东西方情感表达差异

合集下载

东西方文化差异的感悟

东西方文化差异的感悟

东西方文化差异的感悟
由于东西方文化在历史、地理、宗教、哲学等方面存在差异,因此在许多方面都有不同的特点。

以下是一些东西方文化差异的感悟:1. 个人主义与集体主义:西方文化倾向于个人主义,强调个人的自由、独立和自我实现。

而东方文化更加强调集体主义,注重家庭、社会和国家的利益。

2. 直接表达与委婉表达:西方人通常比较直接地表达自己的意见和情感,而东方人则倾向于更为委婉、含蓄地表达观点。

3. 时间观念:西方人通常注重准时,遵循严格的时间安排。

而东方人对时间的观念相对较为灵活,更注重人际关系和交流。

4. 饮食文化:东西方的饮食文化也有很大差异。

西方饮食注重营养均衡和食物的原汁原味,而东方饮食则更加讲究色香味俱全,烹饪方法也更为复杂多样。

5. 教育观念:西方教育强调培养学生的独立思考和创新能力,而东方教育更注重基础知识的传授和应试能力的培养。

中西文化差异

中西文化差异

中西诗歌文化异同中西之间的差异毫无疑问是显而易见的。

西方人讲究精准确切,而中国人虽说离不开客观事物,但却更注重一种意境上的领悟。

中西诗歌的差异一、情感表达差异英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情。

而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远。

诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间。

李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型。

通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单。

不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡。

但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱。

而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的。

Tr. W. J. B. Fletcher在翻译静夜思时,将“举头望明月,低头思故乡”这两句两句译做了“On her clear face I gazed with lifted eyes: then hide them full of Youth’s sweet memories.”Fletcher显然没能理解到诗中的那种思乡的感觉。

而另一个人Tr. S. Obata则翻译成了“I raised my head and looked out on the mountain moon, I bowed my head and thought of my far-off home.”相比较许渊冲的“Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.”,我们可以发现,Tr. S. Obata相较Fletcher 有了一些进步,但是对思乡的把握仍是不到位的。

这跟中文诗歌中的意境不无关系。

在中国文化里,月往往是悲情的,不完满的。

月的形象总是跟短暂与变幻联系在一起。

睹月思乡是一种常见的情绪宣泄。

除此之外,王建曾写道,“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”。

东西方爱情观

东西方爱情观

东西方爱情观差异西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。

因为他们认为:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉;同时婚姻不属于道德问题。

一个人有权选择和他/她最喜欢的人生活在一起,一旦发现现有的婚姻是一个错误,他/她有权作第二次选择。

如果夫妇一方爱上了第三者,任何一方都不会受谴责。

在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。

中国的传统婚姻观,一般都讲百年好合,一定终身。

问题是,在现实生活中,因为这样那样的问题,家庭中出现裂缝甚至解构的也为数不少,小问题可以调解,大问题象原则性的问题,就难说了,硬撑着,于己于人都未见得是好......西方式的的婚姻观,就不一样了,在建立家庭之前后,都始终讲究一个“情”字,有“情”便合在一起,无“情”便分开......在西方人眼里,爱就是爱,很简单。

而且西班牙中产阶级对婚姻的态度是很认真的。

中国会这么“开放”,让杰斯相当吃惊。

杰斯认为流行音乐不仅仅是旋律必须优美,内容也应当健康,它应该宣扬一些值得提倡的男女情怀。

如果每个新娘在“明天将成为别人的新娘”的时候,还可以“最后一次想别的男人”,是一件让新郎无法接受的事,这样的婚姻将来怎么可能长久。

如果这样的歌曲能广泛流行和传唱,社会的文明度怎么可能提高?如果每个人的行为都像《心雨》那样,家庭怎么可能和谐?家庭是社会的一分子,家庭不和谐,社会就会堕落。

这就是一个西班牙人对中国流行歌曲各位在继续往下看的时候,可否先在心里想一个问题,如果你是一个男人,正在参加一个重要的比赛,这时候,你妻子生孩子了,你会退出比赛,赶去陪妻子生孩子吗?如果你是一个女人,你觉得你老公这个时候应该回来吗?想好的话,就请带着你自己的回答继续往下看吧。

