目的论指导下的软新闻翻译案例解析
目的论指导下的软新闻翻译案例解析

目的论指导下的软新闻翻译案例解析【摘要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。
【关键词】软新闻;目的论1.目的论简介德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。
代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。
在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。
这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”——增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。
2.案例解析人间六月天伦敦太极鲜——伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。
继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。
六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。
太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。
Tai Chi Blooming in London June——CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands——body practice and mind meditation——and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because ithas obvious efficacies on many chronic diseases and it is a sport could serve for meditation.Most people have completely accepted its medical function but seldom know why it can become the“essence”of Chinese cul ture.(1)摘译摘译指在翻译过程中,选取主要内容及意义进行翻译,而不局限于源文的表达形式。
目的论指导下的新闻英语翻译实践报告

目的论指导下的新闻英语翻译实践报告目的论指导下的新闻英语翻译实践报告引言:作为跨文化交流的桥梁,翻译在现代社会中扮演着重要角色。
新闻英语翻译涉及到广泛的领域和主题,如政治、经济、科技等,具有挑战性和复杂性。
本报告旨在通过目的论的指导,探讨新闻英语翻译的实践,以及解释和分析遇到的问题和困难。
一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个分支,强调翻译旨在满足特定目的。
根据目的论的理念,翻译不仅仅是简单地将源语言文本转换为目标语言文本,而是要根据目标读者的需要,确保信息的准确传达与忠实表达。
在新闻英语翻译中,目的论的基本原则是为了确保新闻源语言与目标语言读者都能理解并获得相同的信息。
二、实践过程在进行新闻英语翻译的实践中,遵循以下步骤:1. 熟悉新闻来源:了解新闻事件所属领域、相关背景信息和专业词汇,确保准确传达信息。
2. 理解源文:通过细致阅读源文,分析并理解作者的意图、信息层次和修辞手法。
3. 确定目标读者:根据目标读者的文化背景和知识水平,调整翻译策略。
4. 词汇选择与语域:根据新闻类型和目标读者的需求,选用相应的词汇和确保语言风格与目标文化相一致。
5. 句子结构与语法:保持句子结构清晰简洁,语法准确无误,以方便目标读者理解。
6. 意译与直译:根据新闻类型和目标读者的需求,适当进行意译或直译,确保信息传达的准确性和流畅性。
7. 编辑与审校:进行必要的修改和润色,确保目标文本符合新闻报道的要求。
三、新闻英语翻译的问题和困难1. 文化差异:新闻涉及到不同国家、不同文化背景的事件,翻译过程中可能因为文化差异导致信息误解。
2. 语言风格:新闻语言通常简明扼要,直接有力。
翻译时需要在保持信息准确性的同时,保持新闻语言的特点。
3. 专业术语:新闻报道常使用各种领域的专业术语,翻译过程需要对相关领域有深入了解才能准确翻译。
4. 时效性与紧迫感:新闻报道常常要求迅速发布,翻译人员需要在紧迫的时间内完成翻译工作,同时确保准确传达信息。
变译理论指导下的软新闻翻译实践报告

变译理论指导下的软新闻翻译实践报告变译理论指导下的软新闻翻译实践报告摘要:本文通过对软新闻翻译实践的探索,以变译理论指导翻译实践,以提高软新闻翻译质量为目标,在实践过程中遇到了一系列困难与挑战,并提出了相应的解决方案。
研究结果表明,变译理论在软新闻翻译中具有重要的指导意义,可以有效提高软新闻翻译质量。
关键词:变译理论;软新闻;翻译实践;翻译质量一、引言随着媒体的发展和传播技术的日新月异,媒体新闻的翻译需求越来越急切。
软新闻作为一种形式轻松、内容易接受的新闻形式,受到了广大读者的喜爱。
然而,软新闻的翻译也存在一定的挑战性,如何准确地传达软新闻的原信息,保持原汁原味的同时满足读者的阅读习惯成为了翻译工作者的重要任务。
因此,在软新闻翻译实践中,应运用适合的理论指导以提升翻译质量。
本文将以变译理论为指导,探索软新闻翻译实践中的问题与解决方案。
二、变译理论在软新闻翻译中的应用变译理论作为一种翻译理论思想,提出了在翻译过程中应考虑目的文化的认知特点,并进行针对性的变换以实现传意的目的。
因此,变译理论在软新闻翻译中的应用尤为重要。
在实践中,我们通过以下方法来应用变译理论。
1. 考虑读者背景,提升可读性软新闻的受众主要是一般大众,我们需要根据受众的阅读习惯和文化背景来进行翻译。
例如,在翻译新闻标题时,我们可以使用更加通俗易懂的表达方式,让读者一目了然。
此外,还可以适当增加背景信息,以帮助读者更好地理解新闻内容。
2. 保持原汁原味,传递信息软新闻的特点之一是内容简洁,我们需要在翻译过程中保持原文的简洁性。
变译理论强调翻译过程中传达信息的重要性,因此,在翻译软新闻时,要力求优化表达,准确地传递原文中的信息。
例如,在翻译软新闻的引语时,我们要尽量保持原汁原味,不改变原文的语气和语调。
3. 加强背景知识的了解由于软新闻的主题多样,我们需要加强对不同领域知识的了解,以确保翻译的准确性和专业性。
例如,如果在翻译有关科技的软新闻时,我们应尽可能了解相关领域的术语和常用表达,以避免翻译出现错误或不准确的情况。
目的论视角下浅谈软新闻英译技巧

