3翻译过程与英汉比较

合集下载

英汉语对比与翻译教案3:名词对比与翻译

英汉语对比与翻译教案3:名词对比与翻译

第三章:英汉语名词对比与翻译一、名词概念、分类及句法功能表示人、时间、地点、方式和事件等事物名称的词叫名词。

如“黄瓜cucumber、猪pig、羊sheep/goat、白菜cabbage、拖拉机tractor、计算机computer/calculator”。

1、表示专用名称的叫做“专用名词”,如“云南Yunnan、上海Shanghai、李白Li Bai、中国China”。

2、表示抽象事物的名称的叫做“抽象名词”,如“范畴domain、思想thought、质量quality、品德morality/quality、品质character/quality、友谊friendship、方法method/means/way/process”。

3、表示方位的叫做“方位名词”(汉语),如上、下、左、右、前、后、中、东、西、南、北、前面、后边、东边、南面、中间"等。

在用法上有三个特征:1)不受副词修饰,如不能说“不馒头,wonderfully life”;2)可以和介词连用,如“在北京,in effect”;3)可以用做主语subject、宾语object、表语predicative、同位语appositive、定语attribute 和状语adverbial (modifier)(时间和地点名词)二、英汉语名词对比英汉语名词在使用上主要有以下三个方面的差异(difference):1. 性(gender/ sex)多数英汉语名词都是中性(neuter)的,只有少数有生命的名词有阴阳之差,且主要采用词汇手段。

如:boy/girl男孩/女孩, man/woman男人/女人she-wolf母狼,she-devil女魔,girl-scout女童子军,girl-wonder神奇女孩,woman-friend 女性朋友,congresswoman女国会会员,boy-wonder神奇小子,man-child男童,fireman消防员,spokesperson发言人(男女),congressperson国会议员(男女)但:man-eater食人者,食人动物,woman/skirt-chaser好色之徒,man-ape类人猿汉语名词前面一半要使用词缀表示性别,如男/女(用于人),公/母(用于禽兽),雌/雄(用于学名)。

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。

1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。

比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。

正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。

这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。

甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。

2020新译林版高中英语选修三unit3课文翻译(英汉对照)

2020新译林版高中英语选修三unit3课文翻译(英汉对照)

牛津新教材选修三Unit3ReadingChinese characters:foundation of a remarkable writing system汉字:非凡书写系统的基础In the year1899,some mystical symbols carved on oracle bones attracted the attention of a scholar in Beijing.That was when people first began to realize the significance of these beautiful inscriptions.Since then,the mystery surrounding the origin of Chinese characters,the foundation of a remarkable writing system,has started to be revealed.1899年,甲骨文上的一些神秘符号引起了北京一位学者的注意。

从那时起,人们开始意识到这些美丽的铭文的重要性。

从那时起,围绕着汉字起源的谜团开始被揭开,汉字是一种非凡的书写系统的基础。

These oracle bone inscriptions,the earliest form of Chinese characters ever found to this day,are clear proof that the history of the Chinese writing system stretches back about3,500years.The inscriptions are highly complex,suggesting that earlier forms are yet to be discovered.All we have at the moment,however,is the legend of Cang Jie,who is said to have invented the first characters about5,000years ago.Legend has it that he saw animal tracks in the ground,and began drawing pictures of objects in nature,such as the moon,the sun and the trees.这些甲骨文是迄今为止发现的最早的汉字形式,清楚地证明了中国文字系统的历史可以追溯到大约3500年前。

英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

英汉互译② L3 汉英翻译基础知识之二

按照结构分
复句
因果类复句 并列类复句 转折类复句
复合句
11
2.2 总结
请用1分钟思考: 句子类型对翻译有什么指导意义? 将汉语句子译为英语句子时需要先考虑什
么? 将汉语句翻译为英语句子时可能用到哪些
技巧?(可回顾英译汉的技巧)
12
2.3 意合与形合: Parataxis VS. Hypotaxis
2.2.2 按照句子结构分类:★
中文可分为:单句和复句。单句只包含一个 主谓短语或谓语;复句是由两个或以上在意义 上有联系的单句组成。复句的各个分句彼此 分离,互不包容。
单句可细分为主谓句和非主谓句;复句按照 关系可以分为三大类:因果类复句、并列类 复句和转折类复句。
6
2.2 句子的类型
单句:主谓句和非主谓句 主谓句:按照谓语的类别,可以分为动词谓语句、பைடு நூலகம்
Parataxis VS. Hypotaxis taxis: arrangement or ordering generally para-: beside; placement side by side,
without being separated by conjunctions hypo-: surbordination of one clause or
Definition: A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. (以 形统意)