不久前,全世界的NBA球迷们都在津津乐道一件事情,火箭队的头号球手麦迪在火箭对爵士的比赛中途突然退场,致使火箭队输给了爵士队。

麦迪中途离开的原因是什么呢?原来,在火箭对爵士上半场比赛还没有结束的时候,麦迪一位助手打电话给火箭新闻主管内尔松,说小麦的未婚妻哈里斯腹痛难忍,被送往医院生产,他们的儿子即将诞生。

中国人的情感表达方式与西方文化的差异

中国人的情感表达方式与西方文化的差异

中国人的情感表达方式与西方文化的差异中国人的情感表达方式与西方文化的差异一直是一个备受关注的话题。

在西方文化中,情感表达通常是直接、开放和直接的,而在中国文化中,情感表达往往更加含蓄和间接。

这种差异源自于中西方文化的不同价值观和社会习俗。

在中国文化中,情感表达往往更多地通过非语言方式来传达。

比如,人们可能会通过微妙的面部表情、眼神交流和身体语言来表达自己的情感。

这种非语言表达方式在中国文化中被视为更加真实和深入的方式,因为它们能够传达出更多的细微差别和情感层次。

相比之下,西方文化更加注重直接的语言表达,人们通常会直接说出自己的感受和想法。

在中国文化中,人们往往更加注重保持面子和避免冲突。

因此,在情感表达上,他们往往更倾向于含蓄和间接。

比如,当一个人对另一个人感到生气或失望时,他们可能会选择保持沉默或采取委婉的方式来表达自己的情感,而不是直接表达出来。

这种方式被视为一种尊重和礼貌的表现,因为它可以避免引起冲突和伤害他人的感情。

相比之下,西方文化更加注重直接和坦率的表达,人们通常会直接表达自己的情感,无论是积极的还是消极的。

另一个导致中西方情感表达差异的因素是社会角色和地位的重要性。

在中国文化中,人们通常会根据对方的社会地位和身份来选择适当的情感表达方式。

比如,在与长辈或上司交流时,人们通常会更加尊重和谨慎地表达自己的情感,以示对对方的尊重和敬意。

相比之下,在西方文化中,人们更加注重平等和个人权利,他们通常会直接表达自己的情感,无论对方的社会地位如何。

此外,中国文化中的群体意识也对情感表达方式产生了影响。

在中国文化中,人们通常更加注重集体利益和团队合作,他们倾向于将个人情感置于整个群体之上。

因此,在情感表达上,他们更倾向于考虑他人的感受和需要。

相比之下,西方文化更加注重个人自由和独立,人们通常会更加关注自己的情感和需求。

总的来说,中国人的情感表达方式与西方文化存在着一定的差异。

这种差异源自于中西方文化的不同价值观和社会习俗,包括非语言表达、保持面子和避免冲突、社会角色和地位的重要性,以及群体意识等方面。

中西方情感差异英语表达

中西方情感差异英语表达

中西方情感差异英语表达在中西方文化中,情感的表达方式存在显著差异。

以下是一些英语表达方式,用以展示这些差异:1. 直接与间接- 西方: "I love you." 直接表达爱意。

- 中方: "I've been thinking about you a lot lately." 间接表达情感。

2. 表达感激- 西方: "Thank you so much for your help. I really appreciate it."- 中方: "I'm deeply grateful for your kindness. Your support means a lot to me."3. 道歉- 西方: "I'm sorry for what happened. It was my fault."- 中方: "I apologize for any inconvenience caused. Please forgive my oversight."4. 表达愤怒- 西方: "I'm really angry about what you did. We need to talk about this."- 中方: "I feel quite upset by your actions. I hope we can resolve this issue calmly."5. 赞美- 西方: "You did an amazing job on the project. Greatwork!"- 中方: "Your efforts are commendable. The results are truly impressive."6. 表达悲伤- 西方: "I'm feeling really sad about the news. It's a tough time."- 中方: "This news has brought a heavy heart. I'm deeply affected."7. 表达喜悦- 西方: "I'm so happy for you! Congratulations on your success."- 中方: "I'm delighted to hear about your achievement. It's a joyous occasion."8. 表达关心- 西方: "Are you okay? Can I do anything to help?"- 中方: "How are you feeling? Is there anything I can assist you with?"9. 表达尊重- 西方: "I respect your decision and will support you." - 中方: "I hold your opinion in high regard and will follow your guidance."10. 表达友谊- 西方: "You're a great friend, and I value our friendship."- 中方: "Our friendship is precious, and I cherish the bond we share."这些表达方式体现了文化差异对情感表达的影响,而了解这些差异有助于跨文化交流和理解。

东西方交际文化的差异的例子

东西方交际文化的差异的例子

东西方交际文化的差异的例子
东西方交际文化存在一些明显的差异,以下是几个具体的例子:
1. 礼仪习惯:在交际场合中,东方的礼仪通常更为注重谦虚和尊重,比如在餐桌上,主人可能会告诉客人“没什么菜,随便吃”,这是一种自谦的表达方式。