[作者简介]杨晓燕,女,山西省长治市人,兰州大学外国语学院硕士研究生,研究方向: 外国语言学与应用语言学。
— 58 —
翻译研究
杨晓燕 / 目的论视角下浅谈软新闻英译技巧
在著名的《沁园春·雪》中描述的北国浩瀚无限、美丽无边的 scholar and that paved her way,but I know many parents fret a
软新闻是指那些充满人情味的带有活泼性的新闻,它们 能够激发阅读社会新闻体育新闻等的兴趣。软新闻具有新 闻的一般特点,它也有自己的一些特点: 1. 它与读者的当前 利益没有直接联系,软新闻为读者提供基本常识以及娱乐读 者。2. 软新闻并非读者做出判断的准绳,所以人们并不会急 于去了解它。3. 软新闻的报道没有严格的时间要求。[1]52 软 新闻因其可读性与自由不呆板的报道形式而受到人们的追 捧。一些严肃的报纸杂志近年来也更多地采用软新闻的形 式来获得更好 的 读 者 效 应。事 实 证 明,在 目 标 语 人 群 中,软 新闻的沟通效果要更好一些。所以我们在翻译软新闻时,为 了使软新闻在目标语人群中获得在源语中同样的效果,我们 需要采取一些灵活的翻译策略。
【参 考 文 献 】
[1]蔡铭泽. 新闻学概论新编( 第二版) [M]. 暨南大学出版 社,1998.
[2]Baker,Mona. 2000. In other words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing / London,NY: Foreign Language Teaching and Research Press / Routledge.
— 59 —
译中,译者把信息进行了整合,用一句话传达了引用诗文的 强调沟通效果以及突出了读者的地位,适合作为软新闻翻译
从翻译目的看软新闻的翻译

- 214 -校园英语 /从翻译目的看软新闻的翻译天津外国语大学/刘凤娟【摘要】本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况【关键词】软新闻 翻译 目的论 奈达的理论新闻事业是反应一个国家发展水平的重要指标。
而新闻翻译对于现在愈演愈烈的国际化起着不可忽视的促进作用。
新闻翻译是应用翻译的一大板块。
这学期,我有幸学习和了解了一些关于新闻的理论和实践方面的知识。
出于对新闻翻译本身的兴趣,我想从翻译目的角度谈一下我对软新闻翻译的理解和学习体会。
现在是信息爆炸的年代,概括来讲,其实所有信息基本上都涵盖在新闻的范围之内。
大英百科全书里对新闻的定义有三种:一种是对新近发生事实的报道,另一种是经报纸、新闻杂志和新闻广播报道的信息,还有第三种就是新闻广播的意思。
第二种更符合此文对新闻的界定。
根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,将新闻分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。
其中,软新闻则多为写法轻松自由、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。
我们这学期所学的新闻多属于社会新闻。
凯瑟琳娜•赖斯在《翻译批评》一书中提到,在译者真正开始翻译之前,他必须清楚他要翻译的是什么类型的文本。
这样译者才能选择恰当的翻译策略和翻译方法来把翻译做到最优化。
按照赖斯的文本归纳,新闻属于信息型文本,它所注重的是准确而有效的信息传递,这也是新闻本身的最重要目的。
而翻译的目的无疑与是一致的。
奈达也认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
另外,在他的著作《翻译理论与实践》一书中也体现出了读者在翻译中的重要作用。
德国功能学派中,弗米尔在他的目的论框架中论道,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
下面本文从这两点出发论证软新闻的翻译。
一、有效准确地传递信息准确有效地传递信息是新闻的首要目的。
目的论视角下汉语软新闻英译研究

