翻译学概论
翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代行文对等形式对应尤金·奈达美国翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息动态对等功能对等巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》意义不变尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义彼得·纽马克英国表达功能------ 语义翻译信息功能呼唤功能------- 交际翻译卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。
德国功能学派功能翻译理论以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅”翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展第三章佛经翻译对中国文化产生的影响语言方面:佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少文学方面:印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响哲学方面:佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。
译者的责任:微观上,正确处理文字技术层面上的责任;宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任译者在技术层面上的责任:既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文得其精而忘其粗,在其内而忘其内译者在社会和文化层面上的责任:要对社会负责;要有稳定的立场译者的素质:彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力第六章纽马克《翻译教程》交际翻译将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派)目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇)雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的第七章翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译)文体分类:文学翻译、非文学翻译活动方式分类:笔译、口译乔治·斯坦纳美国阐释学的角度出发,将翻译过程归纳为:信任、进攻、吸收、补偿翻译过程主要是理解与表达的过程,理解是翻译的第一步第十章直译和逐字译的区别直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,文字通顺;逐字译不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为神圣不可侵犯,一味追求形式对应,文字晦涩生硬意译的定义张今:强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”;范仲英:强调译文表达的“自然流畅”;孙致礼:强调传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的;许渊冲:将直译和意译进行对比,强调忠实于原文是最起码的要求。
翻译学概论复习提纲

1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。
这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。
文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。
该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。
这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。
这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。
在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。
交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。
翻译概论期末总结

翻译概论期末总结一、引言翻译作为一种语言交际活动,随着社会、经济、文化的全球化进程,发挥着越来越重要的作用。
翻译概论是学习翻译专业的基础课程之一,在这门课程中,我们学习了翻译的概念、历史、理论和技巧等内容。
经过一学期的学习,我对翻译有了更深入的了解,并获得了一定的翻译技能。
在此总结中,我将回顾我在这门课上所学到的知识和技能,并对自己的学习情况进行评价和反思。
二、知识回顾1.翻译的概念和分类:翻译是将一种语言的文字、口语或手语转化为另一种语言的过程。
根据翻译的形式和途径,可以将其分为口译和笔译。
口译是指即时翻译,而笔译是指将文字材料翻译成另一种语言。
根据翻译的用途和领域,还可以将其分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
2.翻译的历史:翻译在人类发展进程中有着悠久的历史。
从古代的经典翻译到现代的科技翻译,翻译一直在桥梁不同文化之间的交流。
3.翻译的理论:翻译理论是对翻译现象进行系统研究的学科。
常见的翻译理论包括等效理论、功能对等理论、文化转码理论等。
4.翻译的技巧:翻译技巧是为了提高翻译质量和效率而采用的方法。
常见的翻译技巧有逐字翻译、意译、增译和删译等。