而在西方,人们更加直率,会直接告诉客人准备了哪些食物。

2. 饮食文化:东方人通常喜欢热食或熟食,强调食物的温度,比如提醒对方“趁热吃”。

而西方人则更倾向于冷食,甚至在饮用水上,他们也更喜欢加冰的。

这主要与生活环境的不同有关。

3. 交流方式:东方文化中,人们通常比较含蓄,不太直接表达自己的意见或情感。

而在西方文化中,人们更倾向于直接表达自己的看法和感受。

4. 思维方式:东西方文化在思维方式上也有所不同。

东方文化强调整体和综合,而西方文化则注重分析和细节。

这种差异在处理问题时表现为东方人更注重直觉和整体解决方案,而西方人则更倾向于分析问题并寻求具体的解决方案。

总的来说,东西方交际文化的差异主要体现在礼仪习惯、饮食文化、交流方式和思维方式等方面。

理解和尊重这些差异有助于更好地进行跨文化交流。

东西方文化差异主要差异及解决方式

东西方文化差异主要差异及解决方式

东西方文化差异主要差异及解决方式1.价值观差异:东方文化强调集体利益、家庭和社会的稳定,个人主义较弱,而西方文化则注重个人权利和自由。

解决方式可以是相互理解、尊重差异并找到平衡点。

例如,强调家庭观念的东方人可以学习尊重他人的个人空间和权利,而西方人可以尝试更多关注集体利益和社会和谐。

2.通信方式差异:东方文化中,直接表达自己的情感可能被视为不礼貌或让人尴尬,所以往往更加注重非言语形式的沟通,而西方文化则更加注重直接、坦率地表达自己的意见。

解决方式可以是双方灵活调整沟通方式,理解并接纳对方的表达方式。

东方人可以适应西方人的直接沟通方式,而西方人可以通过倾听和观察非言语信号来更好地理解东方人的意图。

3.社交礼仪差异:东方文化中注重尊敬和遵守长辈和权威人士的规则和礼仪,而西方文化则更加强调平等和个人尊重。

解决方式可以是学习相互理解,尊重对方的习俗和礼仪。

例如,东方人可以适当尊重西方人的个人空间和权利,而西方人可以尊重东方人的长辈和权威人士,并遵守一些基本礼仪规则。

4.教育理念差异:东方文化中,教育注重纪律、刻苦和传统知识的学习,而西方文化注重个体发展、创造力和实践能力的培养。

解决方式可以是学习双方的优点,结合两种教育理念,培养综合能力和全面发展。

东方人可以鼓励创造力和实践能力,西方人可以尊重和借鉴传统知识和价值观。

5.思维方式差异:东方文化倾向于综合思考、间接推理和含蓄表达,而西方文化注重逻辑、直接推理和清晰表达。

解决方式可以是双方学习思维方式的差异,理解对方的思考习惯并进行有效的沟通。

东方人可以适应西方人的逻辑思维,西方人可以学习东方人的综合思考和含蓄表达的方式。

总的来说,解决东西方文化差异的关键是相互理解、尊重和接纳。

通过学习和借鉴对方的优点,并且在沟通和交流中保持开放的态度,双方可以消除文化差异带来的隔阂,建立良好的合作关系。

从《孔雀东南飞》与《罗密欧与朱丽叶》看中西方情爱观念的差异

从《孔雀东南飞》与《罗密欧与朱丽叶》看中西方情爱观念的差异

这 里死 亡的先后顺序 同样受各 自传统 的文化影 响。
总之 ,《 孑 L 雀 东南飞 》与 《 罗密欧与朱丽叶 》作 为中西爱
情 悲剧的代 表作 品 ,体现 出东西方情爱观念 的差异 ,这种爱情 观念的差异其 实是不 同文 化观念与文化传统 造成 的 , 它们分别 透露着 中西方的不同特色。