目的论视角下汉语软新闻英译研究作者:王智芝来源:《高教学刊》2016年第04期摘要:目的论是德国功能翻译理论的核心,它摆脱了传统译论的束缚,视翻译为一种有目的的行为。
本文在对软新闻英译的目标和读者层进行深入分析的基础上,探讨目的论三原则对软新闻英译的指导作用。
大量实例分析证明,目的论为汉语软新闻的英译提供了全新的理论视角。
在目的论的指导下,译者选择适当的翻译策略,能有效实现预期的翻译目的。
关键词:目的论;目的法则;连贯法则;忠实法则;软新闻中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)04-0255-02Abstract: Skopostheorie, core of the German functionalist translation theory, moves away from the traditional equivalence-based theories and defines translation as a purposeful activity. After analyzing the objectives and readership of C-E soft news translation, guidance of Skopostheorie to it will be discussed. Abundant examples prove that Skopostheorie can provide a new perspective for C-E soft news translation. Under its guidance, translators choose proper translation strategies, thus achieving the intended translation purpose.Keywords: skopostheorie; skopos rule; coherence rule; fidelity rule; soft news引言随着我国对外传播活动的不断深入,软新闻渐渐成为外界了解中国的重要窗口,软新闻英译的重要性也日益凸显。
从功能翻译理论角度谈软新闻汉译英

必 须 能 够 用 以 目标 接 受 者 情 景 相 连 贯 的 方 式 来 解 [ 稿 日期 ]2 1 —1 收 0 0 0—1 0
[ 作者简介 ]陈文莉(9 3一 , 广西北海人 , 州学院外语 学院教 师。 18 ) 女, 钦
钦 州 学院学报
动不 断深入 , 新 闻 已成 为世 界各 国了解 中国社 软
的 新 闻 形 式 , 产 生 “ 时 报 酬 ” 应 ( 读 者 读 能 即 效 即 后 能 立 即 产 生 相 应 的 阅 读 快 感 ) 软 新 闻 没 有 明 。
确 的时 间紧迫 性 ; 体 形 式 自由 , 现 手 法 灵 活 , 文 表
可 能 性 与 限 制 》一 书 的 出 版 为 标 志 的 。 汉 斯 一弗
一
二 、 功 能 翻 译 理 论 对 汉 语 软 新 闻 英 译 的 功 能 导 向
、
功 能 翻 译 理 论 核 心 及 其 原 则
( ) 软 新 闻 的 特 点 一
软 新 闻指 富有 人 情 味 、 知 识 、 趣 味 的新 纯 纯
德 国 功 能 翻 译 理 论 流 派 的 出 现 是 以 17 9 1年
和 社 会 环 境 , 作 出 具 有 可 读 性 和 可 接 受 性 的 文 创 本 。 忠 实 原 则 又 称 为 语 际 连 贯 (netxu c h r itr ta lo e- e e c ), 原 则 在 某 种 意 义 上 与 传 统 理 论 的 “ ne 此 忠
实” 似。 类
Rue 与 忠 实 原 则 ( iei l ) 目 的 原 则 指 的 l) Fd ly Rue 。 t 是 , 译 策 略 由 目标 文 本 的 功 能 , S o o 翻 即 k p s决 定 。
功能翻译理论指导下的软新闻的英译

