保密及竞业限制协议(中英文)
竞业禁止协议(中英文对照)

Non-Competition Agreement竞业禁止协议THIS NON-COMPETITION AGREEMENT (“Agreement”) is made and entered into as of the _XXXX, XXXXof _XX_, by and between 本竞业禁止协议(“本协议”)由以下两方于XXXX 年XX月XX日于XX签订:XXXX CO., LTD. (“Party A”), a limited liability company incorporated and validly existing under the laws of the People's Republic of China ("PRC") with its legal address at Factory 9#, XX XX road,XXDistrict, XX. XXXX有限公司(“甲方”),一家根据中华人民共和国(“中国”)法律设立并合法存续的有限责任公司;法定地址为: XX市金山XX区XX路XX号。
and; 和;【】(“Party B”), a citizen of【China】having the identification card/passport number of 【】and residing at 【XX】【】(“乙方”),【中国】公民,身份证/护照号码为【】,住址为【XX】。
The Company’s business scope consists of Design, develop, manufacture, sales and maintenance knitting machines. 公司的经营范围包括:各类设备XX的设计、开发、生产、销售、维修和咨询。
Whereas 鉴于1. On September 17, 2012 Party A and Party B executed an Employment Contract in accordance with the laws of the PRC and both acknowledge that Party B is an employee of Party A. 1. 甲、乙双方根据中华人民共和国的法律,于 2012 年9 月 17 日签订了劳动合同,双方现对有关的劳动关系予以承认,并确认乙方为甲方员工。
保密协议中英文版本

甲方(以下简称“甲方”)与乙方(以下简称“乙方”)本着平等互利、共同发展的原则,就乙方在甲方工作期间及离职后对甲方商业秘密的保护事宜,经双方友好协商,达成如下协议:一、保密范围1. 甲方所有的商业秘密,包括但不限于技术秘密、经营秘密、管理秘密、财务秘密、客户信息、合作伙伴信息、市场信息等。
2. 乙方在甲方工作期间知悉或掌握的甲方商业秘密。
3. 乙方在甲方离职后,甲方认为需要保密的信息。
二、保密义务1. 乙方在甲方工作期间及离职后,对甲方商业秘密负有保密义务,未经甲方书面同意,不得向任何第三方泄露、披露或使用。
2. 乙方应采取合理措施,确保甲方商业秘密的安全,防止信息泄露。
3. 乙方不得利用甲方商业秘密为个人或他人谋取利益。
4. 乙方不得将甲方商业秘密用于与甲方存在竞争关系的业务。
三、保密期限1. 本协议的保密期限为乙方在甲方工作期间及离职后五年。
2. 保密期限自乙方签署本协议之日起计算。
四、违约责任1. 乙方违反本协议,泄露、披露或使用甲方商业秘密的,应承担相应的法律责任,赔偿甲方因此遭受的损失。
2. 甲方有权依法追究乙方违约责任,包括但不限于要求乙方支付违约金、赔偿损失等。
五、其他1. 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签字盖章之日起生效。
2. 本协议未尽事宜,由甲乙双方另行协商解决。
3. 本协议的修改、补充和终止,需经甲乙双方协商一致,并以书面形式签订。
4. 本协议适用中华人民共和国法律。
甲方(盖章):乙方(盖章):代表人(签字):代表人(签字):签订日期:____年____月____日---Confidentiality AgreementThis Confidentiality Agreement ("Agreement") is made and entered into between Party A (hereinafter referred to as "Party A") and Party B (hereinafter referred to as "Party B") in accordance with the principle of equality, mutual benefit, and common development. The two parties have reached the following consensus on the protection of Party B's confidentiality obligations during and after their employment with Party A:I. Scope of Confidentiality1. All commercial secrets of Party A, including but not limited to technical secrets, business secrets, management secrets, financial secrets, customer information, partner information, market information, etc.2. Any commercial secrets that Party B learns or acquires during their employment with Party A.3. Any information that Party A considers to be confidential after Party B's departure from Party A.II. Confidentiality Obligations1. Party B shall keep the commercial secrets of Party A confidential during their employment with Party A and after their departure. Without the written consent of Party A, Party B shall not disclose, leak, or use such commercial secrets to any third party.2. Party B shall take reasonable measures to ensure the security ofParty A's commercial secrets and prevent the leakage of information.3. Party B shall not use Party A's commercial secrets for personal orany third party's benefit.4. Party B shall not use Party A's commercial secrets for business that competes with Party A.III. Duration of Confidentiality1. The confidentiality period of this Agreement shall be five years from the date of signing and sealing of this Agreement.2. The confidentiality period shall commence from the date of this Agreement.IV. Liability for Breach of Contract1. In the event that Party B breaches this Agreement by disclosing, leaking, or using Party A's commercial secrets, Party B shall bear the corresponding legal liability and compensate Party A for any losses incurred.2. Party A shall have the right to pursue Party B for breach of contract, including but not limited to demanding Party B to pay liquidated damages and compensate for losses.V. Other1. This Agreement is executed in two copies, with one copy held by each party. This Agreement shall take effect upon the signature and seal of both parties.2. Any matters not covered by this Agreement shall be resolved through negotiations between the two parties.3. Any amendment, supplement, or termination of this Agreement shall be subject to the mutual agreement of the two parties and shall be concluded in writing.4. This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.Party A (Seal):Party B (Seal):Representative (Signature):Representative (Signature):Date of Signing: ______ Year ______ Month ______ Day。