不 同文 化 背 景 下 情 爱 观 念 的差 异
受 的沉 重压 迫之一 。两对年轻人的悲剧命运都从封建礼教 中的 封建家 长制 开始 ,但二者所遭受 的压迫 又有差别 。 2 、造成两对青年男女 的爱情悲剧又有其个人原 因。 ( 1 )由于传 统文化 的影 响 ,面对 自己的爱情受 挫时主人
自为调 和持 中为其根本精神 的。 ”这种文 化精神就是建构在 中
华 民族几千年 自给 自足的小农经济之上 的。 所谓调 和持 中反 映 于 中国历史文化 中的传统精神 ,主要强调顺其 自然 ,和谐统一 地 对待客观存在的认识态度 ,给我们一种 “ 遇则兼则天下 ,不 遇则 ‘ 蓬 累而行 ” ’的人生价值取 向。两千多年来 ,儒学几 乎
异 是其 中比较重要 的一个维度 。《 孔雀东南 飞 》与 《 罗密欧与
朱 丽叶 》就具体体 现 了这个方 面的差 异。《 孔 雀东南飞 》是汉 末建安 时期 的民间创 作 , 写平 民女子刘兰芝 因遭受封建势利 的 迫害与丈夫生离死别 ,最后双双殉情的悲剧 ,体现 了世俗之 间 的利益无法冲破 , 个人对幸福的追求在现实中被无情扼杀。 《 罗
U 】 . 2 0 0 5第 1 1 期. 【 3 J林幸谦 . 荒 野 中的女 体: 张 爱玲 女性 主义批 评【 M】 . 广西 师范 大学 出版社, 2 0 0 3 : 1 5 . [ 4 】袁世硕 . 中国古代 文 学作 品选 [ c】 北京 : 人 民文 学 出版社 ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国人不像美国人那样心直口快,富于表现。

电视节目“大鸟在中国”的作者犯了严重的社会语言学错误,他让大鸟反复用普通话说“我爱你”。

一个中国观众说当她听到那里的时候浑身都起了鸡皮疙瘩。

即使是父母通常也不会那样和孩子说话。

相反,爱是由行动表达的。

朱自清在《背影》中写到对父亲的爱。

他描写了在火车站的离别,其间,父亲走过铁轨爬过站台去买橘子给他路上吃。

这是一篇十分动人的文章,但是“爱”字从未出现过。

中国人十分在意“面子”。

自己丢脸是十分糟糕的。

同样地,也要竭力避免鲁莽的话和行为伤到别人的面子。

不然他们就会感到很不舒服,和谐的气氛也突然消失了。

由于中国人一出生就开始熟悉这种思维的训练,所以他会几乎本能地预计自己的话语和行为在他人身上的反应。

例如一个礼貌的中国人从不会问这样的问题:“你能帮我个忙吗”“你介意……吗”“我是否打扰到您了"这类问题回答起来不那么愉快。

如果一个美国吸烟者问一个中国人“我吸烟打扰到您了吗”他得到的回答一定是“哪里,不。

”如果这个中国人回答说:“是的”,那么这个吸烟者会感到丢脸,而且会觉得自己表现得不善交际。

汉语和英语中有些没有对应词的例子汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。

激励人们坚持锻炼身体。

“三伏”和“三九”在英语里是什么呢一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu和 three nine。