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

3.3 英汉副词比较与翻译

3.3 英汉副词比较与翻译

4) The pilot routinely radioed another agent on the ground. 飞行员跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 5) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身心有着巨大的影响。
你能准确地把这句话译出来吗?
3.英语名词转译成汉语副词
(1) I have the honour to inform you that you will be sent abroad next month. 我很荣幸地通知你,下个月你将被派到国外。 (2)That old lady had the kindness to show me the way. 那个老太太善意地给我指了路。 (3)Fish have an instinct for water. 鱼生来就会水。 (4)It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously. 我们非常高兴地看到,我国的经济正在蓬勃地发展着。
Sure enough, he’ll come. It sure was a cold night.
但有些与形容词同形的副词,与加-ly的副词,意义大不一 样。
He was famous even then.
She spread the butter evenly on the bread. She came home very late last night. She has been very busy lately. Please come near. It was nearly 5 o’clock. He nearly fell into the river. Call me at seven sharp.

英汉语言对比看翻译

英汉语言对比看翻译

0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。

英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。

因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。

而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。

因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。

词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。

(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。

比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。

在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。

Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。

)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。

(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。

一个词常常即能做动词又能做名词。

而汉语往往不行。

就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。

句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。

句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。

英汉语言具有不同的扩展方向。

汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。

(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。

而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。

(3)英语多前重心,汉语多后重心。

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲

《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲
0
作业
17
5.2
5.2新闻的翻译
新闻的翻译
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
18
第六章
6文化及翻译
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
19
6.1
6.1翻译中的文化因素
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
20
6.2
6.2文化翻译的策略
0
上机
0
实践
0
课外学时
0
适用专业
本研一体化班(石油工程类)
授课语言
中文
先修课程
课程简介
(限选)
本课程为校管选修课,主要定位为非英语专业研究生。本课程注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,着眼于提高学生实际翻译能力。
该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言在表达方式、思维模式及文化习俗方面的差异。同时通过不同题材和体裁的篇章翻译训练,提高学生的翻译能力。
英汉语中重要信息位置及语序调整
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
14
4.2
4.2主语与主题
英语主谓式,汉语话题说明式
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
15
第五章
5时事翻译
新闻的翻译及英汉对比
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于 “作者意图”: Speech Act Theory (英John Austin 1950s): locutionary meaning(言内之义): illocutionary meaning(言外之义): perlocutionary meaning(言后之义): Example: I am thirsty. Understanding: 1. 我渴了。 2. 给我点水喝吧。 3. 听者倒水递过去。
Process of Translation
• 期末考试题型与范围: • 四大题型: • (一) 选择题: • 共20题,每个2分,涉及第1,11,12章的理论知识及第 4,5章的翻译技巧与例句,内容以课件和教材为主; • (二) 填空题: • 共5题,每题2分,共十个空,涉及第1,11,12章的理论 知识; • (三)句子翻译题: • 共10题,每题2分,英汉各五个,涉及第4,5章的翻译技 巧与例句; • (四)段落翻译题: • 共2题,英译汉和汉译英各一个,每个15分,来自冰果网 翻译作业。
Translating Process: ComprehensionTransformationExpression A two-sided conversation (阎佩衡): 翻译流程可被 拟定为一个以”二度对话” (communication first with the author, and secondly with the reader)为前提的交际过程,两次对话的目 的是为了 “理解”和 “表达.” 从甲语言到乙语言应该是折线型转换流程,而非直线 型,这个流程是一个两度操作的构架:一是语内(逻 辑转换)(intralingual transformation),二是语际(形 式)转换(interligual transformation),前者为翻译流 程中的预备性过渡转换.
2.词汇层面:partial equivalence (word =/=字) 字形结构上:英语由字母构成,汉语由偏旁部首构成 crossword puzzle& anagram(将一个英文字或词中的字母颠倒而成别的字或词 组): now-->won 婚"字 - 让"女"人发"昏"。 汉语中同音异字,同音异义常见: [lì] ▲甲:您好,我姓lì,叫lì Guó jūn。 乙:噢!我也姓lì,您是哪个lì? 甲:美丽的丽加个右耳朵(郦),国家的国,千钧一发的钧。 乙:我是利害关系的利,方向的向,和平的平,利---向---平。
阎佩衡的“二度对话”翻译流程图:
原型(DS)(作者意图)