范本_保密与竞业限制协议_中英文对照详尽版

CONFIDENTIALITY AND NON-COMPETITION AGREEMENT保密与竞业限制协议Dated20 年月日This Confidentiality and Non-competition Agreement is made and entered into between:本保密与竞业限制协议由以下双方签署:Dynamic Technology Industrial Optical Co., Ltd., a company duly incorporated under the laws of the People’s Republic of China, having its legal address at , legal representative is (hereinafter referred to as the “Company”);,是一家根据中华人民共和国法律组建的公司,其注册地位于,法定代表人为(以下简称“公司”)。
And/及Mr./Mrs.[ ], Number of ID Card or Passport [ ], residents at 〔〕( hereinafter referred to as the “Employee”).先生/女士,身份证或护照号码为,住址(以下简称“员工”)。
(The Company and the Employee hereinafter shall be referred to as the “Party” individually and the “Parties” collectively.)(公司和员工以下分别称为“一方”,共同称为“双方”。
)Whereas:鉴于:(1) The Company and the Employee entered into the Employment Contract on , 20 ;公司与员工已于20 年月日签订《员工劳动合同》;(2) During the working course, the Employee will obtain or access to certain ConfidentialInformation (as defined below);在工作过程中,员工将可能获得或接触到某些保密信息(定义如下);(3) The Employee fully understands and deeply acknowledges that, the ConfidentialInformation is completely owned or possessed by the Company, which are among the Company’s most important assets and can bring huge economic benefits; furthermore, the Confidential Information can give the globally competitive advantages. The Employee acknowledges that, Company has done its best to place the protective measure for the Confidential Information. In addition, The Employee recognizes that, in case of leak and disclosure of the Confidential Information without the prior permission, some huge andirrecoverable loss and damage will be caused.员工完全理解并深刻认识到,保密信息是完全由公司所有或持有的、公司最为重要的资产之一。
竞业限制协议 英文翻译

竞业限制协议英文翻译Non-Competition AgreementThis Non-Competition Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") is entered into between Party A and Party B (hereinafter referred to as "the Parties") on the date of execution.I. Basic InformationParty A: [Name], [Address]Party B: [Name], [Address]II. Identity and Obligations of the Parties1. Party A is engaged in the legal profession and has provided legal services to Party B. In order to protect its legitimate business interests, Party A requires Party B to be subject to certain restrictions during and after the termination of the legal service relationship between the Parties.2. Party B is an individual who has received legal services from Party A and has agreed to be bound by the provisions of this Agreement.III. Scope of Restriction1. During the legal service relationship between the Parties, Party B shall not engage in any competitive activities that directly or indirectly compete with those of Party A.2. Following the termination of the legal service relationship between the Parties, Party B shall not engage in any competitive activities that directly or indirectly compete with those of Party A for a period of [X] years within the territory of [specified area].IV. Obligations of Party B1. Party B must comply with the restrictions outlined in this Agreement during the legal service relationship and following the termination of the relationship.2. Party B shall not disclose any confidential information of Party A to any third party during or after the legal service relationship.V. Duration and Termination1. This Agreement shall be effective upon the date of execution and shall continue until the termination of the legal service relationship between the Parties.2. The obligations of Party B under this Agreement shall continue to apply following the termination of the legal service relationship for a period of [X] years.VI. Governing LawThis Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China.VII. Miscellaneous1. This