三、技能拓展在翻译概论课程中,我不仅学习了翻译的理论知识,还进行了相关的实践训练,提高了我在翻译方面的技能。
1.翻译实践:通过课堂上的案例分析和小组讨论,我学会了如何进行翻译实践。
实践中,我积累了一定的翻译经验,并提高了自己的翻译质量。
2.语言能力:翻译需要具备较高的语言能力,包括对原文和目标文的准确理解和运用。
在这门课程中,我通过不断的语言训练,提高了自己的语言表达和理解能力。
3.文化素养:翻译涉及到两种不同的文化背景,要准确理解原文中的文化内涵,并在目标文中恰当地表达出来。
通过学习翻译概论,我对不同文化之间的差异有了更深刻的认识,并学会了如何在翻译中处理这些差异。
四、评价和反思在这门课程中,我对翻译有了更全面的认识,并提高了自己的翻译技能。
但同时,也存在一些不足之处。
翻译概论

⼀、翻译的定义•翻译的定义:历史上⼈们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进⾏了研究:1)传统语⽂学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是⽐喻式的。
例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与⼈,傅雷认为翻译如临画;2)现代语⾔学研究阶段:将⽬光集中在语⾔的对等上。
例如:卡特福德将翻译视为不同语⾔⽂本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现;3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从⽂化、社会、符号、⼼理学等多个⾓度对翻译做定义;由于翻译时⼀项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为⼿段,意义再⽣为任务的⼀项跨⽂化交际活动。
•翻译活动翻译活动不是⼀种置⾝于时空之外的静态活动,它是翻译主体在⼀定历史条件和⽂化背景中,通过具体的语⾔转换⽽进⾏的⼀种⽬的⼗分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。
对内部进⾏纵向的思考和探讨——语⾔:三个层次1)思维:根本上翻译活动赖以进⾏的基础是全⼈类具有思维活动的事实,⼈类思维的共性构成了翻译的思维层次;2)语义:思维的实现需要语⾔,以达到传情达意的⽬的,⽤⼀种语⾔符号传达另⼀种语⾔符号的意义,构成了翻译的语义层次;3)美学:语⾔除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是⽂学语⽂,更⾼层次的要求。
对外部进⾏横向的思考和探索——⽂化:三个层⾯1)意愿:翻译活动具有⽬的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因⽽翻译⽬的影响到了作品选择、翻译⽴场和翻译⽅法;2)现实:不同国家民族在语⾔、⽂学、⽂化、⼼理⽅⾯存在差异,阻碍翻译活动的顺利进⾏,促进⼈们对翻译可⾏性的思考;3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,⽆法从⼼所欲;对翻译的评价也⽆法摆脱作为社会意识形态表现之⼀的道德的约束;•翻译的特性:1)社会性:翻译活动存在是因为⼈之间的交流需要,⼈与⼈之间的交流所形成的关系具有社会性;2)⽂化性:翻译的本质作⽤——克服语⾔障碍的精神沟通,通过⽂化层⾯的交流得到;翻译活动也收⽂化语境的影响;翻译的实际操作——语⾔转换,不能不考虑⽂化因素;3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是⼀种语⾔⾏为,本质上属于符号学范畴,翻译活动⾸先体现在符号的转换层⾯;4)创造性:翻译的全过程是参与原⽂创造的能动的过程——语⾔结构重建、⽂化语境重建、新的读者和解读;5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能⼒随历史发展——新的翻译可⾏性;翻译⽆定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;⼆、翻译的过程•中西翻译简史:1)西公元前三世纪中叶 / 古罗马对希腊作品的译介 / ⽤拉丁语翻译改编希腊作品罗马帝国后期⾄中世纪初期 / 圣经的翻译 ⽤拉丁语翻译圣经中世纪中期 / 典籍的翻译 / 从阿拉伯语译成拉丁语欧洲⽂艺复兴运动时期 / 翻译活动深⼊到思想、政治、宗教、哲学、⽂学各领域 / 民族语⾔的地位⽂艺复兴后 / 翻译古典著作和近现代作品 /⼆战后⾄今 / 机器翻译 / 翻译的规模范围形式都⼤变2)中东汉到宋 / 佛经翻译明末清初 / 西学翻译鸦⽚战争到清末 / 西学翻译改⾰开放⾄今 / ⼤规模的翻译活动•中西传统翻译观:1)西译者理解作品意思译者掌握两种语⾔译者不屈从逐字翻译译者遵守约定俗成的译法译者注意表达和谐、措辞连贯、衔接紧密,语⾔优美、赏⼼悦⽿缺点:未提及忠实——“信”的程度2)中译者的道德修养服务公众和社会的群体本位思想⼈⽂主义的语⾔观倾向于⽂学翻译的艺术性理论基础——哲学和美学•翻译活动的丰富性:翻译类型多样性:雅各布森将翻译分为三类:语内、语际、符际翻译过程多样性:翻译形态多样》合作翻译、独⾃翻译、传教⼠翻译活动;⽂本形态多样性》1920前后译作的规范;翻译策略多样性》直译/意译、忠实/再创造翻译结果多样性:变译现象(翻译变体)•翻译的过程:指翻译的动态意义,有⼴义和狭义之分。
翻译概论总复习

第五章 翻译得创意
1、 翻译得创造性(P68) 2、 创意与忠实(P75)
第六章 翻译得目得
1、 翻译目得与翻译策略(P83) 2、 翻译过程中哪些角色会影响到翻译目得 3、 雅各布逊从符号学将翻译分类为哪些(P87) 4、 翻译得两大基本目得(P91)
大家学习辛苦了,还是要坚持
翻译概论总复习
第一章 翻译得本质
1、 对翻译及译者得宏观比喻 2、 对翻译过程得比喻 3、 翻译得本质(P13) Q:试举几例并说明这些比喻如何体现翻译得本质
第二章 翻译得原则
