构主义思想的代表。

在1995年,他在其《译者的隐身》中首次提出了“异化”和“归化”概念来表述施莱尔马赫于1813年提出的两种翻译取向。

一种取向是:引导读者接近作者;另一种取向是:引导作者接近读者。

所谓归化,就是以目的语的语言形式、习惯和文化传统对源语言进行一定的同化处理。

所谓异化,就是以突出源语言的外来文化为目的而采用的一种翻译策略。

一、韦努蒂的主要主张韦努蒂极力倡导异化翻译,他主张用异化翻译抵抗文化帝国主义,发展一种抵抗以目的语的文化价值观占主导地位的翻译实践理论,从而表现外国文本与目的语文化上的差异。

他认为归化和异化更多的是道德态度问题,并非词语的选择和话语策略的问题。

他希望努力去保有原作所特有的陌生感。

韦努蒂的这种异化翻译策略与传统的归/异化翻译策略也不同,后者将视线停留在语言文化层面;而前者除了发扬了传统的归/异化,并将其拓展到政治,将视线集中在强、弱势文化上。

但同时我们必须注意的是:他也并非像有些学者所认为的那样一味地追求异化,排斥归化。

他也曾提到:在一定程度上,异化翻译也是归化,两者之间其实并没有绝对的分界线,并在一定程度上还是重叠的。

而换句话说,韦努蒂另一个比较重要的影响就是使归化翻译策略退出了长期以来所占的统治地位,使异化翻译能与其制衡。

二、意译与异化的结合而对应该采用异化还是归化一直在翻译界争论不休,在对归化/异化与直译/意译之间的关系上存在分歧。

究其原因其实就是因为对异化/归化和直译/意译概念的不同理解,以及对它们概念的混淆。

国内有学者认为,归化大致相当于意译,而异化大致相当于直译。

我们必须认清一个事实,就是翻译取向(无论是归化还是异化)只存在于文化层面,而涉及的具体方法(如直译与意译)才属于语言层面。

曾经,袁晓宁也比较详细地谈到了归化和异化,直译与意译的问题,他所得出的结论是:翻译的总趋势应在语言层面采用归化的翻译取向,在文化层面采用异化的翻译取向。

劳伦斯韦努蒂与异化翻译

劳伦斯韦努蒂与异化翻译

校园英语 / 翻译探究劳伦斯·韦努蒂与异化翻译山东科技大学/张帆【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯•韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。

通过介绍劳伦斯•韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本, 彰显翻译活动的主体。

韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。

这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性, 也值得中国译学反思。

【关键词】归化 异化 译者隐身 抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。

在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。

韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。

二、劳伦斯•韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。

“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯•韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。

首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。

1.“归化”和“异化”。

“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。

与施莱艾尔马赫有所不同的是,韦努蒂的归化翻译还包括译入语文化对文本的选择,即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本,以便于将之同化到译入语主流文化当中。

韦努蒂的归化和异化翻译观

韦努蒂的归化和异化翻译观

韦努蒂的归化和异化翻译观译文论坛中有一个受人尊敬的翻译专家韦努蒂,他发表了一篇文章《归化与异化翻译观》,就探讨翻译在文化移植中对文本的不同处理方法提出了他的看法。

他的观点非常重要,因为它为很多文本翻译研究以及读者理解文本提供了参考依据。

韦努蒂认为,翻译可以有两种处理方式:归化和异化。

归化处理指的是通过使译文与目标语言和文化惯例结合,以达到与原作尽可能一致的效果;异化处理指的是保留外来语言和文化的特性,以显示其与原作的差异。

韦努蒂认为,最佳的翻译方法应该是根据原文的特点和译文读者的需求来挑选最合适的方法;这种方法可以根据翻译的文本类型以及读者的知识程度来选择最合理的翻译方法。

根据他的分析,如果翻译的文本是艺术性或宗教性文本,这种文本更倾向于归化处理,主要是为了使读者可以更容易地理解文本内容,使之与目标语言和文化惯例更加贴近;而如果翻译的文本是历史或科学内容,此类文本比较倾向于异化处理,主要是为了让读者更有效地领会译文内容,使之显示更多的差异。

此外,韦努蒂还认为,文本在目标语言和文化中的表现,也应当受读者知识程度的限制,这也是选择归化或异化处理的重要依据之一。

因此,假如读者没有深刻理解原文,可能就会使用归化处理,以便于读者更容易理解;而假如读者有深层次的文化和历史背景,就可以使用异化处理,以便于读者更有效地理解文本。

总的来说,韦努蒂的“归化和异化翻译观”非常重要,他的观点指出了翻译文本在文化移植中的不同处理方式。

其实,无论是归化还是异化,翻译者都应当根据原文的特性和读者的需要,选择最适合的翻译方法,以保持原文内容不变,使得读者能够更好地理解。

同时,翻译者还要考虑到读者的知识程度,从而挑选最合理的归化或异化处理方式。

最后,翻译者有责任为读者提供一个更加贴近原文的文化移植结果。

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。

而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。

可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。

尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。

他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。

判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。

”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。

而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。

异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。

主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。

劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。

他提出了“反翻译”的概念。

这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。

劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。

”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对韦努蒂异化翻译的反思
韦努蒂的异化翻译理论提出了一系列挑战惯常认知的观点,使得我们在研究翻译问题
时需要更深入的反思和思考。

在异化翻译理论中,韦努蒂主张翻译应当在贴近原文表达的
前提下,尽可能地保留原文所呈现的文化和历史特点,这也意味着翻译的任务并不仅仅是
语言层面的转化,更重要的是在跨越文化和历史的差异时传递信息、文化和价值观。

其实从某种程度上来说,翻译理论中的异化和归化并不是非此即彼的两个选项,而是
一种更加灵活而综合的思维方式。

随着全球化的发展,不同文化之间的交流和接触越来越
密切,文化间的融合和交融也变得越来越普遍。

在这种情况下,不仅仅是翻译工作者,而
且也包括读者和受众,都需要具备一定的跨文化素养和视野。

对于翻译工作者来说,若能
够深入挖掘原文之中的意涵和文化内涵,在翻译中创造一些新的解释和诠释,也许更容易
得到受众的认同和接受。

值得注意的是,在异化翻译理论中,韦努蒂更加强调历史和文化的因素,而与之相关
的的跨文化翻译问题也常常围绕着这些因素而展开。

然而我们也需要认识到,随着时间的
推移和社会的不断变化,某些文化和历史因素也会经历相应的变动和转化。

在这种情况下,对于异化翻译是否一定能够更好地传达原文的特点和身份,或者说应该如何界定异化和归
化的界线,也是需要更深入的探讨和思考的问题。

总而言之,韦努蒂的异化翻译理论为我们提供了一种更具有文化视野和人文思维的翻
译思路,同时也带来了许多令人深思的问题。

在今后的翻译实践中,我们需要在不断继承
和发扬传统的基础上,更加注重文化和历史的特点,在模糊和多元的文化语境之中,努力
创造出符合现实需求的新的翻译方法和理念。

相关文档
最新文档