Agreement sets out the complete understanding of the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between the Parties.2. This Agreement may not be amended or modified except in writing executed by both Parties.3. This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and assigns.4. If any provision of this Agreement shall be held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.5. This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.In witness whereof, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.Party A (signature): ___________________________Party B (signature): ___________________________。
保密与竞业禁止协议中英文版

保密及竞业禁止协议Confidentiality and Non-compete Agreement甲方(用人单位):乙方(职工):名称:姓名:法定代表人:身份证号码:地址:现住址:联系电话:联系电话:Party A (Employer): Party B(Employee):Name: Name:Legal Representative: ID Number:Address: Address:Telephone: Telephone:鉴于乙方在甲方任职期间,已经(或将要)知悉甲方的商业秘密,掌握甲方业务及技术方面的机密内容。
为了保护甲方的正当合法权益,根据国家有关法律法规,本着公平自愿的原则,甲乙双方就乙方对甲方所负有的保密义务和竞业限制义务,经协商一致后,共同订立本协议,以资共同遵守:Whereas,during working in Party A, Party B has been accessed (or will be access) to Party B's business and technical secrets or other confidential information. To protect the legitimate rights and interests of Party A, according to relevant laws and regulations, based on the principle of fair and voluntary, after friendly consultation, Party A and Party B enters into this agreement on confidentiality and non-compete obligations.第一条保密信息I. Confidential Information“保密信息”是指甲方以书面、口头或电子方式直接或间接披露给乙方的或者乙方通过自己的观察所获得的技术资料,商业秘密或经营秘密,包括但不限于"Confidential information" means the technical material or business secrets obtained by Party B through his own observation or disclosed by Party A directly or indirectly in writing, orally or electronically, including but not limit to:1、甲方的配方、制作方法、工艺流程、技术方案、技术指标、技术报告、研究开发记录、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、设计、样品、操作手册等;1.Formula, production methods, processes, technical solutions, technical specifications,technical reports, research and development records, test reports, laboratory data, test results, drawings, designs, samples, operating manuals etc. owned by Party A;2、甲方的采购计划、采购渠道、客户名单、营销计划、价格策略、营销政策、财务资料、投资项目、企业合作信息、人事资料、与项目有关的谈判、协议内容和标的以及实施协议的各种相关事宜或其它经营性信息;2.Procurement plan, procurement channels, customer lists, marketing plans, pricingstrategies, market policies, financial information, investment projects, cooperation information, personnel information, the negotiations related to projects, the contents of agreements and the subject and implementation of agreements or other confidential information;3、其他一切标有保密或秘密或机密字样的或明显属于保密性质的信息;3.All other information marked confidential or secret word or has the nature ofconfidentiality obviously;4、虽属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术信息、经营信息或其他商业秘密。
保密与竞业禁止协议中 英文版 Confidentiality and Non-compete Agreement

保密及竞业禁止协议Confidentiality and Non-compete Agreement甲方(用人单位):乙方(职工):名称:姓名:法定代表人:身份证号码:地址:现住址:联系电话:联系电话:Party A (Employer): Party B(Employee):Name: Name:Legal Representative: ID Number:Address: Address:Telephone: Telephone:鉴于乙方在甲方任职期间,已经(或将要)知悉甲方的商业秘密,掌握甲方业务及技术方面的机密内容。
为了保护甲方的正当合法权益,根据国家有关法律法规,本着公平自愿的原则,甲乙双方就乙方对甲方所负有的保密义务和竞业限制义务,经协商一致后,共同订立本协议,以资共同遵守:Whereas,during working in Party A, Party B has been accessed (or will be access) to Party B's business and technical secrets or other confidential information. To protect the legitimate rights and interests of Party A, according to relevant laws and regulations, based on the principle of fair and voluntary, after friendly consultation, Party A and Party B enters into this agreement on confidentiality and non-compete obligations.