decoding
encoding
(作者)原话(SS)(原文)
此路不宜
(读者)实话(SS)(译文)
SS: Surface Structure:句子外部形式; DS: Deep Structure:句子内部形式。(有实际语义价值)
Some linguistic concepts concerned: Noam Chomsky(1928- ):美国语言学家,转换生成语法创 始人: TG Grammar Two levels within a sentence: [SS] surface structure & [DS] deep structure Example: Flying planes can be dangerous.(ambiguity) Understanding 1: These planes which are flying are dangerous. Understanding 2: Those people who fly planes are dangerous. Compare: John is easy to please. & John is eager to please.
Process of Translation:
请先看个例句:
Korki suffered from his translators of English.
译文:高尔基作品的英文译本有失 作者本意。
Other examples: See page 61-63: ① honeymoon / pseudoscientific// baby husband / dog’s day / 吹牛 / 烧纸钱 ② Am I your slave?/他经常吃馆子. ③ He found this English poem difficult to understand./ 他有时真像个二百五. ④ Happy indeed are those who receive marvellous news after a long silence. ⑤ Tom’s no longer a mule, he’s a lamb now. ⑥ “狗不理”包子
英汉比较(转换过程): (课外自学!!!) Indo-European family & Sino-Tibetan family 语言内: 1.语音层面:汉语拼音:26个(声母,韵母)英语音标:48个(元音,辅音)--结合点:威妥玛拼音法(Wade System) partial equivalence: Example: (教材P137) ▲Jingle bells,jingle bells,jingle all the way! 叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当。 ▲ 小羊咩咩叫。 A lamb bleats.(baas) Aha! 满意,愉快,胜利//Alas! 遗憾,悲痛,不幸//Hush (嘘) ▲九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉“著称。(此句双声叠韵产生出音 韵之美) The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams. (英语没有真正意义上的拟声词) 汉语诗
Nida的“逆转换”是按以下五个步骤进行的: a)辨认每一个词的基本结构成分; b)就结构中的内隐成分加以分析; c)确定构成句子结构的基本核心句; d)辨明诸核心句之间的语法关系; e)将诸核心句再度连接成一个扩展了的新核心句形式,以便 传译成与译语形式接近的表层结构。 Example:
John preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins.(确定句中五个词的施动者再切分) 分析:首先依据句子的基本结构及其成分的内因关系,将其分解 为以下五个核心句(此过程中,词类转化,释放出词义): a)John preached something; b)John baptizes the people; c)The people repent; d)God forgives something; e)The people sin. 然后依据五个核心句之间的语法关系,将五个句子重新组合起来 得到一个扩展了的句子---新核心句: John preached that the people should repent and be baptized in order that God would forgive their sins. 约翰祈祷说,人们应该接受洗礼,进行忏悔,以便得到上帝的宽 恕。(汉语时间语序特点)
语境(context): 小语境 & 大语境 一个词的意义由它所在的语境决定。单一的文本 “上下文”不足以解决问题,语境需要超出文本去 设定,它应该是一个既包含语内因素(语言环境), 又包含语外因素(非语言环境)的大语境---一个 包括文化,非文化的(如交际情境)等,诸如时间, 地点,场合,以及使用语言的人,身边所发生的事 情乃至作者生平,阅历,人生观及其文风在内的广义 的 “话语氛围”, 而不是传统意义上的狭义(文本) 语境。 Example1:Page61-63,65-66, “思想”,“书”, “表”的不同译法(一词多义,同义辨析); Ex2:The economy smiles.(The Economist) 美国经济迈出低谷。 The blond boy quickly crossed himself.
Exercises(逆转换并重新组合后翻译): 1.I’m not the first man who has made mistakes. 2. All that glitters is not gold. 3. Korki suffered from his translators of English. 4. In my fridgeless fifties childhood, I was fed well and healthy. 5. Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 6. I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. 拆分为几个核心句:1)I put on my clothes by the light of a half-moon. 2)A half-moon was just setting. 3) The moon rays streamed through the narrow window near my crib. 几个核心句的时间顺序为:2,3,1. 按汉语习惯重新组合以上核心句为一句并汉译:半轮晓月渐渐 西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月 光穿上衣服。
七个核心句:(每句均含主谓结构,区别点在于谓语动词后面 所接的词) a) John ran quickly; b) John hit Bill; c) John gave Bill a ball; d) John is in the house; e) John is sick; f) John is a boy; g) John is my father. 依据Nida的理论,正是这七个核心句依据英美人的思维习惯, 在“四个语义范畴”的基础上,以不同的语法方式---或 明或暗地组合起来,构成了英语表层结构中千变万化的 语言现象。 因此,我们可以据此逆向思维,以“逆转换”方式解读英语 中的疑难结构。(decode)
相关文档
最新文档