国内 1、 许渊冲: 2、 严复: 3、 鲁迅: 4、 傅雷: 5、 钱钟书:化境 6、 辜正坤:绝对-最高-具体 最佳近似度
第十三章 形合与意合
形合意合得术语及定义 形合意合在翻译中得灵活使用(三策略P206)
第十四章 翻译风格
1、 风格得组成:内容+形式 2、 风格得可译与不可译 3、 风格得表现手段:P222-226 4、 影响翻译过程中风格转移得因素:P227-231
第十五章 翻译得得与失
1、 翻译得失: 2、 翻译得得: 3、 如何瞧待翻译得得与失
继续保持安静
第七章 翻译得分类
1、 文学翻译与非文学翻译各自包括哪些文体 2、 翻译得变体有哪些
第八章 机器翻译
机器翻译得分类及其英文表达 机器翻译得简史
第九章 理解与翻译
1、 Eugene A、 Nida 得翻译步骤(P136) analysis, transer, restructuring, testing
期末考试题型
一、填空题(1'*15=15') 二、术语匹配(1'*15=15') 三、简答题 (4'*10=40') 四、综合论述题(30')
翻译学概论(许钧翻译论丛)

第一节翻译学传统与语文学翻译研究 第二节翻译的语言学研究 第三节多元系统 第四节翻译研究的哲学途径 第五节翻译的文化研究
第一节比较翻译学概说 第二节中西翻译理论的总体比较 第三节中西翻译理论的相似性 第四节中西翻译理论的相异性 第五节中西翻译传统的文化烙印 第六节中西翻译理论比较的几点结论
第一节翻译的哲学研究 第二节翻译的美学研究 第三节翻译的认知思维研究 第四节翻译的解释学研究 第五节主体性与主体间性 第六节翻译的伦理道德研究 第七节翻译与意识形态
目录分析
翻译的价值是无可估 量的——“许钧翻译
论丛”总序
第一章概论
第二章当代中国翻译 理论研究
第三章当代西方翻译 理论
第四章中西翻译理论 比较
第五章哲学与翻译研 究
第六章语言学与翻译评 第九章翻译教学研究
第十章信息技术手段 与翻译
附表国内语料库建设 一览表
附录一本书参 1
考文献
附录二重要的 2
中外翻译理论 参考书目
3 附录三术语汉
英、英汉对照
4
再版后记
5
注释
第一节翻译的定义 第二节翻译本质的双重属性 第三节翻译的策略、方法与单位 第四节翻译的价值 第五节翻译学的缘起与体系 第六节翻译学的研究范围 第七节翻译与翻译学的区别 第八节翻译学与相关学科
第一节有关翻译学的讨论 第二节当前理论研究的范围 第三节翻译学的学科建设
第一节翻译批评的本质与价值 第二节翻译批评的主体 第三节翻译批评的原则 第四节翻译批评的标准
第一节翻译教学与教学翻译 第二节翻译教学的层次 第三节翻译教育的体系 第四节翻译专业人才培养模式 第五节翻译教学的主要方面 第六节翻译教师的培训与发展
第一节机器翻译概述 第二节语料库与翻译研究
翻译学概论阅读笔记

翻译的三分法突破了传统二分法的局限
亚历山大·泰特勒
历史学教授
提出了著名的翻译三原则
其《论翻译的原则》一书是西方第一部翻译理论专著
克罗齐
美学家和文学评论家
文学翻译不可能完美地再现原作
认为文学翻译与非文学翻译存在本质区别
本雅明
翻译理论家
认为源语和译语背后存在更高级的“纯语言”;
翻译策略与翻译方法
翻译策略:for whom; what;how(三个基本任务)
如:归化和异化
翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译
讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素、词、词组、句子以及整个文本。
翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值
翻译学的研究范围:
一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实质;(2)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾
佐哈尔:多元系统
多元系统是针对文学系统而言的?
列维:翻译是一个决策过程,所有的抉择都处以完全可预测和完全不可预测区间;波波维奇:进行觉着是,除了主观意愿外,译者还面临着源语和译语的规范和习俗。
因而,翻译实际上是在规范制约下的抉择活动
图里、彻斯特曼的翻译规范
操控与重写
翻译研究的哲学途径
现代解释学
解释学(或称阐释学、释义学或诠释学)翻译研究
提出了翻译理论和翻译原则
奧古斯丁
神学家和哲学家
将译文的风格和译文的读者联系起来;
应用亚里士多德的符号学理论,区分意义和语言形式;
强调词是翻译的基本单位,更倾向于直译,强调形式和结构的对称
翻译学概论3

对施氏的评价:
1)其翻译理论在19世纪产生很大影响,甚至 在今天也仍有重要意义。 2)西方第一个吧笔译和口译明确区分并加以阐 述的人,但对口译所持的观点是错误的。口 译不是一种机械的活动,而是一种技艺。 3)开创了用解释学研究翻译的传统。
三.英国翻译理论家:德莱顿与泰特勒
1.德莱顿(John
逐字译:字字对应,词词对应的翻译。
意译:给译者一定的自由度,又让原作者在
场。译者追求的是意义的对等,而不是词汇 上的对应。 仿译:这种翻译的译者(可以叫做“译者” 的话) 有充分的自由度,更换词句,改变意 义,甚至随便创作。
德莱顿对三种译法的看法:
逐字译可以比作“戴着脚镣在绳索上跳舞”; 拟作“译者表现自己的最好方法,但他对九
泉下的作者的英灵和声誉,却是一种莫大的 不公” 意译:介于逐字译和拟作之间,“表达了原 文的思想或意义而不被词Fraser Tyler,1747-1814) 英国著名翻译理论家 生于苏格拉,毕业于爱丁堡大学,后在那担 任历史学教授。 1770年改行当律师,但一直酷爱文学和翻译。 1790年出版《翻译的原则》,系统、全面的 论述翻译。具体如下:
德国翻译理论家之二:洪堡特
(Wilhelm von Humboldt, 1767-1835)
西方最有影响力的语言学家、哲学家、教育
改革家 在语言与翻译上的贡献: 二元论语言观和翻译观
何为二元论的语言观?