第一条保密信息I. Confidential Information“保密信息”是指甲方以书面、口头或电子方式直接或间接披露给乙方的或者乙方通过自己的观察所获得的技术资料,商业秘密或经营秘密,包括但不限于"Confidential information" means the technical material or business secrets obtained by Party B through his own observation or disclosed by Party A directly or indirectly in writing, orally or electronically, including but not limit to:1、甲方的配方、制作方法、工艺流程、技术方案、技术指标、技术报告、研究开发记录、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、设计、样品、操作手册等;1.Formula, production methods, processes, technical solutions, technical specifications,technical reports, research and development records, test reports, laboratory data, test results, drawings, designs, samples, operating manuals etc. owned by Party A;2、甲方的采购计划、采购渠道、客户名单、营销计划、价格策略、营销政策、财务资料、投资项目、企业合作信息、人事资料、与项目有关的谈判、协议内容和标的以及实施协议的各种相关事宜或其它经营性信息;2.Procurement plan, procurement channels, customer lists, marketing plans, pricingstrategies, market policies, financial information, investment projects, cooperation information, personnel information, the negotiations related to projects, the contents of agreements and the subject and implementation of agreements or other confidential information;3、其他一切标有保密或秘密或机密字样的或明显属于保密性质的信息;3.All other information marked confidential or secret word or has the nature ofconfidentiality obviously;4、虽属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术信息、经营信息或其他商业秘密。
2024竞业禁止协议书中英文

竞业禁止协议书中英文合同编号:__________第一章:定义与解释1.1定义"竞业禁止":指员工在离职后一定期间内,不得在与雇主业务相同或相近的竞争企业中从事与原工作岗位相同或类似的工作。
"雇主":指本合同中指定为雇主的一方,即拥有竞业禁止权利的企业或个人。
"员工":指本合同中指定为员工的一方,即承担竞业禁止义务的员工。
1.2解释第二章:竞业禁止义务2.1竞业禁止范围员工在离职后一定期间内,不得在与雇主业务相同或相近的竞争企业中从事与原工作岗位相同或类似的工作。
2.2竞业禁止期限员工在离职后的竞业禁止期限为____个月。
2.3竞业禁止地域员工的竞业禁止地域范围为境内。
第三章:保密义务3.1保密义务员工在离职后仍需承担对雇主的商业秘密和机密信息的保密义务,不得泄露、使用或允许他人使用该等信息。
3.2保密期限员工的保密义务期限为____个月。
第四章:违约责任4.1违约行为员工违反本合同约定的竞业禁止义务或保密义务,视为违约行为。
4.2违约责任员工违反本合同约定的竞业禁止义务或保密义务,应向雇主支付违约金,并赔偿雇主因此遭受的损失。
第五章:争议解决5.1协商解决双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决。
5.2仲裁解决如协商不成,任何一方均有权将争议提交至____仲裁委员会进行仲裁解决。
5.3诉讼解决如协商不成,任何一方均有权将争议提交至有管辖权的人民法院进行诉讼解决。
第六章:合同期限6.1本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。
6.2在合同有效期内,除非双方另有约定,否则本合同不得被终止或解除。
6.3本合同有效期届满前,如双方同意续签,应按照本合同约定的程序和条件进行续签。
第七章:合同变更与解除7.1双方同意,合同的变更、解除或终止应书面签署并经双方确认,口头变更、解除或终止无效。
7.2在合同有效期内,如发生不可抗力等特殊情况,导致合同无法履行,受影响的一方有权书面通知对方解除合同。
范本_保密与竞业限制协议_中英文对照详尽版

CONFIDENTIALITY AND NON-COMPETITION AGREEMENT保密与竞业限制协议Dated20 年月日This Confidentiality and Non-competition Agreement is made and entered into between:本保密与竞业限制协议由以下双方签署:Dynamic Technology Industrial Optical Co., Ltd., a company duly incorporated under the laws of the People’s Republic of China, having its legal address at , legal representative is (hereinafter referred to as the “Company”);,是一家根据中华人民共和国法律组建的公司,其注册地位于,法定代表人为(以下简称“公司”)。
And/及Mr./Mrs.[ ], Number of ID Card or Passport [ ], residents at 〔〕( hereinafter referred to as the “Employee”).先生/女士,身份证或护照号码为,住址(以下简称“员工”)。
(The Company and the Employee hereinafter shall be referred to as the “Party” individually and the “Parties” collectively.)(公司和员工以下分别称为“一方”,共同称为“双方”。
)Whereas:鉴于:(1) The Company and the Employee entered into the Employment Contract on , 20 ;公司与员工已于20 年月日签订《员工劳动合同》;(2) During the working course, the Employee will obtain or access to certain ConfidentialInformation (as defined below);在工作过程中,员工将可能获得或接触到某些保密信息(定义如下);(3) The Employee fully understands and deeply acknowledges that, the ConfidentialInformation is completely owned or possessed by the Company, which are among the Company’s most important assets and can bring huge economic benefits; furthermore, the Confidential Information can give the globally competitive advantages. The Employee acknowledges that, Company has done its best to place the protective measure for the Confidential Information. In addition, The Employee recognizes that, in case of leak and disclosure of the Confidential Information without the prior permission, some huge andirrecoverable loss and damage will be caused.员工完全理解并深刻认识到,保密信息是完全由公司所有或持有的、公司最为重要的资产之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
保密及竞业限制协议Non-Disclosure and Non-Competition Agreement签署日期 Signature Date of甲方(公司):Party A (Company):乙方(员工):Party B (Employee):鉴于乙方在甲方任职,并将获得甲方支付的相应报酬,双方当事人就乙方在任职期间及离职以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,订定下列条款共同遵守:Whereas Party B works for Party A, and will be paid by Party A accordingly. Therefore, both the parties hereto, in consideration of Party B’s obligation to holdin strict confidence and trust any and all technical or trade secrets of Party A duringor after the termination of his/her employment, agree to enter into this Agreement under the terms and conditions set forth as follows:一、双方确认,乙方在甲方任职期间,因履行职务或者主要是利用甲方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息,有关的知识产权均属于甲方所有。