一
、
新 闻翻译 是 一 种跨 语 言 、 跨文 化 的 交 际 活动 , 是 的 核 心理 论 目的论 恰 恰 也 强 调 文 本 和 翻译 功 能 , 其
世 界各 国相互 了解 的重 要 窗 口。随着 中 国 国际地 位 软新 闻的英 译具 有特 别重 要 的指 导意 义 。
的提升 , 世界各 国把 目光 投 向了中 国。新 闻翻译 以其
某种 行 动 . 以读 者 和效 果 为导 向 , 注点 是 信 息 的 其 关
功 能 翻译理 论 强调 源 语 文 本 与译 语 文本 有 其 不
接受 者 。作 者 认 为软 新 闻 翻译是 一 种 以传 递 信 息 为 同 的 目的和功 能 , 者可 根 据 译 文 的预期 功 能 , 合 译 结
主 , 时更加 注 重 信 息传 递效 果 的实 用 性 翻译 , 以 译 文读 者 的“ 会 文 化 背 景 知 识 、 译 文 的期 待 、 同 所 社 对 感
米【 收稿 日期]0 - - 9 2 1 2 1 1
[ 作者 简介 ] 陈莉 娟 (9 1 ) , 1 8 一 女 河南 周 口人 , 周 日师 范 学 院 公 共 外语 部 助 教 , 海 海 事 大 学 外 国语 言学 及应 用 语 言学 专 业 在 上
陈 莉 娟
( 口师 范学 院 公 共 外 语 教 学部 河 南省 ・ 口市 周 周 46 0 ) 6 0 0
【 摘 要 】 闻翻 译是 一 种跨 语 言 、 文化 的 交际 活动 ; 新 跨 软新 闻是 外 国人 了解 中 国及 其 风 土人 情 的 窗 口。
此文分 析 了软 新 闻 的文 本 类型 , 过详 实的 软新 闻译 例 分析 , 证 功能 翻 译 理论 是 指 导 软 新 闻英 译 的 有 效 通 验 理论 ;增译 ” “ “ 、 删减 ” “ 、 重组 ” 软 新 闻英译 的有 效 的翻 译技巧 。 是
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论指导下的软新闻翻译案例解析
【摘要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。
【关键词】软新闻;目的论
1.目的论简介
德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。
代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。
在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。
这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”——增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。
2.案例解析
人间六月天伦敦太极鲜——伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。
继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。
六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。
太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。
Tai Chi Blooming in London June——CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands——body practice and mind meditation——and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because it
has obvious efficacies on many chronic diseases and it is a sport could serve for meditation.Most people have completely accepted its medical function but seldom know why it can become the“essence”of Chinese cul ture.
(1)摘译摘译指在翻译过程中,选取主要内容及意义进行翻译,而不局限于源文的表达形式。
这篇新闻稿介绍了中国的太极文化,其中不少词语反映了中国特有的文化,翻译时,有些内容在英语中很难找到对等表达,如标题的处理,源语采用了汉语压尾韵的表达方法“人间六月天,伦敦太极鲜”读来诗情画意,朗朗上口。
而英语标题则讲究简洁明了,画龙点睛,因此在翻译中常常要舍去形式而取意义,对原文的修辞风格进行了适应性选择,使得译文标题短小精悍、新颖别致,译为“Tai Chi Blooming in London June”,以此对应文中结尾“太极拳一定会在六月的伦敦开出最鲜艳的花朵”。
从而体现了功能派目的论所提倡的跨文化交际目的,符合文化与语言的可接受原则。
再如:“行云流水,连绵不断”译为“the combination of static and dynamic movements”,译者应从读者的需求和期待出发以批判的眼光审视原文,使译文符合英语的行文习惯和读者所需要的主题信息。
(2)编译编译从广义上讲指翻译中的改写,本文主要指按目的语读者的思维方式来调整结构,组织信息。
中国人的思维是螺旋式的,反映在语篇上是先不切入主题,而是由远及近,迂回委婉,注重描写。
表达往往采用煽情文字堆积的方式,中文的谋篇布局也曲折含蓄。
如,新闻稿开头一句“六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼”中,通过细雨缠绵彰显如火如荼,是汉语渲染式的表达。
翻译中进行了编译处理,但保留的部分意象,采用了英语中惯用的物称做主语及反说正义的翻译方法,译为“Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in London”,体现了翻译目的论指导下,软新闻翻译应采取灵活多变的处理方式。
(3)节译不同的译文读者群,有不同的理解能力和期待值,节译指考虑译文读者的接受能力,调整或删减原文信息,使译文的信息性合适、合理。
3.结论
本文所选案例并不是完美的新闻稿件,对译文语言的掌控上也仍有很多不足,目的旨在探讨翻译过程中对功能目的论的应用与思考。
目的论的建立与发展为新闻文体翻译提供了新的审视标准,也为摘译、编译、节译等现象提供了理论依据,是实现翻译交际目的的必要手段。
软新闻与其他体裁的文本有着较大的差别,它的接近性、娱乐性及趣味性使编译成为可能,中英文化差异的客观存在以及它对宣传效应的追求使这种翻译方法成为必要。
灵活处理软新闻的翻译,将会把最大信息量传递给目标读者。
【参考文献】
[1]曹志颖.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报,2009,(2).
[2]方幸福.编译在软新闻汉译英中的应用[J].四川师范学院学报:哲学社会科学版,2002,(11).
[3]钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京第二外国语学
院学报:外语版,2006,(6).
[4]徐泉,王婷.试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J].语言与翻译:汉文,2001,(3).。