“每一种语言都包含着一种独特的世界观。”-----强 调语言的个性 “人类先天具有的语言能力是一种普遍存在的能力, 因此所有的语言中必定都具有理解所有语言的秘 诀。”----强调语言的共性
以上表述的语言观似乎自相矛盾,却反映了其对语 言的辩证看法,即其二元主义的语言观。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的价值
三方面: 1)翻译的美学价值 2)翻译的社会文化价值 3)翻译的理论价值
翻译的美学价值
译文应该 “具有读者能领悟的、在审美上令人满意 的本土风格” (马丁· 路德语) 译者不仅要动笔,而且要动情。 从作品中所获得的感性信息,建构与作者相近的审 美意象,与作者心神交融,合二为一,从而“看到” 原作中的艺术意境。
翻译的策略、方法与单位 Fra bibliotek
翻译的策略概念: 根据所涉语言文化的诸多因素及要求而制 定的行动方针和翻译方式。 三个基本任务: 1)明确翻译目的 2)确定所译文本 3)制定操作方式 翻译策略的分类 1)归化式 “征服”源语言文化,试图从内容到形式将源文本“完全 本地化”,使目标文本读起来像译入语中的原创作品一样。 2)异化式 “译介”源语文化,试图从内容到形式将源文本"原封不动” 地搬入译入语,使目标文本读起来像源语作品一样。
翻译学概论
主要内容
翻译的定义 翻译本质的双重属性
翻译的策略方法与单位
翻译的价值
翻译的定义
传统定义 (a) "the action or process of turning from one language into another; also, the product of this; a version in a different language" (从一 种语言到另一种语言的转换行为或过程;亦指译作; 用另 一种语言表述出来的文本)或 “to turn from one language into another; to change into another language retaining the sense…" ( 把一种语言转换到另一种语言; 把一种语言转 换成另一种,保留原意„„) (《牛津英语词典》)
翻译单位
概念:源文本在译入语中被重新编码的语言层次的术语。 巴尔胡达罗夫(Barkhudarov) 对翻译单位的界定为“在译入 语中有对等项的最小源语单位”。 然而,一个源文本单位可能常常被译成不同大小的译入语单 位。例如: Pass from here with an air of cheerfulness and courage, for his sake. 为了他的缘故,摆出欢欢喜喜、勇敢坚定的神气从这儿走过 去. A blooming tree absorbs the sun's rays. 郁郁葱葱的树木沐浴着阳光.
翻译本质的双重属性
翻译的“绝对性”
翻译的“相对性”
翻译的“绝对性”
要发生翻译,就必须发生转换。 “转换”是构成“翻译”的“必备条件”,即绝对条件。 伪译本,伪译 不同语言之间或同一语言内部,“百分之百”的“转换” 并不存在,“百分之百”的翻译也不会存在。 例如:音译 翻译本质中另一“绝对属性”:目标文本与源文本之间的 “对等性”(至少在某种程度上)对等。 完全脱离或完全不同于源文本的“改写本”不能算作“翻译” 例如:冯小刚 《夜宴》
信息或功能的对等程度? 完全对等 or 部分对等?