听的人当然莫名其妙。

他只要说 In summer keep exercising during the hottest days; In winte r do the same thing during the coldest weather就可以了。

一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。

和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。

他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。

简直象芝麻酱煮饺子。

”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。

西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。

这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。

令人发指≠to make one’s hai r stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。

”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his de ad brother's ghost.(这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有 to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。

自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。

后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。

例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。

退稿之后,他只好收回自己的话。

)to get a kick out of something≠被踢出去前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。

如:I got a kick out of watching those ki ds perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。

他们演的戏使我意识到。

在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。

)这与“踢”这一动作本身毫无关系。

To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。

很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。

”如:If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的 each doing h is own thing相近。

打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。

他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。

美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。

他知道,中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi 但如果照字面译成Have you eaten yet或Have you had your lunch外国人听起来就很怪。

美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。

走吧,我们一起去吃点东西吧。

”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。

”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。

发生过这样的事。

有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有我有钱。

”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。

他显然对这种问法感到生气。

再如,汉语中的“上哪儿去啊”和“到哪儿去啦”这样打招呼的话直译成英语就是Where a re you going和 Where have you been用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。

有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。

在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。

英语中有 Good morning,Good afternoon, Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说 Good noon。

而 Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。

这只是告别时说的话。

两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。

分手时,他们还要说句It’s n ice meeting you或It’s nice to have met you(能认识你很高兴)之类的话。

人们分手时通常说 Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。

几乎所有语言中都有类似的说法。

但在说 Good-bye或“再见”之前,还有些客套语很有意思,各种语言也不尽相同。

如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。

客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。

这些说法部不能直接译成英语。

如果说Stay here,听起来十分别扭。

如果说Go slowly, Walk slowly或Ride slowly,也很不自然。

其实,微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。

祝贺和赞扬听到别人赞扬时,美国人和中国人的回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。

关于这种差别,可以再多谈几句。

请看下面几个例子:1.一位中国青年妇女在美国,身上穿着一件漂亮的服装。

当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了。

这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:“这是件普通的衣服,我在中国国内买的。

”2.一位中国学者刚到美国,到一所大学去参加招待。

女主人是他的老朋友。

两个人正在谈话,女主人的一个熟人走过来。

她对那个人说:“罗恩,我来介绍一下,这位是陈先生,他是杰出的物理学家,是一位很了不起的人。

”陈先生同刚走过来的人握手,看看女主人,笑着说:“叫我脸红呢,还是跟他说您只是开个玩笑呢”在这两个例子里,两位中国人的回答都可能被人误解。

别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货,对一件普通衣服如此大惊小怪,可见美国妇女鉴赏能力有问题。

那位姓陈的物理学家的回答,如果不是带着笑,别人可能认为他的意思是:“你这么说,不过是表示客气,不是真心话。

”第一例中说对方鉴别能力差,第二例中说女主人言不由衷。

二者都有责备赞扬者的意味,说话人的意图和所传达的信息之间有很大差距。

在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。

人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得怎样出色,历次提级,得到奖励,等等。

她也会夸自己的子女多么聪明,学习成绩怎样好,在集邮小组里多么积极,在什么地方的音乐会上演出过,等等。

在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。

他们不会在外人面前夸自己家里的人。

其他社交礼节汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前,也要先说点什么,例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”,英语里的 Thank you,I’m sorry, Excuse me等。

总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦。

但是,尽管相近,仍有差异。

英语里的 Thank you和 Please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛。

如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。

许多中国人认为,西方人过于喜欢说Thank you 和 Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。

另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。

对方说了 Thank you或“谢谢”之后,英语的回答是Not at all,Don’t mention it或You’re welcome;汉语的回答是“没什么”或“不用谢”。

导游人员和服务人员为外宾做了什么事,外宾说Thank you后怎么回答呢有人会说:“这是我应该做的。

相关文档
最新文档