甲方可以充分自由地利用这些发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息,进行生产、经营或者向第三方转让。
乙方应当依甲方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,包括协助办理申请、注册、登记等事宜,协助甲方取得和行使有关的知识产权。
Article 1. Both parties hereto agree that any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets, other trade secrets and relevant intellectual properties developed by Party B during his/her employment at Party A as a result of fulfilling his/her duties or by mainly using Party A’s material, technologies, business information or others shall remain the property of Party A. Party A may fully and freely use the said inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets to carry out its production or business or assign the same to any third party. Party B shall, as requested by Party A, provide all necessary information and take all necessary actions, including, without limitation, assistance in going through application, registration and recording, to assist Party A to acquire and exercise relevant intellectual property.二、乙方不可撤销的同意且确认,乙方在甲方任职期间所完成的所有发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息、无论与甲方业务是否相关的,都属于职务成果,乙方不得主张由其本人享有知识产权,甲方可以使用这些成果进行生产、经营或者向第三方转让。
乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、经营,亦不得自行向第三方转让。
Article 2. Party B irrevocably agrees and confirms that any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets and other trade secrets developed or completed by Party B during his/her employment at Party A shall, whether or not such confidential information is related to Party A’s business, be deemed as the achievements of his/her duty, and Party B may not claim that he/she shall hold the intellectual property and Party A may use these achievements for production, business or assign to a third party. Party B shall not use these achievements for production or business or assign these achievements to any third party at his/her own discretion without Party A’s express authorization.乙方在此不可撤销的确认乙方放弃在甲方任职期间所完成的所有发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息知识产权的所有权,并将该所有权视为职务成果,由甲方享有。
如果将乙方所有发明创造、作品、计算机软件、技术秘密或其他商业秘密信息知识产权的所有权给甲方享有涉及该产权的转让,乙方有义务协助甲方完成转让手续,同时转让给甲方的对价已经包括在甲方支付乙方的工资内。
Party B hereby irrevocably agrees and confirms that Party B will waive the ownership of intellectual rights to any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets developed by Party B during his/her employment at Party A, and shall deem the ownership as the achievements ofhis/her duties which shall be owned by Party A. In case it is necessary to assign to Party A the intellectual rights owned by Party B to any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets developed by Party B, Party B shall assist Party A to effect and complete relevant assignment procedure. Party B agrees that the consideration for such assignment has been included in his/her salary paid by Party A.三、乙方在甲方任职期间,必须遵守甲方规定的任何及所有成文或不成文的保密规章、制度,履行与其工作岗位相应的保密职责。
Article 3 Party B shall, during his/her employment at Party A, comply with any and all written or unwritten non-disclosure regulations and rules, and fulfill the non-disclosure obligations related to his/her position.四、甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于任职期间知悉或者持有的任何属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。
Article 4 With respect to any matters not covered or not clearly stated by the non-disclosure regulations and rules of Party A, Party B shall, prudently and honestly, during his/her employment at Party A, take necessary and reasonable actions to hold in strict confidence any and all technical secrets and other trade secrets known or held by Party B that are in Party A's possession or in the possession of a third partyto which Party A undertakes to assume the non-disclosure obligations.五、除了履行职务的需要之外,乙方承诺,未经甲方同意,不得以泄露、告知、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何方式让任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的甲方其他职员)知悉属于甲方或者虽属于他人但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行职务之外使用这些秘密信息。