翻译比喻
目的:用形象的语言来解释翻译及相关事物的特征和意义。 17世纪法国译评家梅纳日(Gillespie Menage)批评德·阿 布朗古尔(d’Ablancourt)的“优美而不准确的”翻译作品 时,所联想到的是一位他“爱恋过的女人,她很美,但不 忠”。通过这个比喻,我们了解到翻译的一个基本特征,即 在保持译文优美和对原文忠实方面,很难做到两全。 17世纪英国大文豪德莱顿(Dryden,1631-1700)把译者比作 “奴隶”,这个比喻既有“译者必须时刻听从原作者” 即 “忠于原作” 的基本翻译学涵义,同时也表达了对“卑微” 译者深切同情的文化内涵。 鸠摩罗什的“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令人呕秽也”
翻译方法
概念:解决把源文本转换成目标文本问题的门路和程序。 分类: 1)传统的二值逻辑区分:直译与意译、死译与活译等 2)新的二元方法论:奈达提出的“形式对等”与“动态对 等"、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”等 “异化”与“归化” VS “直译”和“意译” “异化”与“归化”作为翻译策略,涵盖面大于作为翻译方 法的“直译”和“意译”。翻译策略需要放在社会政治文化 和历史的范围里来考察,才能正确理解。 总结: 根据不同的文本类型、不同的翻译目的和不同的读者对象来 制定“多元互补”的翻译策略和方法。
翻译的社会文化价值
翻译与社会文化的关系 以中国20世纪存在的三种社会形态模式为例 1)非整合模式 (从辛亥革命到新中国建立) 社会成员对官方政治价值取向以及政治操作方式普 遍缺乏认同感。此时,翻译文学发展在总体上是政 治化趋向。 译者从自身的政治立场和态度出发制定某种翻译策 略,对翻译文本的选择明显受其政治意识的趋导。
翻译的理论价值
翻译本身并非理论,此处指其对翻译研究和 翻译理论的价值。 翻译实践是翻译理论赖以生存的物质基础, 因为有了它的存在,翻译理论的存在才成为 可能,同时因为它的发展,翻译理论才得以 发展,
结论:
翻译本质中的“相对性”,即“翻译对等”这个“翻译绝 对属性”所包含的“相对”意义。 所有翻译文本都是“部分对等于原文”的文本
第三形态 产生于译入语言文化与源语言文化之间的一个形态 翻译作品不被看作必须首先依附另一作品(源文本)或另一 语言(译入语言)的产品,而是首先看作是具有自己独特身 份的产品。 代表的文化身份,与源文本并不“完全对等”,与译入语言 并不“完全同化”,而是一种介乎两者之间、相对独立的个 体。
翻译的“相对性”
任何一个经由语际转换得来的目标文本都不可能是绝对对等 于源文本。所谓“对等”即“部分对等”,亦即相对意义而 非绝对意义上的对等。
教材P7-8,ST转化为TT时
图三:无损或近乎无损的转化,TT还原后的文本与ST在内容 上一致或近似一致; 图四:有损的转化,TT还原后的文本所包含的信息将小于或 等于ST所包含的信息量; 图五:转化过程中对原始信息的增删等,TT还原后的文本所 包含的信息量可能小于、等于或大于ST所包含的信息量。
2)半整合模式(20世纪50年代到“文革”时期) 同一政治体系下,权利主体与权利客体并不处于政治对抗中, 意识形态领域有一定协调机制,法律本身不健全,法制常易 被人治所取代。 翻译被纳入到政府管理体系之中,译者翻译观念空前一致, 文本选择上空间很小。俄苏文学、欧洲古典文学和社会主义 国家的文学作品占据中心地位。 3)整合模式(20世纪的最后20年) 政局长期稳定,经济持续增长,人们对政府具有高度的政治 认同 翻译选择的全方位性; 专业人士充当赞助人,组织大型翻译活动; 从政治需求向文学追求转变,注重以文学性和审美价值为翻 译择取标准。
(b) “【翻译】① 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、 古代语与 现代语之间用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码 用语言文字表达出来„„②做翻译工作的人”(《现代汉语 词典》(修订本))
“转换”和“意义保留”?
现代语言学和翻译学的定义
(1)“用其他语言来解释语言符号,并将翻译过程理解为将 一种语言中的信息替换为另一种语言中的完整信息,而非替 换为孤立的语码单位”(Jakobson, 1959/2000:233) (2)“把一种语言(源语)的文本材料替换为另一种语言 (译入语)中对等的文本材料” (Catford, 1965: 20) (3)“从一套语言符号到另一套语言符号的‘意义’转移” (Lawendowski, 1978: 267) (4)“从语义到文体,用贴近的自然对等语在接受语言中再 现源语信息”(Nida and Taber, 1969: 12) (5)“生成一种与特定源文本有关系的功能型目标文本,这 个关系是根据目标文本应达到或需要达到的功能(翻译目的) 来加以说明的”(Nord,1991:28)